最簡單的英文詩歌大全
最簡單的英文詩歌大全
英語文學中,詩歌極其豐富多彩,學英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是個遺憾,而且從語言學習角度看,學一些詩歌,語言能力會大大提高。學習啦小編整理了最簡單的英文詩歌,歡迎閱讀!
最簡單的英文詩歌篇一
The Pasture 牧場
I'm going out to clean the pasture spring; 我要去疏浚牧場上的泉水;
I'll only stop to rake the leaves away 只要到那里把葉子耙清即可
(And wait to watch the water clear, I may); (或許留下看水轉(zhuǎn)清,未嘗不可)
I Shan't be gone long.--- You come too. 這要不了多久的。-你也來吧。
I'm going out to fetch the little calf 我要出去牽那頭小牛
That's standing by the mother. It's so young 站在母牛旁的那一頭,真是太小了
It totters when she licks it with her tongue. 母牛用舌頭舔舔,他便搖搖晃晃站立不了。
I shan't be gone long.--- You come too. 這要不了多久的。-你也來吧。
最簡單的英文詩歌篇二
The Lake Isle of Innisfree 茵湖島
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And Live alone in the bee-loud glade.
此刻我將動身前去,去那茵湖島,
在那兒搭建一座小木屋,以泥塊枝椏編織而成;
種幾地大豆,弄個蜂巢,養(yǎng)些蜜蜂,
遺世獨立于那片蜂兒高鳴的林間野地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
我將在那兒安詳過日子,這安詳緩緩滴落
由清晨的迷蒙到蟋蟀的鳴唱;
那兒的子夜,星光閃爍;中午,紫光一片;
而黃昏,飛滿野雀的紅翼。
I will arise and go now, for always night and day,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
此刻我將動身前去,因為日日夜夜
我聽到那湖水輕拍岸邊的低語,
當我佇足在大道上,或在灰蒙的小徑時,
我聽到那湖水在我心深處回響不絕。
by William Butler Yeats, 1865-1939
最簡單的英文詩歌篇三
Hyla Brook 雨蛙溪
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat---
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
一到六月,我們的小溪就不流也不唱了。
再過一陣子去看,便會發(fā)現(xiàn)溪水
要嘛,全摸索到地底下去了
(連帶著所有的雨蛙族
一個月前,它們還在迷霧之中叫著,
像雪橇鈴的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥)
要嘛,就揮舞著,在水金鳳里冒了上來,
細瘦的葉子在岸上被風吹斜
而且還是背著流水的方向斜。
留下溪床,一張褪色的紙片
上面滿是枯死的葉子,被曬得粘貼在一起‥‥
除了記性好的以外,誰也認不出這是一條溪流
可以想見的是,這條溪流與一路唱著流向
其它地方的許多溪流是太不相同了。
我們愛吾所愛,無他,愛其本色而已。
by Robert Frost 1874-1963
看了“最簡單的英文詩歌”的人還看了: