學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語美文欣賞>

關(guān)于風(fēng)景英語美文摘抄

時間: 韋彥867 分享

  優(yōu)美的文字于細微處傳達出美感,并浸潤著學(xué)生的心靈。通過英語美文,學(xué)生不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。本文是關(guān)于風(fēng)景英語美文,希望對大家有幫助!

  關(guān)于風(fēng)景英語美文:荷塘月色

  Zhu Ziqing

  朱自清

  The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

  這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

  A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

  沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,菊贊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

  Strolling alone down the path,hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness,under the full moon,I could think of whatever I pleased or of nothing at all,and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.

  路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。

  As far as the eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath,hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.

  曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了。

  Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers,and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full,a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good—though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them,the dense trees on the hills threw checkered shadows,dark forms loomed like devils,and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform,but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

  月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處—酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。

  Far and near, high and low around the pool were trees,most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in,the only small clearings left being those by the path,apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills-their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool;but this animation was theirs alone, I had no part in it.

  荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;但楊柳的風(fēng)姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。樹縫里也漏著一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒有。

  Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force,we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:

  忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時為盛;從詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個熱鬧的季節(jié),也是一個風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝《采蓮賦》里說得好:

  Deft boys and pretty girls

  reach an understanding while boating;

  Their prows veer slowly,

  but the winecups pass quickly;

  Their oars are entangled,

  as they cut through the duckweed,

  and girls with slender waists

  turn to gaze behind them.

  Now spring and summer meet,

  leaves are tender, flowers fresh;

  with smiles they protect their silks,

  drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.

  于是妖童媛女,

  蕩舟心許;

  鵝首徐回,

  兼?zhèn)饔鸨?

  摧將移而藻掛,

  船欲動而萍開。

  爾其纖腰束素,

  遷延顧步;

  夏始春余,

  葉嫩花初,

  恐沾裳而淺笑,

  畏傾船而斂據(jù)。

  There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.

  可見當(dāng)時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。

  I also remember some lines from the poem West lslet:

  于是又記起《西洲曲》里的句子:

  When they gather lotus at Nantang in autumn

  the lotus blooms are higher than their heads;

  They stoop to pick lotus seeds,

  seeds as translucent as water.

  采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。

  If any girls were here now to pick the lotus,the flowers would reach above their heads too-ah,rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south,when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in,I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

  今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了。—這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

  關(guān)于風(fēng)景英語美文:老北京胡同 Hutong

  According to experts,the word Hutong originated from Mongolian language meaning"Well".Inancient times,people tended to gather and live around wells. So the original meaning ofHutong should be"a place where people gather and live."Another explanation says that duringthe Yuan Dynasty,about 13th century,residential areas in the city were divided into manydivisions. Between the smaller divisions were passageways for people to travel through. Andthose passageways also functioned as isolation belts against fire risks. In Mongolianlanguage,passageways of this kind were called Hutong. But no matter what Hutong exactlymeans,one thing is for sure,that is,Hutong first appeared in Beijing during the YuanDynasty. In the early 13th century,a Mongolian tribe from the north became very strong. Ledby Genghis Khan,the Mongolian occupied Beijing,the capital of the Jin Dynasty. In the year1271,Kubla Khan,the grandson of Genghis Khan,ounded Yuan Dynasty and set Beijing asthe capital city in the following year. Unfortunately,the old city was completely destroyedduring the war. So they had to rebuild it. In old China,all the structures and roads wererequired to be symmetrical. So the city was well designed. First,they had to find acenter,and then built a regular square city. The layout of the city was very much like achessboard. About 50 residential areas were constructed,with straight roads and Hutongs inbetween. At the time,there was a clear definition for avenue,street and Hutong. A 37-metre-wide road was called an avenue,an 18-metre-wide one was called a street,and a 9-metre-widelane was called a Hutong. Most of today's Hutong were formed during the Ming and QingDynasties that followed. Nobody knows exactly how many Hutongs there are in nowadaysBeijing. But one thing is for sure,if we connected all the Hutongs together,their total lengthwould even be longer than the famous Great wall,which is about 4000 miles longer. Or to makeit clear,it could build a highway from Seattle to Boston,all across America!

  Today you can find various Hutongs with different shapes,lengths or directions.The shortestone is only 40 centimeters wide,which means a person like me has to walk sideways to getthrough. And some Hutongs have more than 20 turns. With the growth of thepopulation,many old Hutongs have disappeared to make way for high-rise apartments. TodayI'm very happy to show you some well-preserved Hutongs,and to let you experience thetypical Chinese life.

  As we walk through the Hutongs,you may find most of them look almost the same with gray-colored walls and bricks. Actually inside those walls are the courtyard houses,where peoplelive. In Chinese we call them"siheyuan"."Si"literally means four,"he"means tosurround,and"yuan"refers to the courtyard. So a rectangular wall enclosing fourhouses,one built on each side facing into the center,is called a Siheyuan. When they werefirst built,usually one Siheyuan was owned by only one family,but nowadays,with the growthof the population,most Siheyuans are shared by 4 to 10 families.

  關(guān)于風(fēng)景英語美文:土耳其 Turkey

  Though named as a "palace," the Ishak Pasha palace is more a kulliye. The palace is the mostfamous building after the Topkapi palace built in the 18th Century, during the Lale period, in theclassical style. The building is located on the slopes of a hill 5 km. From the Dogubeyazit town.Besides displaying one of the finest examples of the Ottoman architecture, the palace is alsoknown for its diverse history. According to the inscription on the Takkapi gate in the Haremquarter, the palace is built in 1199 Hicri (the Moslem calendar), or 1784 A.D. The buildinghovers on firm, stony ground because of its location on a slope. Although the palace is locatedwithin the centre of the Dogu Beyazit region, three sides of the building (the northern, western,and southern sides) are surrounded by steep rocks. The only access to the palace is through aslightly flat pass. The main gate, the Cumle gate, of the palace is erected against this pass.Since the palace is erected at a time when the castles lost their geographical advantage andwhen firearms began to be used instead of the sword, the palace's eastern wing defense isweak. The Cumle gate is made of traditionally carved and sculptured stone. Not many palacesbuilt in the classical Turkish architectural style are left today. The Ishak Pasa Palace is one ofthem.

  The Carain Cave

  The cave is located 27 km. From Antalya at the Katran Mountains. The cave is a naturalformation and was inhabited during the prehistoric ages (Paleolithic, Mesolithic, Neolithic,chalcolithic). The cave yielded skeletons and objects, like dressed stone tools and weapons,processed flintstones, that shed light on life in the prehistoric ages.

  The Bust of Alexander the Great

  The bust of Alexander the Great was discovered during the excavation of Pergamum. The bustfound in Pergamum is part of a copy of the original statue of Alexander, a work by Lysippos,the personal sculptor of Alexander the Great. The bust dates from the 3rd Century B.C. Theoriginal Lysippos statue of Alexander has never been found, instead, there are several copiesof the statue made in Greek and Roman periods. The Pergamum bust, the only piece remainingfrom the statue, is on display at the Louvre Museum in Paris.

  The Relief on Ivriz Hill

  The relief can be found at the spring of the Ivriz stream, 12 km. From Eregli - Konya. The 6.08metres high relief was a religious sanctuary which dates back to the Late Hittite period in the8th Century B.C. and depicts king Warpalavas giving offerings to Santaj, the Hittite god offertility. For more information about the Hittites please refer to the Yazilikaya section of thissite.

  Anadoluhisari Fortress

  Anadoluhisari on the Asian shore of the Bosphorus is the oldest Turkish building in Istanbul. Itwas constructed by the Ottoman sultan Bayezid I Yildirim in 1395, and later enlarged byMehmet II (1451-1481) who built the outer walls. At the centre is a 25 m high square tower offour storeys, surrounded by a 20 m high wall 1.5 m thick in the form of an irregular pentagon.The 2 m thick outer wall measures 80 m from north to south and 65 m from east to west. Aswell as accommodation for the garrison the fortress contained its own mosque.

  Van Castle

  The Urartians constructed dozens of castles in this mountainous region of eastern Turkey,such as Toprakkale, Kalecik, Cavustepe, Edremit, Asagi Anfaz, Yukari Anfaz, Zengibar, Muradiye,Kecikiran, Hosap, Agarti, