學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞

外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞

時(shí)間: 焯杰674 分享

外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞

  外國(guó)的英語詩歌語言優(yōu)美,用富有節(jié)奏感韻律美的語言和分行排列的形式來抒發(fā)思想情感,十分值得我們一讀。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)硗鈬?guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌,歡迎大家閱讀!

外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌:四輪馬車

  Because I could not stop for Death--

  He kindly stopped for me--

  The Carriage held but just Ourselves-

  And Immortality.

  因?yàn)槲也荒芡O聛淼却郎?/p>

  他和善地停下來等我——

  那輛車只能容我們兩個(gè)——

  還有不朽。

  We slowly drove--He knew no haste

  And I had put away

  My labor and my Leisure too,

  For His Civility--

  我們慢慢驅(qū)車——他不慌不忙

  我也把我的勞與閑

  統(tǒng)統(tǒng)丟掉一邊,

  為了他的禮讓——

  We passed the School, where Children strove

  At Recess--in the Ring--

  We passed the Fields of Gazing Grain--

  We passed the Setting Sun--

  我們走過校園,孩子們你推我搡,

  在休息時(shí)間,在圓形廣場(chǎng)——

  我們走過在田間凝眸的麥桿——

  我們走過落日旁——

  Or rather--He passed Us--

  The Dews drew quivering and chill--

  For only Gossamer, my Gown--

  My Tippet--only Tulle--

  或毋寧說,他走過我們身旁

  寒露降,身子凍得打顫——

  因?yàn)槲业拈L(zhǎng)衫落紗般——

  我的披肩如絲網(wǎng)——

  We paused before a House that seemed

  A Swelling of the Ground--

  The Roof was scarcely visible--

  he Coraice--in the Ground--

  我們停步在一所房子前,

  那似乎是隆起的土地一片

  屋頂幾乎看不見——

  屋檐在地里面——

  Since then--’tis Centuries--and yet

  Feels shorter than the Day

  I first surmised the Horses’Heads

  Were toward Eternity--

  離那時(shí)已是幾個(gè)世紀(jì)

  過了還不到一天,

  我首次猜測(cè)到,馬頭

  在朝向永恒奔竄。

  外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌:最后的買賣

  "COME and hire me," I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road.

  早晨,我在石鋪的路上走時(shí),我叫道:“誰來雇用我呀。”

  Sword in hand, the King came in his chariot.

  皇帝坐著馬車,手里拿著劍走來。

  He held my hand and said, "I will hire you with my power."

  他拉著我的手,說道:“我要用權(quán)力來雇用你。”

  But his power counted for nought, and he went away in his chariot.

  但是他的權(quán)力算不了什么,他坐著馬車走了。

  In the heat of the midday the houses stood with shut doors.

  正午炎熱的時(shí)候,家家戶戶的門都閉著。

  I wandered along the crooked lane.

  我沿著屈曲的小巷走去。

  An old man came out with his bag of gold.

  一個(gè)老人帶著一袋金錢走出來。

  He pondered and said, "I will hire you with my money."

  他斟酌了一下,說道:“我要用金錢來雇用你。”

  He weighed his coins one by one, but I turned away.

  他一個(gè)一個(gè)地?cái)?shù)著他的錢,但我卻轉(zhuǎn)身離去了。

  It was evening. The garden hedge was all aflower.

  黃昏了,花園的籬上滿開著花。

  The fair maid came out and said, "I will hire you with a smile."

  美人走出來,說道:“我要用微笑來雇用你。”

  Her smile paled and melted into tears, and she went back alone into the dark.

  她的微笑黯淡了,化成淚容了,她孤寂地回身走進(jìn)黑暗里去。

  The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly.

  太陽照耀在沙地上,海波任性地浪花四濺。

  A child sat playing with shells.

  一個(gè)小孩坐在那里玩貝殼。

  He raised his head and seemed to know me, and said, "I hire you with nothing."

  他抬起頭來,好像認(rèn)識(shí)我似的,說道:“我雇你不用什么東西。”

  From thenceforward that bargain struck in child's play made me a free man.

  從此以后,在這個(gè)小孩的游戲中做成的買賣,使我成了一個(gè)自由的人。

  外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌:孩子天使

  THEY clamour and fight, they doubt and despair, they know no end to their wranglings.

  他們喧嘩爭(zhēng)斗,他們懷疑失望,他們辯論而沒有結(jié)果。

  Let your life come amongst them like a flame of light, my child, unflickering and pure, anddelight them into silence.

