學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 拜倫著名詩歌欣賞

拜倫著名詩歌欣賞

時間: 焯杰674 分享

拜倫著名詩歌欣賞

  拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革命。下面是學習啦小編為大家?guī)戆輦愔?jīng)典詩歌兩首,希望大家喜歡!

  拜倫著名經(jīng)典詩歌:She Walks in Beauty

  She walks in beauty, like the night

  她走來,風姿幽美,好像

  Of cloudless climes and starry skies;

  無云的夜空,繁星閃閃;

  And all that's best of dark and bright

  明與暗的最美的形象

  Meet in her aspect and her eyes:

  交集于她的容顏和雙眼,

  Thus mellow'd to that tender light

  融成一片淡雅的清光——

  Which heaven to gaudy day denies.

  濃艷的白晝與此無緣。

  One shade the more, one ray the less,

  多一道陰影,少一縷光芒,

  Had half impair'd the nameless grace

  都會有損于這無名之美:

  Which waves in every raven tress,

  美在她綹綹黑發(fā)間蕩漾,

  Or softly lightens o'er her face;

  也在她顏面上灑布柔輝;

  Where thoughts serenely sweet express

  愉悅的思想在那兒頌揚

  How pure, how dear their dwelling-place.

  這神圣寓所的純潔高貴。

  And on that cheek, and o'er that brow,

  安詳,和婉,富于情態(tài)——

  So soft, so calm, yet eloquent,

  在那臉頰上,在那眉宇間,

  The smiles that win, the tints that glow,

  迷人的笑容,照人的光彩,

  But tell of days in goodness spent,

  顯示溫情伴送著芳年;

  A mind at peace with all below,

  顯示她涵容一切的胸懷,

  A heart whose love is innocent!

  她葆有真純之愛的心田!

  拜倫著名經(jīng)典詩歌:The Chain I Gave

  The chain I gave was fair to view,

  我給你的項鏈玲瓏精致,

  The lute I added sweet in sound;

  我贈你的詩琴悅耳動聽;

  The heart that offer'd both was true,

  向你獻禮的心兒也忠實,

  And ill deserved the fate it found.

  誰知碰上了倒霉的命星。

  These gifts were charm'd by secret spell

  這兩件禮品有神奇法力,

  Thy truth in absence to divine;

  能占卜我走后你是否忠貞;

  And they have done their duty well,—

  它們的責任盡到了,——可惜

  Alas! they could not teach thee thine.

  沒能教會你盡你的責任。

  That chain was firm in every link,

  項鏈挺結(jié)實,環(huán)環(huán)扣緊,

  But not to bear a stranger's touch;

  但生人的撫弄它不能忍受;

  That lute was sweet—till thou could'st think

  琴聲也甜美——但你莫相信

  In other hands its notes were such.

  在別人手里它同樣溫柔。

  Let him, who from thy neck unbound

  他摘你項鏈,項鏈就斷折,

  The chain which shiver'd in his grasp,

  他彈這詩琴,琴啞口無言;

  Who saw that lute refuse to sound,

  它們抗拒他,看來,他只得

  Restring the chords, renew the clasp.

  換新的鏈扣,上新的琴弦。

  When thou wert changed, they alter'd too;

  既然你變了,它們也得變:

  The chain is broke, the music mute.

  項鏈碎裂,琴韻無聲。

  'Tis past—to them and thee adieu—

  罷了!和它們、和你再見——

  False heart, frail chain, and silent lute.

  啞琴,脆鏈,欺詐的心靈!

405687