學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞(2)

時間: 若木631 分享

  濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇三

  TO AUTUMN 秋頌

  by John Keats

  (查良錚譯)

  SEASON of mists and mellow fruitfulness,

  Close bosom-friend of the maturing sun;

  Conspiring with him how to load and bless

  With fruit the vines that round the thatch-eves run;

  To bend with apples the moss’d cottage-trees,

  And fill all fruit with ripeness to the core;

  To swell the gourd, and plump the hazel shells

  With a sweet kernel; to set budding more,

  And still more, later flowers for the bees,

  Until they think warm days will never cease,

  For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

  霧氣洋溢、果實圓熟的秋,

  你和成熟的太陽成為友伴;

  你們密謀用累累的珠球,

  綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;

  使屋前的老樹背負著蘋果,

  讓熟味透進果實的心中,

  使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,

  好塞進甜核;又為了蜜蜂

  一次一次開放過遲的花朵,

  使它們以為日子將永遠暖和,

  因為夏季早填滿它們的粘巢。

  Who hasth not seen thee oft amid thy store?

  Sometimes whoever seeks abroad may find

  Thee sitting careless on a granary floor,

  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

  Or on a half-reap’d furrow sound asleep.

  Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

  Spares the next swath and all its twined flowers:

  And sometimes like a gleaner thou dost keep

  Steady thy laden head across a brook;

  Or by a cyder-press, with patient look,

  Thou watchest the last oozings hours by hours.

  誰不經(jīng)??匆娔惆橹葌}?

  在田野里也可以把你找到,

  彌有時隨意坐在打麥場上,

  讓發(fā)絲隨著簸谷的風輕飄;

  有時候,為罌粟花香所沉迷,

  你倒臥在收割一半的田壟,

  讓鐮刀歇在下一畦的花旁;

  或者.像拾穗人越過小溪,

  你昂首背著谷袋,投下倒影,

  或者就在榨果架下坐幾點鐘,

  你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

  Think not of them, thou hast thy music too,-

  While barred clouds bloom the soft-dying day,

  And touch the stubble-plains with rosy hue;

  Then in a wailful choir the small gnats mourn

  Among the river shallows, borne aloft

  Or sinking as the light wind lives or dies;

  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

  Hedge-crickets sing; and now with treble soft

  The red-breast whistles from a garden-croft;

  And gathering swallows twitter in the skies.

  啊.春日的歌哪里去了?但不要

  想這些吧,你也有你的音樂——

  當波狀的云把將逝的一天映照,

  以胭紅抹上殘梗散碎的田野,

  這時啊,河柳下的一群小飛蟲

  就同奏哀音,它們忽而飛高,

  忽而下落,隨著微風的起滅;

  籬下的蟋蟀在歌唱,在園中

  紅胸的知更鳥就群起呼哨;

  而群羊在山圈里高聲默默咩叫;

  叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

  濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇四

  Ode to Psyche 賽吉頌

  O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

  女神呵!請聽這些不成調(diào)的韻律——

  By sweet enforcement and remembrance dear,

  由傾心的執(zhí)著和親切的回憶所促成——

  And pardon that thy secrets should be sung

  請原諒,這詩句唱出了你的秘密,

  Even into thine own soft-conched ear:

  直訴向你那柔軟的海螺狀耳輪:

  Surely I dreamt today, or did I see

  無疑我今天曾夢見——我是否目睹

  The winged Psyche with awakened eyes?

  長著翅膀、睜著眼睛的賽吉?

  I wandered in a forest thoughtlessly,

  我在樹林里無思無慮地漫步,

  And, on the sudden, fainting with surprise,

  突然,我竟驚奇得目眩神迷,

  Saw two fair creatures, couched side by side

  我見到兩個美麗的精靈相依偎

  In deepest grass, beneath the whispering roof

  在深草叢里,上面有絮語的樹葉

  Of leaves and trembled blossoms, where there ran

  和輕顫的鮮花蔭庇,溪水流淌

  A brooklet, scarce espied:

  在其間,無人偷窺:

  'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

  周圍是寧靜的、清涼的、芬芳的嫩蕊,

  Blue, silver-white and budded Tyrian,

  藍色花、銀色花,紫色的花苞待放,

  They lay calm-breathing on the bedded grass;

  他們躺臥在綠茵上,呼吸得安詳;

  Their arms embraced, and their pinions too;

  他們的手臂擁抱,翅膀交疊;

  Their lips touched not, but had not bade adieu,

  他們的嘴唇?jīng)]接觸,也沒告別,

  As if disjoined by soft-handed slumber,

  仿佛被睡眠的柔腕分開一時,

  And ready still past kisses to outnumber

  準備醒后再繼續(xù)親吻無數(shù)次

  At tender eye-dawn of aurorean love:

  在歡愛的黎明睜眼來到的時刻:

  The winged boy I knew;

  帶翅的男孩我熟悉;

  But who wast thou, O happy, happy dove?

  可你是誰呀,幸福的、幸福的小鴿?

  His Psyche true!

  他的好賽吉!

  O latest born and loveliest vision far

  啊,出生在最后而秀美超群的形象

  Of all Olympus' faded hierarchy!

  來自奧林波斯山暗淡的神族!

  Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,

  藍寶石一般的福柏減卻清芒,

  Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

  天邊威斯佩多情的螢光比輸;

  Fairer than these, though temple thou hast none,

  你比他們美,雖然你沒有神廟,

  Nor altar heaped with flowers;

  沒堆滿供花的祭壇;

  Nor virgin-choir to make delicious moan

  也沒童男女唱詩班等午夜來到

  Upon the midnight hours:

  便唱出哀婉的詠嘆;

  No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

  沒聲音,沒詩琴,沒風管,沒香煙濃烈

  From chain-swung censer teeming;

  從金鏈懸掛的香爐播散;

  No shrine, no grove, no oracle, no heat

  沒神龕,沒圣林,沒神諭,沒先知狂熱,

  Of pale-mouthed prophet dreaming.

  嘴唇蒼白,沉迷于夢幻。

  O brightest! Though too late for antique vows,

  啊,至美者!你雖沒趕上古代的誓約,

  Too, too late for the fond believing lyre,

  更沒聽到善男信女的祝歌,

  When holy were the haunted forest boughs,

  可神靈出沒的樹林莊嚴圣潔,

  Holy the air, the water and the fire;

  空氣、流水、火焰純凈諧和;

  Yet even in these days so far retired

  即使在那些遠古的日子里,遠離開

  From happy pieties, thy lucent fans,

  敬神的虔誠,你那發(fā)光的翅膀

  Fluttering among the faint Olympians,

  仍然在失色的諸神間振羽飛翔,

  I see, and sing, by my own eyes inspired.

  我兩眼有幸見到了,我歌唱起來。

  So let me be thy choir and make a moan

  就讓我做你的唱詩班吧,等午夜來到

  Upon the midnight hours—

  便唱出哀婉的詠嘆!

  Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

  做你的聲音、詩琴、風管、香煙濃烈,

  From swinged censer teeming;

  從懸空擺動的香爐播散;

  Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

  做你的神龕、圣林、神諭、先知狂熱,

  Of pale-mouthed prophet dreaming.

  嘴唇蒼白,沉迷于夢幻。

  Yes, I will be thy priest, and build a fane

  是的,我要做你的祭司,在我心中

  In some untrodden region of my mind,

  未經(jīng)踐踏的地方為你建廟堂,

  Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

  有沉思如樹枝長出,既快樂,又苦痛,

  Instead of pines shall murmur in the wind:

  代替了松樹在風中沙沙作響:

  Far, far around shall those dark-clustered trees

  還有綠陰濃深的雜樹大片

  Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

  覆蓋著懸崖峭壁,野嶺荒山。

  And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

  安臥蒼苔的林仙在輕風、溪澗、

  The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

  小鳥、蜜蜂的歌聲里安然入眠;

  And in the midst of this wide quietness

  在這寂靜的廣闊領(lǐng)域的中央,

  A rosy sanctuary will I dress

  我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

  With the wreathed trellis of a working brain,

  它將有花環(huán)形構(gòu)架如思索的人腦,

  With buds, and bells, and stars without a name,

  點綴著花蕾、鈴鐺、無名的星斗

  With all the gardener Fancy e'er could feign,

  和“幻想”這園丁構(gòu)思的一切奇妙,

  Who breeding flowers will never breed the same:

  雷同的花朵決不會出自他手:

  And there shall be for thee all soft delight

  將為你準備冥想能贏得的一切

  That shadowy thought can win,

  溫馨柔和的愉悅歡快,

  A bright torch, and a casement ope at night,

  一支火炬,一扇窗敞開在深夜,

  To let the warm Love in!

  好讓熱情的愛神進來!


猜你喜歡:

1.經(jīng)典英語詩歌:《夜鶯頌》

2.濟慈經(jīng)典英語詩歌

3.拜倫When We Two Parted翻譯

4.英國文學(xué)家濟慈夜鶯頌內(nèi)容介紹

5.英文浪漫主義詩歌

6.文學(xué)家濟慈有哪些經(jīng)典名言

濟慈名詩夜鶯頌中英對照欣賞(2)

濟慈詩歌欣賞帶翻譯篇三 TO AUTUMN 秋頌 by John Keats (查良錚譯) SEASON of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and ble
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 拜倫When We Two Parted兩個譯文版本
    拜倫When We Two Parted兩個譯文版本

    喬治戈登拜倫,英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享拜倫《When We Two Parted》兩個譯文版本,歡迎大家閱讀! . 拜倫《W

  • 中英對照:面朝大海,春暖花開
    中英對照:面朝大海,春暖花開

    2015年3月26日是中國著名詩人海子逝世26周年忌日?!睹娉蠛?春暖花開》寫于1989年1月13日。 然而兩個月后,1989年3月26日,海子在河北省山海關(guān)附近臥軌自

  • 你是人間的四月天中英對照版本
    你是人間的四月天中英對照版本

    《你是人間的四月天》是林徽因的經(jīng)典詩作,最初發(fā)表于《學(xué)文》一卷一期(1934年4月5日)。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹一些英文版本的《你是人間的

  • 關(guān)于春天的英語詩歌:春天及一切Spring and All
    關(guān)于春天的英語詩歌:春天及一切Spring and All

    Spring and All 春天及一切 By the road to the contagious hospital under the surge of the blue mottled clouds driven from the northeasta cold wind. Beyond, the waste of broad, muddy fields brown wit

92236