學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文詩(shī)歌

中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文詩(shī)歌

時(shí)間: 韋彥867 分享

中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文詩(shī)歌

  詩(shī)歌訴諸浪漫主義,使人們超然在這個(gè)辛苦勞作和單調(diào)無(wú)聊的世界之上,獲得一種感情的升華。學(xué)習(xí)啦小編整理了中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!

  中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文詩(shī)歌篇一

  納蘭性德 《菩薩蠻》

  窗前桃蕊嬌如倦,

  東風(fēng)淚洗胭脂面。

  人在小紅樓,

  離情唱《石洲》。

  夜來(lái)雙燕宿,

  燈背屏腰綠。

  香盡雨闌珊,

  薄衾寒不寒?

  Buddhist Dancers

  Nalanshinde

  Delicate are the peach blossoms before the window,

  Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.

  The person in the small red floor,

  Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.

  The couple swallows lodging for the night,

  Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.

  The incense burns out in the rain drawing to a close,

  And in the thin quilt, are you all right?

  (吳松林 譯)

  中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文詩(shī)歌篇二

  張炎 《壺中天》

  揚(yáng)舲萬(wàn)里,

  笑當(dāng)年底事,

  中分南北。

  須信平生無(wú)夢(mèng)到,

  卻向而今游歷。

  老柳官河,

  斜陽(yáng)古道,

  風(fēng)定波猶直。

  野人驚問(wèn),

  泛槎何處狂客?

  迎面落葉蕭蕭,

  水流沙共遠(yuǎn),

  都無(wú)行跡。

  衰草凄迷秋更綠,

  唯有閑鷗獨(dú)立。

  浪挾天浮,

  山邀云去,

  銀浦橫空碧。

  扣舷歌斷,

  海蟾飛上孤白。

  Sky in a Vase

  Crossing the Yellow River at Night

  Zhang Yan

  I sail a boat for miles and miles

  And ask with smiles

  Why should the Yellow River then divide

  The land into northern and southern sides?

  I believe all my life long I have not a dream

  Of the Yellow River, but how I see the stream.

  The rivershore with willow trees,

  The ancient pathways in departing sunrays,

  The waves seem straight when calms the breeze.

  People ask me in surprise:

  Why should I said a boat at moonrise?

  Leaves fall shower by shower in my face,

  Water with sand flows far away.

  Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.

  Only a gull at leisure stands.

  The skies on surging waves float;

  Mountains invite the clouds to come down from on high.

  The Silver River bars the blue sky.

  I sing and beat on the deck of my boat.

  The lonely moon in flight

  Has turned the Yellow River bright.

  中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文詩(shī)歌篇三

  張炎 《水龍吟·白蓮》

  仙人掌上芙蓉,

  涓涓猶滴金盤露。

  輕裝照水,

  纖裳玉立,

  飄飄似舞。

  幾度銷凝,

  滿湖煙月,

  一汀鷗鷺。

  記小舟夜悄,

  波明香遠(yuǎn),

  渾不見(jiàn)、

  花開(kāi)處。

  應(yīng)是浣紗人妒。

  褪紅衣、

  被誰(shuí)輕誤?

  閑情淡雅,

  冶姿清潤(rùn),

  憑嬌待語(yǔ)。

  隔浦相逢,

  偶然傾蓋,

  似傳心素。

  怕湘皋佩解,

  綠云十里,

  卷西風(fēng)去。

  Water Dragon Chant

  To the White Lotus

  Zhang Yan

  The lotus in the fairy’s hand

  Drips drops of dew on golden tray.

  Mirrored on water, your light dress aglow,

  Like jade in a fine robe you stand

  As a dancer you swing and sway.

  From time to time you fade and blow,

  When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,

  And gulls and herons perch on the sand.

  Remember my leaflike boat in a quiet night

  On clear waves where fragrance spreads far,

  White dressed I cannot find where you are.

  Even the beauty should envy you,

  When you take your rosy dress off.

  Who would not fall with you in love?

  You are elegant at leisure

  Or charming with pleasure.

  You fascinate as if you would speak anew.

  I see you in the lake in view:

  Sometimes you lean apart

  As if you would open your heart,

  But when the west wind blows, I’m afraid,

  With your cloudlike green leaves you would fade.

  
看了“中國(guó)詩(shī)詞翻譯成英文詩(shī)歌”的人還看了:

1.中國(guó)經(jīng)典古詩(shī)英文翻譯

2.中國(guó)古詩(shī)詞翻譯成英文摘抄

3.中國(guó)古詩(shī)翻譯成英文精選

4.中國(guó)古詩(shī)英文版

5.關(guān)于用英語(yǔ)翻譯中國(guó)詩(shī)句

2248700