學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 拜倫When We Two Parted兩個(gè)譯文版本

拜倫When We Two Parted兩個(gè)譯文版本

時(shí)間: 若木631 分享

拜倫When We Two Parted兩個(gè)譯文版本

  喬治·戈登·拜倫,英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人。今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家分享拜倫《When We Two Parted》兩個(gè)譯文版本,歡迎大家閱讀!

.

  拜倫《When We Two Parted》原文欣賞

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To serve for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss,

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this!

  The dew of the morning

  Suck chill or my brow

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy cows are all broken,

  And light is thy fame;

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o’er me

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee

  Who knew thee too well:

  Long, long shall I rue thee,

  Too deeply to tell.

  In secret we met-

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long year,

  How should I greet thee?

  With silence and tears.

  拜倫《When We Two Parted》譯文篇一

  從前我們倆分手

  查良錚/譯

  默默無(wú)言地流著淚,

  預(yù)感到多年的隔離,

  我們?nèi)滩蛔⌒乃?

  你的臉冰涼、發(fā)白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正預(yù)兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝結(jié)著寒露,

  冷徹了我的額角,

  那種感覺(jué)仿佛是

  對(duì)我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行為如此輕浮:

  人家提起你的名字,

  我聽(tīng)了也感到羞辱。

  他們當(dāng)著我講到你,

  一聲聲有如喪鐘;

  我的全身一陣顫栗-

  為什么對(duì)你如此情重?

  沒(méi)有人知道我熟識(shí)你,

  呵,熟識(shí)得太過(guò)了-

  我將長(zhǎng)久、長(zhǎng)久地悔恨,

  這深處難以為外人道。

  你我秘密地相會(huì),

  我又默默地悲傷,

  你竟然把我欺騙,

  你的心終于遺忘。

  如果很多年以后,

  我們又偶然會(huì)面,

  我將要怎樣招呼你?

  只有含著淚,默默無(wú)言。

  拜倫《When We Two Parted》譯文篇二

  昔日依依別

  陳錫麟/譯

  昔日依依別,

  淚流默無(wú)言;

  離恨肝腸斷,

  此別又幾年。

  冷頰何慘然,

  一吻寒更添;

  日后傷心事,

  此刻已預(yù)言。

  朝起寒露重,

  凜冽凝眉間。

  彼時(shí)已預(yù)告:

  悲傷在今天。

  山盟今安在?

  汝名何輕賤!

  吾聞汝名傳,

  羞愧在人前。

  聞汝名聲惡,

  猶如聽(tīng)喪鐘。

  不禁心怵惕,

  往昔情太濃。

  誰(shuí)知舊日情,

  斯人知太深。

  綿綿長(zhǎng)懷恨,

  盡在不言中,

  昔日喜幽會(huì),

  今朝恨無(wú)聲。

  舊情汝已忘,

  疾心遇薄幸。

  多年離別后,

  抑或再相逢,

  相逢何所語(yǔ)?

  淚流默無(wú)聲。


猜你喜歡:

1.拜倫經(jīng)典詩(shī)歌:When we two parted

2.適合大學(xué)生的英文詩(shī)朗誦

3.關(guān)于精彩英文詩(shī)歌鑒賞

4.拜倫When We Two Parted翻譯

5.濟(jì)慈名詩(shī)《夜鶯頌》Ode to a Nightingale(中英對(duì)照)

6.簡(jiǎn)單易讀的英文詩(shī)歌精選

92231