學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

唐詩(shī)的英語(yǔ)翻譯閱讀大全(3)

時(shí)間: 韋彥867 分享

  唐詩(shī)的英語(yǔ)翻譯閱讀篇三

  韋應(yīng)物

  初發(fā)揚(yáng)子寄元大校書

  凄凄去親愛, 泛泛入煙霧;

  歸棹洛陽(yáng)人, 殘鐘廣陵樹。

  今朝為此別, 何處還相遇?

  世事波上舟, 沿洄安得住。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  SETTING SAIL ON THE YANGZI

  TO SECRETARY YUAN

  Wistful, away from my friends and kin,

  Through mist and fog I float and float

  With the sail that bears me toward Loyang.

  In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

  Marking the day and the place of our parting....

  When shall we meet again and where?

  ...Destiny is a boat on the waves,

  Borne to and fro, beyond our will.

  唐詩(shī)的英語(yǔ)翻譯閱讀篇四

  韋應(yīng)物

  寄全椒山中道士

  今朝郡齋冷, 忽念山中客;

  澗底束荊薪, 歸來煮白石。

  欲持一瓢酒, 遠(yuǎn)慰風(fēng)雨夕;

  落葉滿空山, 何處尋行跡。

  Five-character-ancient-verse

  Wei Yingwu

  A POEM TO A TAOIST HERMIT

  CHUANJIAO MOUNTAIN

  My office has grown cold today;

  And I suddenly think of my mountain friend

  Gathering firewood down in the valley

  Or boiling white stones for potatoes in his hut....

  I wish I might take him a cup of wine

  To cheer him through the evening storm;

  But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,

  How should I ever find his footprints!

  
看了“唐詩(shī)的英語(yǔ)翻譯閱讀”的人還看了:

1.中國(guó)古詩(shī)詞英文翻譯大全

2.古詩(shī)用英文翻譯

3.中國(guó)古詩(shī)英文翻譯精選

4.中國(guó)古詩(shī)的英文翻譯摘抄

5.經(jīng)典中國(guó)古詩(shī)英語(yǔ)翻譯版

1567474