學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 英文詩歌短篇美文鑒賞

英文詩歌短篇美文鑒賞

時間: 若木631 分享

英文詩歌短篇美文鑒賞

  詩歌由于用詞典雅、句法精煉、形式別致以及意象豐富等緣故,讓很多人不知如何去賞析。今天,學(xué)習(xí)啦小編為大家推薦英文詩歌短篇美文鑒賞,歡迎閱讀英文詩歌原文附賞析。

  英文詩歌短篇美文鑒賞:nothing gold can stay

  Nothing gold can stay 歲月留金

  Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新綠是金,

  Her hardest hue to hold. 也是她最無力保留的顏色.。

  Her early leaf's a flower; 她初發(fā)的葉子如同一朵花,;

  But only so an hour. 然而只能持續(xù)若此一剎那。

  Then leaf subsides leaf, 隨之如花新葉淪落為舊葉。

  So Eden sank to grief. 由是伊甸園陷入憂傷悲切,

  So down gose down to day, 破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。

  Nothing gold can stay. 寶貴如金之物歲月難保留。

  詩歌賞析:

  《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特•弗羅斯特的代表作之一。此詩于1923年寫就,即于當(dāng)年十月在《耶魯雜志(The Yale Review)》上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州(New Hampshire)》的詩集中。

  這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理。它同時也使用了獨特的技巧來表現(xiàn)了季節(jié)的變化。想到了小時了了,大未必佳。一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。

  英文詩歌原文附賞析:the road not taken

  The Road Not Taken Robert Frost    未選擇的路 羅伯特•弗羅斯特

  Two roads diverged in a yellow wood,    黃色的樹林里分出兩條路

  And sorry I could not travel both    可惜我不能同時去涉足

  And be one traveler, long I stood    我在那路口久久佇立

  And looked down one as far as I could    我向著一條路極目望去

  To where it bent in the undergrowth;     直到它消失在叢林深處

  Then took the other, as just as fair,    但我卻選擇了另外一條路

  And having perhaps the better claim,      它荒草萋萋,十分幽寂

  Because it was grassy and wanted wear;   顯得更誘人,更美麗

  Though as for that the passing there    雖然在這兩條小路上

  Had worn them really about the same,    都很少留下旅人的足跡

  And both that morning equally lay    雖然那天清晨落葉滿地

  In leaves no step had trodden black.    兩條路都未經(jīng)腳印污染

  Oh, I kept the first for another day!    呵,留下一條路等改日再見

  Yet knowing how way leads on to way,    但我知道路徑延綿無盡頭

  I doubted if I should ever come back.    恐怕我難以再回返

  I shall be telling this with a sigh    也許多少年后在某一個地方

  Somewhere ages and ages hence:    我將輕聲嘆息把往事回顧

  Two roads diverged in a wood,and I—    一片森林里分出兩條路

  I took the one less traveled by,    而我卻選擇了人跡更少的一條

  And that has made al lthe difference.     從此決定了我一生的道路

  詩歌賞析:

  (1)詩歌特點: 全詩共4節(jié),可分兩層:1—3節(jié)為第一層,在樹林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過思考決定選擇了一條人跡罕至的路。在這一層中,詩人描述了選擇人跡罕至的路并不是草率決定的,而是經(jīng)歷了復(fù)雜的心理歷程。描述了“我”站在岔路口,為不能同時涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無限美景在險峰”,

  “我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因為“我知道路徑延綿無盡頭,/恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無返顧。   第4節(jié)為第二層,是作者多年以后的感慨,

  “我選擇了人跡更少的一條,/從此決定了我一生的道路”。這告訴我們,人的一生面臨著無數(shù)的選擇,而每一次選擇都會對人生產(chǎn)生重要影響;一個人的一生怎樣度過,就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運就會不同。

  (2)弗羅斯特在詩歌風(fēng)格上的一個最大特點是樸素?zé)o華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實的詩句之中。本詩堪稱是這方面的典范。這首詩的語言質(zhì)樸自然,但在構(gòu)思上卻非常巧妙。我們不難看出,詩歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。它說明,在人生的旅途中,我們時常必須要在兩條道路、兩種思想或兩種行動中做出選擇,不同的選擇將決定不同的人生方向。面對選擇時,我們往往會變得猶豫不決,反復(fù)權(quán)衡,拿不定主意。最后,我們終究會選擇其中的一條路。這首詩,描繪的是一個面臨選擇的人和他進行選擇時的心態(tài),至于選擇的具體內(nèi)容并沒有寫出,詩人的著眼點是選擇本身。每一個讀者都能夠在這首詩中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗,體味其中的哲理。因為這首詩具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動,引發(fā)深深的思索。這種每個人都有過的復(fù)雜的心理體驗,被弗羅斯特敏感地捕捉到了,并譜寫成一首膾炙人口的佳作.

  選擇了荒蕪的路,經(jīng)歷痛苦、磨難,旅途中不斷回想起那條未選擇的路。“要是我走那條未選擇的路,也許我就不會這般痛苦?”詩人寫出了漫長人生路中的種種迷惘、惆悵。全詩最后并沒有指出詩人選擇那條路以后最終的結(jié)局,只是說“And that has made all the difference”......

  英文詩歌文體分析法

  文體分析法既是運用語言學(xué)的理論對文學(xué)作品進行分析,多關(guān)注語言體系和語言特點。如果從語言學(xué)和文體學(xué)的角度來研究詩歌的特點,我們一定要學(xué)會從詩的韻腳、詩的音步,詞音象征法幾大方面來分析詩歌,而這些也是分析詩歌所必須掌握的基本知識。

  詩的音步。詩歌是具有音樂性的語言。音樂作品的最大特點之一是音符的流動是有節(jié)奏的。所謂節(jié)奏就是強拍和弱拍按一定的形式配合起來,有規(guī)律地反復(fù)出來,詩歌的兩個主要特點就是韻腳和音步,有了他們,詩歌讀起來才悅耳,才能形成節(jié)奏感。而音步是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)構(gòu)成的詩的分析單位。一般情況下分為如下幾種:

  1.抑揚格。如果一個音步中有兩個音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚格音步,其專業(yè)術(shù)語是(iamb, iambic.)。輕讀是“抑”,重讀是“揚”,一輕一重,故稱抑揚格。

  英語中有大量的單詞,其發(fā)音都是一輕一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英語寫詩,用抑揚格就很便利。也就是說,抑揚格很符合英語的發(fā)音規(guī)律。因此,在英文詩歌中用得最多的便是抑揚格,百分之九十的英文詩都是用抑揚格寫成的。前面的那兩句詩就是抑揚格詩。

  2.揚抑格。如果一個音步中有兩個音節(jié),前者為重,后者為輕,則這種音步叫揚抑格音步,其專業(yè)術(shù)語是(trochee, trochaic.)。重讀是“揚”,輕讀是“抑”,一重一輕,故稱揚抑格。與抑揚格恰好相反。英語中也有一批其讀音為一重一輕的單詞,如Happy, many, holy, yonder, headlong, flaming, upper, grandeur, failing等。寫揚抑格的詩,此類詞正好合適。但這類詞在英語中其數(shù)量不及前面的那些多,與英文的語言規(guī)律不十分吻合,所以揚抑格詩不多。舉兩句詩例:Present│mirth has│present│laughter Shakespeare Shake your│chains to│earth like│dew Shelley

  3.抑抑揚格。抑抑揚格含三個音節(jié),即輕――輕――重,專門術(shù)語是:Anapaest, anapaestic。

  例詞:cavalier, intercede, disbelieve, reappear, disapprove, indistinct, on the hill.

  4.揚抑抑格。重――輕――輕是揚抑抑格,專門術(shù)語是:dactyl, dactylic.

  例詞:happily, merciful, eloquent, messenger, merrily, properly, accident, quantity.

  英文詩歌中的音步類型有十幾種之多,常見者即此四種,第一種則最常見。此外詩句中也常有抑抑格(pyrrhic[/peirik]和揚揚格(spondee[/sp :ndi])出現(xiàn)。

猜你喜歡:

1.優(yōu)秀短篇英文詩歌欣賞

2.有關(guān)短篇英文詩歌賞析

3.優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞

4.關(guān)于英文愛情短詩賞析

5.英文小詩歌帶翻譯鑒賞

6.關(guān)于短篇英文詩歌賞析

113528