  我的孩子,讓你的生命到他們當(dāng)中去,如一線鎮(zhèn)定而純潔之光,使他們愉悅而沉默。

  They are cruel in their greed and their envy, their words are like hidden knives thirsting forblood.

  他們的貪心和妒忌是殘忍的;他們的話,好像暗藏的刀,渴欲飲血。

  Go and stand amidst their scowling hearts, my child, and let your gentle eyes fall upon themlike the forgiving peace of the evening over the strife of the day.

  我的孩子,去,去站在他們憤懣的心中,把你的和善的眼光落在它們上面,好像那傍晚的寬洪大量的和平,覆蓋著日間的騷擾一樣。

  Let them see your face, my child, and thus know the meaning of all things; let them love youand thus love each other.

  我的孩子,讓他們望著你的臉,因此能夠知道一切事物的意義;讓他們愛你,因此他們能夠相愛。

  Come and take your seat in the bosom of the limitless, my child. At sunrise open and raise yourheart like a blossoming flower, and at sunset bend your head and in silence complete theworship of the day.

  來,坐在無垠的胸膛上,我的孩子。朝陽出來時(shí),開放而且抬起你的心,像一朵盛開的花;夕陽落下時(shí),低下你的頭,默默地做完這一天的禮拜。

  外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌:我的歌

  THIS song of mine will wind its music around you, my child, like the fond arms of love.

  我的孩子,我這一只歌將揚(yáng)起它的樂聲圍繞你的身旁,好像那愛情的熱戀的手臂一樣。

  This song of mine will touch your forehead like a kiss of blessing.

  我這一只歌將觸著你的前額,好像那祝福的接吻一樣。

  When you are alone it will sit by your side and whisper in your ear, when you are in the crowdit will fence you about with aloofness.

  當(dāng)你只是一個(gè)人的時(shí)候,它將坐在你的身旁,在你耳邊微語著;當(dāng)你在人群中的時(shí)候,它將圍住你,使你超然物外。

  My song will be like a pair of wings to your dreams, it will transport your heart to the verge ofthe unknown.

  我的歌將成為你的夢(mèng)的翼翅,它將把你的心移送到不可知的岸邊。

  It will be like the faithful star overhead when dark night is over your road.

  當(dāng)黑夜覆蓋在你路上的時(shí)候,它又將成為那照臨在你頭上的忠實(shí)的星光。

  My song will sit inthe pupils of your eyes, and will carry your sight into the heart of things.

  我的歌又將坐在你眼睛的瞳仁里,將你的視線帶入萬物的心里。

  And when my voice is silent in death, my song will speak in your living heart.

  當(dāng)我的聲音因死亡而沉寂時(shí),我的歌仍將在我活潑潑的心中唱著。

  外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌:贈(zèng)品

  I WANT to give you something, my child, for we are drifting in the stream of the world.

  我要送些東西給你,我的孩子,因?yàn)槲覀兺瞧丛谑澜绲南髦械摹?/p>

  Our lives will be carried apart, and our love forgotten.

  我們的生命將被分開,我們的愛也將被忘記。

  But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.

  但我卻沒有那樣傻,希望能用我的贈(zèng)品來買你的心。

  Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at one draught and turnand run away from us.

  你的生命正是青青,你的道路也長(zhǎng)著呢,你一口氣飲盡了我們帶給你的愛,便回身離開我們跑了。

  You have your play and your playmates. What harm is there if you have no time or thought forus.

  你有你的游戲,有你的游伴。如果你沒有時(shí)間同我們?cè)谝黄?,如果你想不到我們,那有什么害處?

  We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past, to cherish in ourhearts what our hands have lost for ever.

  我們呢,自然的,在老年時(shí),會(huì)有許多閑暇的時(shí)間,去計(jì)算那過去的日子,把我們手里永久失了的東西,在心里愛撫著。

  The river runs swift with a song, breaking through all barriers. But the mountain stays andremembers, and follows her with his love.

  河流唱著歌很快地流去,沖破所有的堤防。但是山峰卻留在那里,憶念著,滿懷依依之情。


看了外國(guó)經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞這篇文章的人還看了:

1.優(yōu)美經(jīng)典英語詩歌欣賞

2.名家經(jīng)典優(yōu)美詩歌欣賞

3.歐美經(jīng)典詩歌欣賞

4.經(jīng)典外國(guó)名家詩歌賞析

5.英文優(yōu)美詩歌欣賞

403256