描繪春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌大全
我愛(ài)這個(gè)擁有獨(dú)風(fēng)格的春天!我愛(ài)春天,我愛(ài)春天的蒙蒙細(xì)雨。春天,細(xì)雨綿綿,像無(wú)數(shù)牛毛,悄無(wú)聲息地飄著。他們飄過(guò)田野,越過(guò)海洋,飛過(guò)寶島臺(tái)灣,飛向青藏高原,飛向祖國(guó)各地。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的描繪春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
描繪春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
蝶戀花
--柳永
Butterflies in Love with Flowers
Translated by Xu Yuanchong
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes see,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
I find my gown too large,but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照里,
無(wú)言誰(shuí)會(huì)憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,
對(duì)酒當(dāng)歌,
強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
描繪春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
采桑子
--歐陽(yáng)修
Gathering Mulberry Leaves
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.
Green water winds along
The banks overgrown with sweet grass; here and there
Faintly we hear a flute song.
The water surface is smooth like glass when no wind blows;
I feel the boat moves no more.
Leaving ripples behind, it goes,
The startled waterbirds skim the flat sandy shore.
輕舟短棹西湖好,
綠水逶迤 ,
芳草長(zhǎng)堤,
隱隱笙歌處處隨。
無(wú)風(fēng)水面琉璃滑,
不覺(jué)船移,
微動(dòng)漣漪 ,
驚起沙禽掠岸飛。
描繪春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
臨江仙
--晏幾道
Riverside Daffodils
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
I the fine rain a pair of swallows fly.
I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
The moon shines bright just as last year;
It did see her like a cloud disappear.
夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,
酒醒簾幕低垂。
去年春恨卻來(lái)時(shí),
落花人獨(dú)立,
微雨燕雙飛。
記得小蘋初見(jiàn),
兩重心字羅衣。
琵琶弦上說(shuō)相思。
當(dāng)時(shí)明月在,
曾照彩云歸。
描繪春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇四
春曉 孟浩然
Spring Morning
春眠不覺(jué)曉,
This spring morning in bed I’m lying,
處處聞啼鳥。
Not to awake till birds are crying.
夜來(lái)風(fēng)雨聲,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
描繪春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌篇五
春夜喜雨 杜甫
Happy Rain on a Spring Night
好雨知時(shí)節(jié),
Good rain knows its time right;
當(dāng)春乃發(fā)生。
It will fall when comes spring.
隨風(fēng)潛入夜
With wind it steals in night;
潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。
Mute, it wets everything.
野徑云俱黑,
Over wild lanes dark cloud spreads;
江船火獨(dú)明。
In boat a lantern looms.
曉看紅濕處
Dawn sees saturated reds;
花重錦官城。
The town’s heavy with blooms.
看了“描繪春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了:
1.關(guān)于春天的簡(jiǎn)單英語(yǔ)詩(shī)歌