談?wù)劽绹囊泼裎膶W(xué)英語閱讀
下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的美國的移民文學(xué),歡迎大家閱讀!
在我初來美國求學(xué)之時(shí),華裔移民很少。當(dāng)時(shí)美國的中國移民名額只限105個(gè)。今日情勢不同,中國移民名額的限制早于肯尼迪總統(tǒng)時(shí)期取消。移民大量增多,也令文學(xué)愛好者增多,因之產(chǎn)生了“移民文學(xué)”一說。
五六十年以前,在美華人既少,知識分子更不多,沒有中文刊物,寫作者不得不將稿件寄往臺灣香港等地去發(fā)表,著名者如聶華苓、于梨華等的作品被稱為“留學(xué)生文學(xué)”。而美國的所謂“移民文學(xué)”其實(shí)是指外裔移民用英文寫作所發(fā)表的作品。
年輕時(shí)我也嘗試過用英文寫作,目標(biāo)是最具聲譽(yù)的文學(xué)雜志《紐約客》。多次遭退稿失望后,某日我突然發(fā)現(xiàn)《紐約客》發(fā)表了數(shù)篇署名C.Y.Lee的有關(guān)中國故事,艷羨不已。后來我獲悉C.Y.Lee的中文名字是黎錦揚(yáng),是上世紀(jì)30年代中國電影明星黎明暉的親屬。不久,他又寫了《花鼓歌》(Flower Drum Song)出書成名,甚至被改編為歌舞劇在百老匯上演,也曾被改編為電影??上У氖牵浜笏鶎憥撞啃≌f不能暢銷,終而默默無聞。
談到美國移民文學(xué)作家,最著名的我可舉出兩個(gè)。一是《洛麗塔》作者納博科夫(V.Nabokov),他的母語是俄語,用英文寫作并不容易,但是《洛麗塔》文筆雅俗共賞,他被捧成為美國文壇明星。另一是波蘭裔的柯辛斯基(J.Kosinski),他以二戰(zhàn)難民身份逃來美國,以英文小說《上了漆的鳥》(The Painted Bird)出名,甚至當(dāng)過國際筆會(huì)美國分會(huì)主席??墒呛髞碛腥酥慕衣?,他的想象力雖極為豐富,但英文程度不足,小說乃雇人捉刀寫成。此秘密泄露后,柯辛斯基郁郁不樂,終而自殺身亡。
華裔作家中最著名的當(dāng)然是湯婷婷與譚恩美兩位。她們二位不但擁有大群讀者,而且甚受評論家贊賞。但她們是第二代移民,出生于美國,英文不成問題。受注意者是她們著作的題材。她們寫自己的母親,以及母親所講的中國傳統(tǒng)神怪故事。譚恩美最近新作是《救魚出水》(Saving Fish From Drowing),又獲好評,立即升入暢銷書榜。評論家稱揚(yáng)它的內(nèi)容已脫出以中國人為背景的圈子。
移民文學(xué)作家中印度裔出名的很多,但他們在印度所受的是英文教育,他們的英文寫作能力無異于湯婷婷、譚恩美。華裔第二代移民作家近來很不少,另有一位值得一提的是任璧蓮,她的作品也頗獲好評,但尚未能登上暢銷書榜。
因而我要在這里特別一提中英文俱佳的哈金。如納博科夫一樣,他來了美國只不過幾年,就能寫出英文小說《等待》而獲美國重要文學(xué)獎(jiǎng)。他在美國的聲名較獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的高行健尤高,我想我們一些“移民文學(xué)”作家的最后愿望應(yīng)該還是能像哈金一樣的用英文作品打入美國主流社會(huì)。
美國的文學(xué) 相關(guān)文章: