泰戈爾詩歌賞析英文版
泰戈爾詩歌賞析英文版
現(xiàn)代詩歌是中學(xué)語文教學(xué)不可或缺的重要組成部分,它對學(xué)生形成積極的人生態(tài)度和正確的價值觀,提高文化品位和審美情趣有著重要作用,同時還有助于提高學(xué)生的情感智商。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的英文版泰戈爾詩歌賞析,歡迎閱讀!
英文版泰戈爾詩歌賞析篇一
孩童之道 Baby's way
baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment. 只要孩子愿意,他此刻便可飛上天去。
It is not for nothing that he does not leave us. 他所以不離開我們,并不是沒有緣故。
He loves to rest his head on mother's bosom, and cannot ever bear to lose sight of her. 他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。
Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning. 孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。
It is not for nothing that he never wants to speak. 他所以永不想說,并不是沒有緣故。
The one thing he wants is to learn mother's words from mother's lips. That is why he looks so innocent. 他所要做的一件事,就是要學(xué)習(xí)從媽媽的嘴唇里說出來的話。那就是他所以看來這樣天真的緣故。
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth. 孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個世界上來,卻像一個乞丐。
It is not for nothing he came in such a disguise. 他所以這樣假裝了來,并不是沒有緣故。
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother's wealth of love. 這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財富。
Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon. 孩子在纖小的新月的世界里,是一切束縛都沒有的。
It was not for nothing he gave up his freedom. 他所以放棄了他的自由,并不是沒有緣故。
He knows that there is room for endless joy in mother's little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms. 他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅里,被媽媽親愛的手臂所擁抱,其甜美遠勝過自由。
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss. 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。
It is not for nothing he has chosen to shed tears. 他所以要流淚,并不是沒有緣故。
Though with the smile of his dear face he draws mother's yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love. 雖然他用了可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心向著他,然而他的因為細故而發(fā)的小小的哭聲,卻編成了憐與愛的雙重約束的帶子。
英文版泰戈爾詩歌賞析篇二
花的學(xué)校Theflower-school
WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, 當(dāng)雷云在天上轟響,六月的陣雨落下的時候,
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 潤濕的東風(fēng)走過荒野,在竹林中吹著口笛。
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 于是一群一群的花從無人知道的地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳著舞。
Mother, I really think the flowers go to school underground. 媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學(xué)校里上學(xué)。
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他們關(guān)了門做功課,如果他們想在散學(xué)以前出來游戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。
When the rains come they have their holidays. 雨一來,他們便放假了。
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風(fēng)里蕭蕭地響著,雷云拍著大手,花孩子們便在那時候穿了紫的、黃的、白的衣裳,沖了出來。
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。
Haven't you seen how eager they are to get there? Don't you know why they are in such a hurry? 你沒有看見他們怎樣地急著要到那兒去么?你不知道他們?yōu)槭裁茨菢蛹奔泵γγ?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。
英文版泰戈爾詩歌賞析篇三
紙船PAPERBOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜里被平平安安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水里,仰望天空,看見小朵的云正張著滿鼓著風(fēng)的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子
看了“英文版泰戈爾詩歌賞析”的人還看了: