學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 精選雙語詩歌閱讀

精選雙語詩歌閱讀

時間: 焯杰674 分享

精選雙語詩歌閱讀

  下面是學習啦小編為大家?guī)砭x雙語詩歌閱讀,希望大家喜歡!

  精選雙語詩歌閱讀:不用再怕烈日曬蒸

  Fear no more the heat o' the sun

  不用再怕烈日曬蒸

  Nor the furious winter's rages

  不用再怕冰凍風刮

  Thou thy worldly task hast done

  世界的工作你已完成

  Home art gone, and ta'en thy wages

  領(lǐng)取工資,然后回家

  Golden lads and girls all must

  才子佳人,同歸黃泉

  As chimney-sweepers, Come to dust

  如同掃煙囪的人一般

  Fear no more the frown of the great

  不再畏懼權(quán)貴的威力

  Thou art past the tyrant's stroke

  暴君也對你無可奈何

  Care no more to clothe and eat

  不用再為衣食而憂慮

  To thee the reed is as the oak

  蘆葦和橡樹一樣結(jié)果

  The sceptre, learning, physic must

  王侯學者,千行百業(yè)

  All follow mis, and come to dust

  化為塵埃,無法逃脫

  Fear no more the lightning-flash

  不用再怕閃劍的揮舞

  Nor the all-dreaded thunder-stone

  不用再為雷鳴所煩憂

  rear not slander, censure rash

  敵人的非難無須顧慮

  Thou hast finished joy all moan

  你已閱盡了喜怒哀愁

  All lovers dung, all lovers must

  人世間的癡情男女

  Consign to thee, and come to dust

  都將和你一樣歸于塵土

  No exorciser harm tllee!

  沒有巫師能傷害到你,

  Nor no witchcraft chaltn thee

  也沒有符咒把你驚擾

  Ghost unlain for bear thee

  孤魂野鬼將與你遠離

  Nothing ill come near thee!

  沒有任何禍患讓你煩惱

  Quiet consummation have

  閉上眼睛,安靜地去吧

  And renown'd by thy grave!

  你的墳墓將為世人記掛

  精選雙語詩歌閱讀:月啊,你用悲哀的步伐

  With how sad steps, O moon, thou climb’st the skies!

  多么悲哀的腳步啊,月亮,你爬上天空

  How silently, and with how wan a face!

  一張蒼白的臉頰,多么寂寞。

  What! may it be that even in heavenly place

  莫非是那忙碌的“神”

  That busy archer his sharp arrows tries?

  在天上玩弄著他的弓箭?

  Sure, if that long-with-love-acquainted eyes

  如果相思瞞不過久已苦于相思的眼睛,

  Can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

  那么我敢說,你也處在戀愛的心情,

  I read it in thy looks, ---thy languished grace

  你那憔悴的美麗讓我明白了一切——

  To me, that feel the like, thy state descries.

  我們在深深愛著。

  Then, even of fellowship, O moon, tell me,

  同在相思中的月亮啊,你能告訴我嗎,

  Is constant love deemed there but want of wit?

  矢志的愛情在天界是否被看作不智?

  Are beauties there as proud as here they be?

  那里的女子是否也這般傲慢?

  Do they above love to be loved, and yet

  是否喜歡被愛,而又

  Those lovers scorn whom that love doth possess?

  輕蔑真愛著她的人?

  Do they call virtue there ungratefulness?

  在天界,是否負心被稱作美德?

417906