學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 中國詩歌用英語翻譯閱讀

中國詩歌用英語翻譯閱讀

時間: 韋彥867 分享

中國詩歌用英語翻譯閱讀

  中國古典詩歌是一座寶庫,在藝術(shù)性,形象性,音樂性方面,有著獨特的魅力,它是中國文學璀璨的明珠,具有豐富的文化內(nèi)涵。下面是學習啦小編帶來的中國詩歌用英語翻譯閱讀,歡迎閱讀!

  中國詩歌用英語翻譯閱讀篇一

  張喬

  書邊事

  調(diào)角斷清秋, 征人倚戍樓。

  春風對青冢, 白日落梁州。

  大漠無兵阻, 窮邊有客游。

  蕃情似此水, 長愿向南流。

  Five-character-regular-verse

  Zhang Qiao

  ON THE BORDER

  Though a bugle breaks the crystal air of autumn,

  Soldiers, in the look-out, watch at ease today

  The spring wind blowing across green graves

  And the pale sun setting beyond Liangzhou.

  For now, on grey plains done with war,

  The border is open to travel again;

  And Tartars can no more choose than rivers:

  They are running, all of them, toward the south.

  中國詩歌用英語翻譯閱讀篇二

  崔涂

  孤雁

  幾行歸塞盡, 片影獨何之?

  暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。

  渚云低暗渡, 關(guān)月冷相隨。

  未必逢矰繳, 孤飛自可疑。

  Five-character-regular-verse

  Cui Tu

  A SOLITARY WILDGOOSE

  Line after line has flown back over the border.

  Where are you headed all by yourself?

  In the evening rain you call to them --

  And slowly you alight on an icy pond.

  The low wet clouds move faster than you

  Along the wall toward the cold moon.

  ...If they caught you in a net or with a shot,

  Would it be worse than flying alone?

  中國詩歌用英語翻譯閱讀篇三

  崔顥

  黃鶴樓

  昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。

  黃鶴一去不復返, 白云千載空悠悠。

  晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。

  日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。

  Seven-character-regular-verse

  Cui Hao

  THE YELLOW CRANE TERRACE

  Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,

  Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.

  The yellow crane never revisited earth,

  And white clouds are flying without him for ever.

  ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,

  And Parrot Island is a nest of sweet grasses;

  But I look toward home, and twilight grows dark

  With a mist of grief on the river waves.

  中國詩歌用英語翻譯閱讀篇四

  崔顥

  行經(jīng)華陰

  岧峣太華俯咸京, 天外三峰削不成。

  武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。

  河山北枕秦關(guān)險, 驛樹西連漢畤平。

  借問路傍名利客, 無如此處學長生。

  Seven-character-regular-verse

  Cui Hao

  PASSING THROUGH HUAYIN

  Lords of the capital, sharp, unearthly,

  The Great Flower\'s three points pierce through heaven.

  Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

  Rain dries on the mountain, on the Giant\'s Palm.

  Ranges and rivers are the strength of this western gate,

  Whence roads and trails lead downward into China.

  ...O pilgrim of fame, O seeker of profit,

  Why not remain here and lengthen your days?

  中國詩歌用英語翻譯閱讀篇五

  祖詠

  望薊門

  燕臺一去客心驚, 簫鼓喧喧漢將營。

  萬里寒光生積雪, 三邊曙色動危旌。

  沙場烽火侵胡月, 海畔云山擁薊城。

  少小雖非投筆吏, 論功還欲請長纓。

  Five-character-regular-verse

  Zu Yong

  LOOKING TOWARD AN INNER GATE

  OF THE GREAT WALL

  My heart sank when I headed north from Yan Country

  To the camps of China echoing ith bugle and drum.

  ...In an endless cold light of massive snow,

  Tall flags on three borders rise up like a dawn.

  War-torches invade the barbarian moonlight,

  Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.

  ...Though no youthful clerk meant to be a great general,

  I throw aside my writing-brush --

  Like the student who tossed off cap for a lariat,

  I challenge what may come.

  
看了“中國詩歌用英語翻譯閱讀”的人還看了:

1.中國詩的英語翻譯閱讀

2.唐詩的英文翻譯閱讀大全

3.關(guān)于中國詩歌的英語翻譯

4.中國古詩英文版閱讀精選

5.古詩用英文翻譯

1601887