最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩欣賞(2)
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩篇二
The Lake Isle of Innisfree-William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
因納斯弗里島-葉芝
現(xiàn)在,我要起身走了,
去因納斯弗里。
建一所小棚屋在那里,用黏土和藤條筑成。
我將在那兒栽九行豆角,還有一個(gè)為蜜蜂而備的蜂巢。
我將獨(dú)自居住在風(fēng)聲喧雜的林中空地。
在那兒,我該會(huì)有一些寧靜,
因?yàn)閷庫o在緩慢的低落中來臨,
低落從清晨的幕幛,到蟋蟀吟唱的所在。
那里夜半一片閃爍,午間紫色炫亮,傍晚充盈著紅雀的羽翼。
現(xiàn)在,我要起身走了。
因?yàn)椋找共幌⒌模?/p>
我總是聽到湖水低沉的拍打,沿著岸邊的聲息。
而那時(shí),我正站在行車路面,或灰色的人行道上。
我聽見了它,在我內(nèi)心深深的河里。
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩篇三
A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London
Never until the mankind making
Bird beast and flower
Fathering and all humbling darkness
Tells with silence the last light breaking
And the still hour
Is come of the sea tumbling in harness
And I must enter again the round
Zion of the water bead
And the synagogue of the ear of corn
Shall I let pray the shadow of a sound
Or sow my salt seed
In the least valley of sackcloth to mourn
The majesty and burning of the child's death.
I shall not murder
The mankind of her going with a grave truth
Nor blaspheme down the stations of the breath
With any further
Elegy of innocence and youth.
Deep with the first dead lies London's daughter,
Robed in the long friends,
The grains beyond age, the dark veins of her mother,
Secret by the unmourning water
Of the riding Thames.
After the first death, there is no other.
拒絕哀悼死于倫敦大火中的孩子
直到創(chuàng)造人類
主宰禽獸花木
君臨萬物的黑暗
以沉寂宣告最后一縷光明閃現(xiàn)
而那靜止的時(shí)辰
來自軛下躁動(dòng)不安的大海
而我必須再一次進(jìn)入
水珠圓潤的天庭
和玉蜀黍的猶大教堂
我才能為一個(gè)聲音的影子祈禱
或在服喪的幽谷之中
播撒我苦澀的種子去哀悼
這個(gè)孩子高貴而壯烈的死亡。
我不會(huì)去謀殺
她那與嚴(yán)峻的真理同行的人性
也不會(huì)再以天真
和青春的挽歌
去褻漆瀆生命的港口。
倫敦的女兒與第一批死者同穴深葬,
眾多的至親好友將她裹沒,
永恒的塵粒,母親深色的血管
默默地傍依著冷漠地
涌流不息的泰晤士河。
第一次生命喪失以后,再?zèng)]有另一次死亡。
(汪劍釗譯)
猜你喜歡:
2.英語詩歌欣賞