學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語詩歌>

中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯

時間: 韋彥867 分享

  中國古典詩歌是我國古典文學(xué)中閃爍著燦爛光輝的明珠,有著巨大的藝術(shù)魅力,是無價的精神文化財產(chǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯,歡迎閱讀!

  中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯篇一

  五言律詩

  王維

  終南別業(yè)

  中歲頗好道, 晚家南山陲。

  興來美獨(dú)往, 勝事空自知。

  行到水窮處, 坐看云起時。

  偶然值林叟, 談笑無還期。

  Five-character-regular-verse

  Wang Wei

  MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN

  My heart in middle age found the Way.

  And I came to dwell at the foot of this mountain.

  When the spirit moves, I wander alone

  Amid beauty that is all for me....

  I will walk till the water checks my path,

  Then sit and watch the rising clouds --

  And some day meet an old wood-cutter

  And talk and laugh and never return.

  中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯篇二

  五言律詩

  孟浩然

  望洞庭湖贈張丞相

  八月湖水平, 涵虛混太清。

  氣蒸云夢澤, 波撼岳陽城。

  欲濟(jì)無舟楫, 端居恥圣明。

  坐觀垂釣者, 空有羨魚情。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN

  TO PREMIER ZHANG

  Here in the Eighth-month the waters of the lake

  Are of a single air with heaven,

  And a mist from the Yun and Meng valleys

  Has beleaguered the city of Youzhou.

  I should like to cross, but I can find no boat.

  ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,

  As I sit here and watch a fisherman casting

  And emptily envy him his catch.

  中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯篇三

  五言律詩

  孟浩然

  與諸子登峴山

  人事有代謝, 往來成古今。

  江山留勝跡, 我輩復(fù)登臨。

  水落魚梁淺, 天寒夢澤深。

  羊公碑字在, 讀罷淚沾襟。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS

  While worldly matters take their turn,

  Ancient, modern, to and fro,

  Rivers and mountains are changeless in their glory

  And still to be witnessed from this trail.

  Where a fisher-boat dips by a waterfall,

  Where the air grows colder, deep in the valley,

  The monument of Yang remains;

  And we have wept, reading the words.

  中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯篇四

  五言律詩

  孟浩然

  清明日宴梅道士房

  林臥愁春盡, 開軒覽物華。

  忽逢青鳥使, 邀入赤松家。

  丹灶初開火, 仙桃正發(fā)花。

  童顏若可駐, 何惜醉流霞。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  AT A BANQUET IN THE HOUSE

  OF THE TAOIST PRIEST MEI

  In my bed among the woods, grieving that spring must end,

  I lifted up the curtain on a pathway of flowers,

  And a flashing bluebird bade me come

  To the dwelling-place of the Red Pine Genie.

  ...What a flame for his golden crucible --

  Peach-trees magical with buds ! --

  And for holding boyhood in his face,

  The rosy-flowing wine of clouds!

  中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯篇五

  五言律詩

  孟浩然

  歲暮歸南山

  北闕休上書, 南山歸敝廬。

  不才明主棄, 多病故人疏。

  白發(fā)催年老, 青陽逼歲除。

  永懷愁不寐, 松月夜窗墟。

  Five-character-regular-verse

  Meng Haoran

  ON RETURNING AT THE YEAR\'S END TO

  ZHONGNAN MOUNTAIN

  I petition no more at the north palace-gate.

  ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain

  I was banished for my blunders, by a wise ruler.

  I have been sick so long I see none of my friends.

  My white hairs hasten my decline,

  Like pale beams ending the old year.

  Therefore I lie awake and ponder

  On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

  
看了“中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯”的人還看了:

1.翻譯成英文的傳統(tǒng)中文古詩

2.中國傳統(tǒng)詩歌的英語翻譯

3.中國傳統(tǒng)詩歌英文翻譯

4.古詩用英文翻譯

5.中國古詩詞英文翻譯大全

6.中國古詩詞的英文翻譯

中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯

中國古典詩歌是我國古典文學(xué)中閃爍著燦爛光輝的明珠,有著巨大的藝術(shù)魅力,是無價的精神文化財產(chǎn)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯,歡迎閱讀! 中國傳統(tǒng)古詩的英文翻譯篇一 五言律詩 王維 終南別業(yè) 中歲頗好道, 晚家南山陲
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
1593745