經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌
英語(yǔ)詩(shī)歌是英美文學(xué)中的珍寶。在英美文學(xué)中,尤其是早期作品中,如史詩(shī)及戲劇都是以詩(shī)歌的形式出現(xiàn)。小編精心收集了經(jīng)典簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
經(jīng)典簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌1
The Chain I Gave
我給你的項(xiàng)鏈
The chain I gave was fair to view,
我給你的項(xiàng)鏈玲瓏精致,
The lute I added sweet in sound;
我贈(zèng)你的詩(shī)琴悅耳動(dòng)聽(tīng);
The heart that offer'd both was true,
向你獻(xiàn)禮的心兒也忠實(shí),
And ill deserved the fate it found.
誰(shuí)知碰上了倒霉的命星。
These gifts were charm'd by secret spell
這兩件禮品有神奇法力,
Thy truth in absence to divine;
能占卜我走后你是否忠貞;
And they have done their duty well,—
它們的責(zé)任盡到了,——可惜
Alas! they could not teach thee thine.
沒(méi)能教會(huì)你盡你的責(zé)任。
That chain was firm in every link,
項(xiàng)鏈挺結(jié)實(shí),環(huán)環(huán)扣緊,
But not to bear a stranger's touch;
但生人的撫弄它不能忍受;
That lute was sweet—till thou could'st think
琴聲也甜美——但你莫相信
In other hands its notes were such.
在別人手里它同樣溫柔。
Let him, who from thy neck unbound
他摘你項(xiàng)鏈,項(xiàng)鏈就斷折,
The chain which shiver'd in his grasp,
他彈這詩(shī)琴,琴啞口無(wú)言;
Who saw that lute refuse to sound,
它們抗拒他,看來(lái),他只得
Restring the chords, renew the clasp.
換新的鏈扣,上新的琴弦。
When thou wert changed, they alter'd too;
既然你變了,它們也得變:
The chain is broke, the music mute.
項(xiàng)鏈碎裂,琴韻無(wú)聲。
'Tis past—to them and thee adieu—
罷了!和它們、和你再見(jiàn)——
False heart, frail chain, and silent lute.
啞琴,脆鏈,欺詐的心靈!
經(jīng)典簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌2
She Walks in Beauty
她走來(lái),風(fēng)姿幽美
She walks in beauty, like the night
她走來(lái),風(fēng)姿幽美,好像
Of cloudless climes and starry skies;
無(wú)云的夜空,繁星閃閃;
And all that's best of dark and bright
明與暗的最美的形象
Meet in her aspect and her eyes:
交集于她的容顏和雙眼,
Thus mellow'd to that tender light
融成一片淡雅的清光——
Which heaven to gaudy day denies.
濃艷的白晝與此無(wú)緣。
One shade the more, one ray the less,
多一道陰影,少一縷光芒,
Had half impair'd the nameless grace
都會(huì)有損于這無(wú)名之美:
Which waves in every raven tress,
美在她綹綹黑發(fā)間蕩漾,
Or softly lightens o'er her face;
也在她顏面上灑布柔輝;
Where thoughts serenely sweet express
愉悅的思想在那兒頌揚(yáng)
How pure, how dear their dwelling-place.
這神圣寓所的純潔高貴。
And on that cheek, and o'er that brow,
安詳,和婉,富于情態(tài)——
So soft, so calm, yet eloquent,
在那臉頰上,在那眉宇間,
The smiles that win, the tints that glow,
迷人的笑容,照人的光彩,
But tell of days in goodness spent,
顯示溫情伴送著芳年;
A mind at peace with all below,
顯示她涵容一切的胸懷,
A heart whose love is innocent!
她葆有真純之愛(ài)的心田!
經(jīng)典簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌3
The Wild Gazelle 野羚羊
The wild gazelle on Judah's hills
野羚羊還能在猶達(dá)山頭
Exulting yet may bound,
歡快地跳躍不停,
And drink from all the living rills
圣地到處有活潑溪流,
That gush on holy ground;
任憑它隨意啜飲;
Its airy step and glorious eye
四蹄輕捷,兩眼閃光,
May glance in tameless transport by: —
不馴,喜悅,巡視著故鄉(xiāng)。
A step as fleet, an eye more bright,
同樣快的腳步,更亮的眼睛,
Hath Judah witness'd there;
猶達(dá)也曾經(jīng)見(jiàn)識(shí);
And o'er her scenes of lost delight
在她那逝去的繁華舊境,
Inhabitants more fair.
居民夠多么標(biāo)致!
The cedars wave on Lebanon,
黎巴嫩香柏依然在飄動(dòng),
But Judah's statelier maids are gone!
猶達(dá)的少女已無(wú)影無(wú)蹤!
More blest each palm that shades those plains
以色列兒孫云飛星散,
Than Israel's scatter'd race;
怎及故鄉(xiāng)的棕樹(shù)!
For, taking root, it there remains
它雖然寂寞,卻風(fēng)致宛然,
In solitary grace:
牢固植根于故土;
It cannot quit its place of birth,
它寸步不離生身的土壤,
It will not live in other earth.
它豈肯浪跡于異域他鄉(xiāng)!
But we must wander witheringly,
我們卻必得辛苦漂泊,
In other lands to die;
葬身于陌生的土地;
And where our fathers' ashes be,
列祖列宗長(zhǎng)眠的故國(guó),
Our own may never lie:
卻不容我們安息;
Our temple hath not left a stone,
圣殿夷平了,石頭也不剩,
And Mockery sits on Salem's throne.
撒冷寶座上高踞著“侮弄”!
看了“經(jīng)典簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了:
經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌
下一篇:英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦稿