學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦精選

時(shí)間: 韋彥867 分享

  朗誦是一種依托文藝作品文本,通過(guò)朗誦者自己的審美體驗(yàn),結(jié)合有聲語(yǔ)言的多種表現(xiàn)手法,對(duì)文本進(jìn)行二次創(chuàng)造的音聲表演藝術(shù)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦,歡迎閱讀!

  長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦精選

  摯著的求婚

  The Resolute Courtier

  Prithee, say aye or no;

  If thou’lt not have me, tell me so;

  I cannot stay,

  Nor will I wait upon

  A smile or frown.

  If thou wilt have me, say;

  Then I am thine, or else I am mine own.

  Be white or black; I hate

  Dependence on a checkered fate;

  Let go, or hold;

  Come, either kiss or not:

  Now to be hot,

  And then again as cold,

  Is a fantastic fever you have got.

  A tedious woo is base,

  And worse by far than a long grace:

  For whilst we stay,

  Our lingering spoils the roast,

  Or stomach’s lost;

  Nor can, nor will I stay;

  For if I sup not quickly, I will fast.

  Whilst we are fresh and stout

  And vigorous, let us to ’t;

  Alas, what good

  From wrinkled man appears,

  Gelded with years,

  When his thin wheyish blood

  Is far less comfortable than his tears?

  摯著的求婚

  請(qǐng)你明確吿訴我,

  對(duì)我愛(ài)還是不愛(ài)?

  你微笑又不將我接納,

  你皺眉又不讓我離開(kāi)。

  如果你不愛(ài)我,

  就請(qǐng)說(shuō)得直接痛快;

  我不能久久拖延,

  我不愿遲遲等待。

  如果你真的愛(ài)我,

  也請(qǐng)說(shuō)個(gè)清楚明白;

  那我的一切都屬于你,

  否則,我的命運(yùn)另有安排。

  是黑就說(shuō)黑,

  是白就說(shuō)白;

  我不能忍受一波三折,

  我厭惡聽(tīng)?wèi){命運(yùn)作怪。

  要么把我擁進(jìn)懷抱,

  要么將我趕出門外;

  不要這樣忽冷忽熱,

  你這古怪的毛病令人難解難猜。

  不斷的求婚實(shí)在低賤,

  比冗長(zhǎng)的感恩禱告更難忍耐;

  我們不能久久拖延,

  我們不能遲遲等待。

  只怕?tīng)t中的晚餐也會(huì)燒焦,

  只怕進(jìn)食的胃口全都敗壞;

  若不能馬上品嘗,

  我寧可禁食守齋。

  趁我們年富力強(qiáng),

  促成這磨人的情愛(ài);

  莫讓時(shí)光催老容顏,

  莫讓頭發(fā)霜打雪蓋。

  為何還要久久拖延?

  為何還要遲遲等待?

  拖到心里滴血萬(wàn)事已休,

  等到眼中落淚青春不再。

  長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦閱讀

  青春的驕傲

  The Pride of Youth

  青春的驕傲

  華爾德·司各特

  Proud Maisie is in the wood,

  Walking so early;

  Sweet Robin sits on the bush,

  Singing so rarely.

  “tell me ,thou bonny bird,

  when shall I marry me?”

  “when six braw gentlemen

  kirkward shall carry ye.”

  “who makes the bridal bed,

  birdie, say truly?”

  “The gray-headed sexton

  That delves the grave duly.

  “The glowworm o'er grave and stone

  Shall light thee steady;

  The owl from the steeple sing,

  Welcome, proud lady.”

  驕傲的梅西漫步林間,

  踩著晨曦;

  伶俐的知更鳥(niǎo)棲息樹(shù)叢,

  唱得甜蜜。

  “告訴我,美麗的鳥(niǎo)兒,

  我哪年哪月穿嫁裝?”--

  “等到六個(gè)殯葬人

  抬你上教堂。”

  “誰(shuí)為我鋪新床?

  好鳥(niǎo)兒,莫撒謊。”--

  “白發(fā)司事,兼挖墓穴,

  誤不了你的洞房。”

  “螢火蟲(chóng)幽幽閃閃,

  把你的墳?zāi)拐樟?,送葬?/p>

  貓頭鷹將在塔尖高唱:

  歡迎你,驕傲的姑娘。”

  長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦學(xué)習(xí)

  浪尖上的白鳥(niǎo)

  THE WHITE BIRDS

  ——by W.B. Yeats

  Would that we were,my beloved,white birds on the foam of the sea!

  We tire of the flame of the meteor,before it can fade and flee;

  And the flame of the blue star of twilight,hung low on the rim of the sky,

  Has awakened in our hearts,my beloved,a sadness that may not die.

  親愛(ài)的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥(niǎo)!

  流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

  天邊低懸,晨光里那顆藍(lán)星的幽光,

  喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

  A weariness comes from those dreamers,dew-dabbled,the lily and rose;

  Ah,dream not of them,my beloved,the flame of the meteor that goes,

  Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

  For I would we were changed to white birds on the wandering foam:I and you!

  露濕的百合、玫瑰夢(mèng)里逸出一絲困倦;

  呵,親愛(ài)的,可別夢(mèng)那流星的閃耀,

  也別夢(mèng)那藍(lán)星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我們化作浪尖上的白鳥(niǎo):我和你!

  I am haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,

  Where Time would surely forget us,and Sorrow come near us no more;

  Soon far from the rose and the lily,and fret of the flames would we be,

  Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam of the sea!

  我心頭縈繞著無(wú)數(shù)島嶼和丹南湖濱,

  在那里歲月會(huì)以遺忘我們,悲哀不再來(lái)臨;

  轉(zhuǎn)瞬就會(huì)遠(yuǎn)離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

  只要我們是雙白鳥(niǎo),親愛(ài)的,出沒(méi)在浪花里!

1530096