唐詩(shī)的英語(yǔ)翻譯閱讀大全(3)
唐詩(shī)的英語(yǔ)翻譯閱讀篇三
韋應(yīng)物
初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書
凄凄去親愛, 泛泛入煙霧;
歸棹洛陽(yáng)人, 殘鐘廣陵樹。
今朝為此別, 何處還相遇?
世事波上舟, 沿洄安得住。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
SETTING SAIL ON THE YANGZI
TO SECRETARY YUAN
Wistful, away from my friends and kin,
Through mist and fog I float and float
With the sail that bears me toward Loyang.
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
Marking the day and the place of our parting....
When shall we meet again and where?
...Destiny is a boat on the waves,
Borne to and fro, beyond our will.
唐詩(shī)的英語(yǔ)翻譯閱讀篇四
韋應(yīng)物
寄全椒山中道士
今朝郡齋冷, 忽念山中客;
澗底束荊薪, 歸來煮白石。
欲持一瓢酒, 遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕;
落葉滿空山, 何處尋行跡。
Five-character-ancient-verse
Wei Yingwu
A POEM TO A TAOIST HERMIT
CHUANJIAO MOUNTAIN
My office has grown cold today;
And I suddenly think of my mountain friend
Gathering firewood down in the valley
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
I wish I might take him a cup of wine
To cheer him through the evening storm;
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
How should I ever find his footprints!
看了“唐詩(shī)的英語(yǔ)翻譯閱讀”的人還看了: