經(jīng)典英文版外國詩歌欣賞閱讀帶翻譯
經(jīng)典英文版外國詩歌欣賞閱讀帶翻譯
英語詩歌往往寄托著作者濃烈的情感,有些詩歌既唯美動人,又感人肺腑,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里為大家介紹一些經(jīng)典英文版外國詩歌欣賞,希望大家會喜歡這些英語詩歌!
經(jīng)典英文版外國詩歌欣賞篇一
Written In March 寫于三月
(1)
The cock is crowing, 公雞在啼;
The stream is flowing, 小溪在流,
The small birds twitter, 雉鳥在鳴,
The lake doth glitter, 湖水也在閃爍
The green fields sleep in the sun; 綠野安眠在陽光下;
The oldest and youngest 老的、小的
Are at work with the strongest; 和健壯的一起工作著;
The cattle are grazing, 牛兒忙吃草,
Their heads never raising; 一直不抬頭;
There are forty feeding like one! 雖有四十頭,看似一頭樣!
(2)
Like an army defeated 猶如戰(zhàn)敗的軍隊,
The snow hath retreated, 雪已融退,
And now doth fare ill 這陣更是敗慘
On the top of the bare hill; 在愈見光禿禿的山坡上;
The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童時時在田壟呼喊
There's joy in the mountains; 笑謔充滿山林,
There's life in the fountains, 噴泉洋溢生命,
Small clouds are sailing, 浮云飄過,
Blue sky prevailing, 藍(lán)天盡顯,
The rain is over and gone. 雨過天晴。
by William Wordsworth
經(jīng)典英文版外國詩歌欣賞篇二
The Last Rose of Summer夏日最后的玫瑰
(1)
'Tis the last rose of summer 這是夏日最后的玫瑰
Left blooming alone; 獨自綻放著;
All her lovely companions 所有昔日動人的同伴
Are faded and gone; 都已雕落殘逝;
No flower of her kindred, 身旁沒有同類的花朵,
No rose-bud is nigh, 沒有半個玫瑰苞,
to reflect back her blushes, 映襯她的紅潤,
Or give sigh for sigh. 分擔(dān)她的憂愁。
(2)
I'll not leave thee, thou lone one! 我不會離開弧零零的你!
To pine on the stem; 讓你單獨地憔悴;
Since the lovely are sleeping, 既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them. 去吧!你也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter 為此,我好心在散放
Thy leaves o'er the bed 你的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden 那兒,也是你花園的同伴
Lie scentless and dead. 無聲無息躺著的地方。
(3)
Soon may I follow, 不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay,當(dāng)友誼漸逝,
And from Love's shining circle 像從燦爛之愛情圈中
The gems drop away. 掉落的寶石。
When true hearts lie withered, 當(dāng)忠誠的友人遠(yuǎn)去,
And fond ones are flown, 所愛的人飛走,
O! who would inhabit 啊!誰還愿留在
This bleak world alone? 這荒冷的世上獨自凄涼?
by Thomas Moore, 1779-1852
經(jīng)典英文版外國詩歌欣賞篇三
The Fountain 噴泉
(1)
Into the sunshine, 陽光下,
Full of the light, 充滿著光輝,
Leaping and flashing 跳躍著、閃爍著
From morn till night! 從日出到日落!
(2)
Into the moonlight, 月光下,
Whiter than snow, 比雪更白,
Waving so flower-like 當(dāng)風(fēng)吹拂時,
When the winds blow! 波動有如花!
(3)
Into the starlight, 月光下,
Rushing in spray, 急濺起泡沫,
Happy at midnight, 午夜里歡樂,
Happy by day. 白天里雀躍。
(4)
Ever in motion, 永遠(yuǎn)跳動著,
Blithesome and cheery, 愉快又歡欣,
Still climbing heavenward, 永遠(yuǎn)向天高攀,
Never aweary; 從不疲憊;
(5)
Glad of all weathers, 適應(yīng)各種天氣,
Still seeming best, 永遠(yuǎn)活力充沛,
Upward of downward 上上下下
Motion thy rest; 是運動也是休息;
(6)
Full of a nature 充滿著活力
Nothing can tame, 不受拘束,
Changed every moment 時時有變化,
Ever the same. 永遠(yuǎn)一樣。
(7)
Ceaseless aspiring, 不斷升高
Ceaseless content, 不斷滿足
Darkness or sunshine 黑暗里,陽光下
Thy element; 都是你活動范圍;
(8)
Glorious fountain! 輝煌耀目的噴泉!
Let my heart be 但愿我心如你般
Fresh, changeful, constant, 清新,多變,堅定
Upward like thee! 永遠(yuǎn)向上!
by James R. Lowell, 1819-1891
猜你喜歡: