學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 專業(yè)英語(yǔ) > 辦公室英語(yǔ) >

辦公室戀情背后的原因(雙語(yǔ))

時(shí)間: 若木620 分享

  辦公室戀情是怎么回事?其背后的原因又是什么?下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的辦公室戀情背后的原因,歡迎大家閱讀!

  Whenever two people partner to accomplish a common goal, a unique relationship is formed. Effort, intensity, time and togetherness create a potent combination, often vital to completing a given assignment. This sense of connection can, in turn, lead to intimacy.

  當(dāng)倆人合作實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)時(shí),就會(huì)建立起一種獨(dú)特的關(guān)系。實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的共同努力、工作強(qiáng)度、時(shí)間和工作中的共處,都會(huì)使倆人更有默契。通常,這種默契對(duì)完成既定任務(wù)非常重要。而相應(yīng)地,這種契合感也讓彼此變得親密。

  A partnering relationship requires joint effort. The parties involved must combine their efforts to accomplish a common goal. They strive together, brainstorm together, and sometimes even sweat together. Often, the length of the task requires a give-and-take effort, with one partner switching off with the other as stamina or inspiration swings from person-to-person. Through this effort swing, each person learns to trust and rely on the other.

  合作關(guān)系需要共同努力。雙方都必須一同奮斗以達(dá)到共同目標(biāo)。雙方齊心協(xié)力,出謀獻(xiàn)策,一并揮灑汗水。任務(wù)周期中通常需要合作雙方互諒互讓。其中一方工作難以進(jìn)行時(shí),另一方能堅(jiān)持不懈,激勵(lì)對(duì)方。通過(guò)相互幫助,雙方都學(xué)會(huì)彼此信任和依賴。

  The synergy that combined efforts provide can be truly amazing. By joining forces, two people can work harder, work faster, and accomplish more than either could alone. The multiplying effect of joint effort can lead to the conclusion that something is special or unique in the pairing. Conversely, the conclusion can be drawn that without the other partner, nothing can be achieved. A dependency upon the partnering has then been established.

  這種共同努力產(chǎn)生的協(xié)同作用效果顯著。通過(guò)合作,雙方工作更加努力,效率更高,收獲也比單獨(dú)行動(dòng)更豐厚。共同努力之下效益倍增,由此可以得出:搭檔同心,其利斷金。相反,則獨(dú)木難支。于是,就建立起對(duì)合作伙伴的依賴。

  In an intense, time-pressured partnership, caution may be thrown to the wind. A person who usually leaves the office at a specific time each day may stay late. A person who is careful to keep a respectful distance from a colleague may allow that zone to constrict under the pressure. In an emergency, whether real or created, people may compromise or alter guidelines that normally govern their behavior.

  在工作強(qiáng)度大且時(shí)間緊迫的合作中,人們可能不會(huì)小心翼翼處理人際關(guān)系。通常每天都在特定時(shí)間離開(kāi)的人,或許會(huì)在辦公室待到很晚;對(duì)同事敬而遠(yuǎn)之的人,也會(huì)迫于壓力放松警惕。緊急情況下,不管是真實(shí)還是人為的,人們傾向于妥協(xié)或者改變自己一貫的行為準(zhǔn)則。

  The intensity created in the work situation can mirror the intensity we experience in sexual relationships. The feelings of attachment and unity can be similar enough to cause confusion. Even if the conscious mind does not acknowledge the connection, often the subconscious mind will. One or both of the partners may find themselves suddenly considering the other from a sexual point of view.

  工作環(huán)境中的工作強(qiáng)度能反映出對(duì)性愛(ài)關(guān)系的感受的強(qiáng)烈程度。性愛(ài)關(guān)系中依戀感和工作關(guān)系中的團(tuán)結(jié)感相似,二者容易產(chǎn)生混淆。雖然顯意識(shí)并不承認(rèn)這種關(guān)聯(lián),但潛意識(shí)通常會(huì)認(rèn)同。合作中的一方或雙方或許突然發(fā)現(xiàn)自己在從性愛(ài)關(guān)系的角度看待對(duì)方。

  Intensive, emergency-oriented tasks can fast-forward relationships from work to personal. While intensity tends to blast through relationship boundaries, time tends to erode those same boundaries. The more time people spend together, the more comfortable they may become with each other. The more comfortable people become, the more they share. The more they share, the more they begin to view themselves as a couple, partnered together. They begin to see themselves within a relational context. Coworkers may reinforce this perception of the two being a “couple” by the joint recognition and praise given to the partners for their achievement.

  密集型和突發(fā)事件應(yīng)急型任務(wù)能為關(guān)系加溫,從工作關(guān)系迅速發(fā)展到個(gè)人關(guān)系。工作強(qiáng)度容易使雙方關(guān)系界限出現(xiàn)突破口,時(shí)間也會(huì)模糊這些界限。待在一起的時(shí)間越長(zhǎng),雙方就越有好感。越有好感,分享的事情就越多。分享得越多,就越容易視對(duì)方為伴侶。這樣一來(lái),倆人就會(huì)開(kāi)始從情人的角度看待對(duì)方。彼此賞識(shí)和對(duì)對(duì)方成就的贊揚(yáng),都會(huì)加強(qiáng)雙方“戀人”的感覺(jué)。

  In workplace relationships like the one just described, the time may come when one or the other party will loosen up too much, allowing a boundary to slip. If both partners are not careful to continually reestablish boundaries to keep their relationship within a certain framework, these “slips” can lead to one party beginning to view the partnership as more than just a work connection.

  在類似上文所描述的工作關(guān)系中,如一方過(guò)于放松,另一方便有機(jī)會(huì)跨越之間的界線。如果雙方都無(wú)意重新劃定關(guān)系界限,使其保持在特定的范圍內(nèi),那么,這些“跨越”界限的行為便會(huì)讓其中一方開(kāi)始認(rèn)為,這種合作關(guān)系不僅限于工作關(guān)系。

  One of the primary arenas for male-female interaction in today's world is the workplace. Out of the average person’s waking hours, a large majority of this time is spent at work or in the office. When you combine this extended time together with the intensity and partnering caused by work-related tasks, it’s no wonder that the workplace breeds romance. Therefore, as co-workers co-mingle, it is up to each individual to set their own set of boundaries in order to keep workplace romance at bay.

  當(dāng)今社會(huì),男女之間建立關(guān)系的主要場(chǎng)所之一就是辦公室。一般人絕大部分清醒著的時(shí)間,都在工作或待在辦公室。當(dāng)這部分時(shí)間和工作強(qiáng)度與工作中的合作關(guān)系連在一起,這就難怪辦公室會(huì)滋生戀情。因此,同事間的合作中,還得靠個(gè)人劃清自己的界限,遠(yuǎn)離辦公室戀情。

54953