最唯美的雙語(yǔ)英語(yǔ)詩(shī)歌
最唯美的雙語(yǔ)英語(yǔ)詩(shī)歌
英語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)于提高提高學(xué)生的文化知識(shí)和綜合素質(zhì),培養(yǎng)研究能力和創(chuàng)造能力有著十分重要的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的最唯美的雙語(yǔ)英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
最唯美的雙語(yǔ)英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
相遇在莎園
Down by the Salley Gardens, my love and I did meet.
我曾和我的摯愛(ài)相遇在莎園中。
She passed the Salley Gardens, with little snow-white feet.
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過(guò)莎園。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree.
她要我簡(jiǎn)單的追求真愛(ài),就像大樹長(zhǎng)出樹葉一般自然。
But I being young and foolish, with her would not agree.
但我是那么的年輕愚笨,從來(lái)沒(méi)有聽從過(guò)她的心聲。
In a field by the river, my love and I did stand.
我曾和我的摯愛(ài)并肩佇立在河畔的曠野上。
And on my leaning shoulder, She laid her snow-white hand.
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs.
她要我簡(jiǎn)單的去生活,就像那生長(zhǎng)在河畔的韌草一般。
But I was young and foolish, and now I'm full of tears.
但我是那么的年輕愚笨,現(xiàn)在唯有淚水漣漣,感懷滿襟。
最唯美的雙語(yǔ)英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
To the ancient Egyptians death marked the end of one journey and the beginning of another.
在古埃及人的眼里,死亡標(biāo)志著一段旅程的結(jié)束,另一段旅程的開始。
After death all ancient Egyptians believed that they must leave behind the green fertile farmlands of Egypt and the waters of the river Nile to travel to the afterlife.
死后,古埃及人認(rèn)為自己應(yīng)該葬在有著肥沃的土地,有尼羅河水的地方。只有這樣,自己的亡靈才得以轉(zhuǎn)世永生。
They hoped that afterlife would be a perfect place that resemble the beautiful landscape of Egypt they have left behind.
他們希望轉(zhuǎn)世后的地方像自己的埋葬之地那樣,有著埃及的美景。
It was called "the Field of Reeds."
這樣的地方就叫做“蘆葦之地”。
But to reach the afterlife they had to make a dangerous and frightening journey.
但是想要轉(zhuǎn)世,他們必須經(jīng)歷一段危險(xiǎn)可怕的旅程。
Their spirit had to cross the netherworld, which was the land of dead, ruled by the god of Osiris.
他們的亡靈必須要去冥國(guó)走一趟。冥國(guó)是一個(gè)只有死亡的國(guó)度,由歐西里斯王掌管著。
Hail to you Osiris: Turn your face to the west. That you may illumine the two lands with fine gold.
向歐西里斯王致敬:把你的臉轉(zhuǎn)向西邊,去點(diǎn)亮兩片純金之田。
Those who were asleep stand up to look at you. For to you belong eternity and everlasting.
那些沉睡的人們啊,快站起來(lái)看看他……看看這個(gè)永生之人。
The ancient Egyptians believed that it was very important to prepare for this journey.
古埃及人認(rèn)為旅程的前期準(zhǔn)備很重要。
How would they ward off hostile spirits and poisonous snakes?
他們?cè)撊绾伪荛_那些不懷好意的靈魂和毒蛇呢?
How would they avoid burning fire and scalding water?
他們?cè)撊绾味汩_熊熊烈火和滾滾熱水呢?
And why did the monstrous devourer always look so hungry?
為什么吞噬巨怪看起來(lái)總是如此地饑餓?
When wealthy ancient Egyptians died, their bodies were mummified.
當(dāng)古埃及的富人們死去后,他們的遺體會(huì)做成木乃伊。
The mummy was placed in a tomb with special objects to protect it and to help the dead face the parrels of the netherworld.
放置木乃伊的墳?zāi)怪杏泻芏嗌衿娴臇|西。它們是用來(lái)保護(hù)木乃伊的,幫助亡靈渡過(guò)冥國(guó)中的種種磨難。
One of the objects was a roll of magic spells and pictures. This is now known as the Book of the Dead.
其中一樣?xùn)|西是一幅寫滿咒語(yǔ)布滿圖畫的書卷。這就是傳說(shuō)中的《亡靈書》。
The mummy stayed in the tomb, but its ba spirit in the shape of a bird could fly away form the tomb to explore the netherworld and try to find a way through.
盡管木乃伊是躺在墳?zāi)估铮撬撵`魂會(huì)變成一只鳥兒,飛出墳?zāi)?,飛向冥國(guó),尋找通過(guò)冥國(guó)的路。
In order to do this, the spirit of the dead person would have to pass through gates that were guarded by the gods and avoid being caught in their nets.
在飛去冥國(guó)之前,亡靈需要通過(guò)由上帝看管的大門,要小心翼翼避免被上帝之網(wǎng)逮著。
They would have to battle with snakes and crocodiles and protect themselves against bloody-thirsty monsters.
亡靈還要和毒蛇、鱷魚交戰(zhàn),保護(hù)自己免遭到嗜血怪獸的襲擊。
The dead person used magic and spells from the book of the Dead to help them overcome these obstacles.
在《亡靈書》中的魔法和咒語(yǔ)的幫助下,亡靈們戰(zhàn)勝了這些困難。
Oh, you with the spine would work your mouth against this magic of mine.
噢,有了《亡靈書》,念念咒語(yǔ)就可以打敗我的魔法。
No crocodile which lives by magic shall take it away.
魔法創(chuàng)造的鱷魚也無(wú)法戰(zhàn)勝你。
At the end of each day, the ba spirit returned to the mummy in the tomb.
每天傍晚十分,巴靈魂會(huì)回到墳?zāi)估锏哪灸艘林小?/p>
The final and the most important stage in the journey of the dead was the trial in the hall of judgement.
亡靈的最后一段也是最重要的一段旅程是諸神的審判。
The dead person's heart was weighted against the feather of truth.
亡靈的良心將要和真實(shí)羽毛的重量進(jìn)行對(duì)比。
If their heart proved too heavy, they would be condemned and eaten by the monstrous Devourer.
如果良心比羽毛重太多,亡靈將要受到譴責(zé),被吞噬怪吃掉。
If their heart balanced on the scales, the dead person will be allowed to enter and to remain forever in a perfect world, travelling across the sky with the son god Ra or tending their crops in a perfect landscape that resembled the green fertile banks of that beloved river Nile.
如果良心和羽毛一樣重,亡靈就可以去到完美之境,并永遠(yuǎn)待在那里。在那個(gè)完美之境中,和上帝之子太陽(yáng)神一同飛過(guò)蒼窘。在如尼羅河河岸一般的蒼綠肥沃的土地上,照料莊稼。
Are you prepare to make the same journey?
你準(zhǔn)備好同樣的旅程了嗎?
Can you discover how to use the spells of the Book of the Dead to help you on your way?
你知道如何運(yùn)用《亡靈書》中的咒語(yǔ)去幫助旅途中的自己?jiǎn)?
It's time now to go to the exhibition and meet the god Osiris and the monstrous Devourer.
來(lái)來(lái)來(lái),是時(shí)候去看看展覽,會(huì)會(huì)歐西里斯王和吞噬怪了。
最唯美的雙語(yǔ)英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
多佛海灘
The sea is calm tonight.
今晚,海上風(fēng)平浪靜。
The tide is full, the moon lies fair Upon the straits;
潮水正滿,皎潔的月光灑在海峽上;
On the French coast the light gleams and is gone;
法蘭西海岸,燈火閃爍;
The cliffs of England stand; Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
英格蘭崖壁陡峭,高高聳立靜謐的海灣, 一望無(wú)際,微光閃閃。
Come to the window, sweet is the night-air!
走到窗前,夜色如此甘甜!
Only, from the long line of spray where the sea meets the moon-blanched land.
月色中蒼白的大地與海相接,孤寂的長(zhǎng)岸浪花飛濺。
Listen! you hear the grating roar of pebbles which the waves draw back, and fling, at their return, up the high strand, begin, and cease, and then again begin, with tremulous cadence slow, and bring the eternal note of sadness in.
聽啊,聽那聒噪吼叫, 巨浪把卵石翻卷,一次次拉回海底,一次次又拋向高灘。 反復(fù)循環(huán),相繼不斷,那節(jié)奏舒緩,那旋律震顫,這永恒的曲調(diào)飽含悲切哀怨。
Sophocles long ago,heard it on the Aegean, and it brought into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;
古代的詩(shī)人索弗克斯, 在愛(ài)琴海上也曾聆聽過(guò)這濤聲的詠嘆。由這混雜的潮汐, 想到人世的苦難。
We find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.
如今,在這遙遠(yuǎn)的北海傾聽, 我們的心感到同樣震撼。
The Sea of Faith was once, too, at the full, and round earth's shore lay like the folds of a bright girdle furled.
信仰之海啊, 曾幾何時(shí),大潮漲滿, 遍布整個(gè)世界, 飛舞彩帶,閃耀光環(huán)。
But now I only hear its melancholy, long, withdrawing roar, retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear and naked shingles of the world.
可是現(xiàn)在,還能聽到什么? 只剩下悲傷悠長(zhǎng)的呼喊, 潮聲退落成晚風(fēng)的嗚咽, 直到世界沙石裸露,廣漠的邊際一片昏暗。
Ah, love, let us be true to one another!
讓我們彼此真誠(chéng)相愛(ài)!
For the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;
看這眼前的世界, 處處如夢(mèng)似幻, 似乎美好、新奇、燦爛, 可是既無(wú)歡樂(lè)、光明、愛(ài)戀, 又無(wú)誠(chéng)信、和平、慈善;
And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.
我們身處漆黑的莽原, 爭(zhēng)斗、逃亡、惶恐、紛亂, 黑夜里愚蠢的軍隊(duì)廝殺糾纏。
看了“最唯美的雙語(yǔ)英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: