優(yōu)美的英文詩(shī)歌大全摘抄
優(yōu)美的歌聲在草原上隨風(fēng)飄蕩,優(yōu)美的大自然可以純凈人的心靈。下面小編整理了優(yōu)美的英文詩(shī)歌大全,希望大家喜歡!
優(yōu)美的英文詩(shī)歌大全摘抄
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Had worn them really about the same,
Though as for that the passing there
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
沒(méi)走過(guò)的路
黃樹(shù)林里有兩條路
只可惜我不能都踏行
我,單獨(dú)的旅人,佇立良久
極目眺望一條路的盡頭
看它隱沒(méi)在叢林深處
于是我選擇了另一條路
一樣平直,也許更值得
因?yàn)榍嗖菀鹨?,還未被踏過(guò)
若有過(guò)往人蹤
路的狀況會(huì)相差無(wú)幾
那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下
沒(méi)有踐踏的污痕
啊,原先那條路留給另一天吧!
明知一條路會(huì)引出另一條路,
我懷疑我是否會(huì)回到原處。
在許多許多年以后,在某處,
我會(huì)輕輕嘆息說(shuō):
黃樹(shù)林里分兩條路,而我,
我選擇了較少人跡的一條,
使得一切多么地不同。
優(yōu)美的英文詩(shī)歌大全鑒賞
The Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o‘er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
Ans then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
水仙
作者:華茲華斯
我獨(dú)自漫游,像山谷上空
悠悠飄過(guò)的一朵云霓,
驀然舉目,我望見(jiàn)一叢
金黃的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹(shù)陰之下,
正隨風(fēng)搖曳,舞姿瀟灑。
連綿密布,似繁星萬(wàn)點(diǎn)
在銀河上下閃爍明滅,
這一片水仙,沿著湖灣
排成延續(xù)無(wú)盡的行列;
一眼便瞥見(jiàn)萬(wàn)朵千株,
搖顫著花冠,輕盈飄舞。
湖面的漣漪也迎風(fēng)起舞。
水仙的歡悅卻勝似漣漪;
有了這樣愉快的伴侶,
詩(shī)人怎能不心曠神怡!
我凝望多時(shí),卻未曾想到
這美景給了我怎樣的珍寶。
從此,每當(dāng)我倚榻而臥,
或情懷抑郁,或心境茫然,
水仙呵,便在我心目中閃爍——
那是我孤寂時(shí)分的樂(lè)園:
我的心靈便換請(qǐng)洋溢,
和水仙一道舞踴不息。
優(yōu)美的英文詩(shī)歌大全賞析
The Cat And The Moon
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat,looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For,wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe,do you dance?
When two close kindred meet.
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Dose Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lift to the changing moon
His changing eyes.
——W.B.YEATS
貓與月
那貓兒走來(lái)走去,
月亮則如陀螺般轉(zhuǎn),
那位月亮的近親——
匍匐的貓兒——抬頭看著。
黑色的敏納婁什緊盯著月亮,
隨意的走動(dòng),嘶叫,
天上清純的冷光
攪擾它野性的血液。
敏納婁什在草地上跑著,
抬起它輕巧的爪兒。
跳舞嗎?敏納婁什,跳舞嗎?
當(dāng)你與月亮相遇,
有什么比邀舞更好?
也許月亮早厭倦了宮廷的舞步,
學(xué)會(huì)了一種新的旋舞?
敏納婁什在草叢間漫步,
到月亮照亮的地方,這里,那里,
而頭頂?shù)氖嵉脑铝粒?/p>
正不斷變化著月相。
敏納婁什可知道,
它的瞳孔也不時(shí)變幻,
由圓到缺,由缺到圓?
敏納婁什在草叢里潛行,
孤獨(dú),驕傲而聰穎,
朝那輪變化著的月亮,
抬起它變幻著的雙眸。
—— 葉芝