學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

簡(jiǎn)單優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌大全

時(shí)間: 韋彥867 分享

  詩(shī)歌是人類(lèi)的語(yǔ)言瑰寶,可以提高人的精神修養(yǎng)、藝術(shù)修養(yǎng)和語(yǔ)言修養(yǎng)。本文是簡(jiǎn)單優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望對(duì)大家有幫助!

  簡(jiǎn)單優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇一

  the shepherdess牧羊的女兒

  alice meynell 阿里斯·美那爾

  she walks——the lady of my delight——

  a shepherdess of sheep.

  her flocks are thoughts.she keep them white;

  she guards them from the steep.

  she feeds them on the fragrant height

  and folds them in for sleep.

  she roams maternal hills and bright,

  dark valleys safe and deep.

  into that tender breast at night

  the chastest stars may peep.

  she walks——the lady of my delight——

  a shepherdess of sheep.

  she holds her little thoughts in sight,

  though gay they run and leap.

  she is so circumspect and right;

  she has her soul to keep.

  she walks——the lady of my delight——

  a shepherdess of sheep.

  她是在徜徉——我愉快的姑娘——

  牧羊的女兒在牧羊。

  她的羊群是思想,她使它們明亮;

  她不讓它們走近懸崖,

  她飼養(yǎng)著它們?cè)诜曳嫉那鹆晟希?/p>

  使它們安息在羊欄房。

  慈祥的小丘映著陽(yáng)光,

  平安的幽谷,她在徜徉,

  夜里有那些最潔凈的星星,

  窺進(jìn)那柔軟的胸膛。

  她在徜徉——我愉快的姑娘——

  牧羊的女兒在牧羊。

  她照管著她那些小思想,

  盡管它們跳躍的好癲狂。

  她是那樣地小心而又端莊;

  看守著自己的靈魂不放。

  她在徜徉——我愉快的姑娘——

  牧羊的女兒在牧羊。

  簡(jiǎn)單優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇二

  the soul靈魂

  john 約翰·格斯瓦斯

  my soul's the sky——my flying soul!

  the lightnight flare,the thunder roll,

  the sun and moon and stars go by,

  and great winds sweep my soul,the sky!

  my brooding soul——my soul's the sea!

  the snaky weed,and whishing scree,

  the white wave's surge from pole to pole,

  and still green depth——the sea's my soul!

  my soul's the spring——my loveing soul!

  will dance,and leap,and drain the bowl

  of love;and longing,twine and cling

  to all the world——my soul's the spring!

  my fevered soul!my soul's the town!

  thro'flaring street goes up and down;

  the bells of feast and traffic toll

  and maze their music in my soul.

  my tranquil soul!my soul too wide

  for sky,or spring,town,or tide!

  thou traveller to outer strand

  of home serene——my soul so grand!

  我的靈魂是太空!

  電在閃呵雷在轟,

  日月群星在運(yùn)動(dòng),

  時(shí)而卷起大臺(tái)風(fēng)!

  我的靈魂是大海!

  蛇樣的藻響石崖,

  百浪濤天天接地,

  琉璃萬(wàn)頃身無(wú)界!

  我的靈魂是陽(yáng)春,

  踴躍狂飲愛(ài)之淳,

  萬(wàn)事萬(wàn)物皆有情,

  渴望,纏綿理不清。

  我的靈魂是市鎮(zhèn)!

  陸離街道莽縱橫;

  祭日之中驛站鈴,

  結(jié)成交響之樂(lè)音。

  我的靈魂太沉靜,

  天,春,鎮(zhèn),海比不贏(yíng)!

  遠(yuǎn)游彼岸之太清——

  我的靈魂真雄渾!

  簡(jiǎn)單優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇三

  a london thoroughfare(2 a.m.)一條倫敦大馬路(午夜二時(shí))

  amy lowell 阿米·羅維爾

  they have watered the street,

  it shines in the glare of lamps,

  cold,white lamps,

  and lies

  like a slow-moving river,

  barred with silver and black.

  cabs go down it,

  one,

  and then another.

  between then i hear the shuffling of feet.

  tramps doze on the window-ledges,

  night-walkers pass along the side-walks.

  the city is squalid and sinister,

  with the silver-barred street in the midst,

  slow-moving,

  a river leading nowhere.

  opposite my window,

  the moon cuts,

  clear and round,

  through the plum-colored night.

  she cannot light the city;

  it is too bright.

  it was white lamps,

  and glitters coldly.

  i stand in the window and watch the moon.

  she is thin and lustreless,

  but i love her.

  i know the moon,

  and this is an alien city.

  人們?cè)诮稚蠟⒘怂?/p>

  街道在燈光中揚(yáng)輝,

  冷,白色的燈,

  躺著

  像一條河慢慢流進(jìn),

  有銀色、黑色的條紋,

  馬車(chē)走過(guò)來(lái),

  一臺(tái),

  又是一臺(tái)。

  在它們之間夾著腳音。

  腳音在窗臺(tái)上打盹,

  人行道上過(guò)著夜行的人。

  這城市陰晦而苦悶,

  有銀線(xiàn)條的街在它中心,

  慢慢的流著

  一條沒(méi)有出口的河。

  正對(duì)著我的窗

  有澄凈的,圓圓的

  月亮,

  穿過(guò)杏色的穹蒼,

  她不會(huì)照耀城市;

  由于城市太亮。

  城市有白色的燈

  放射著冷光。

  我站在窗邊望著月亮,

  她太冷淡而不輝煌,

  但我愛(ài)她,

  月亮是我的故人,

  城市在異鄉(xiāng)。

  
看了“簡(jiǎn)單優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了:

1.簡(jiǎn)單優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌精選

2.優(yōu)美簡(jiǎn)單經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)

3.優(yōu)美簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詩(shī)歌欣賞

4.簡(jiǎn)單唯美英文詩(shī)

5.優(yōu)美簡(jiǎn)短的英語(yǔ)詩(shī)帶翻譯

1713296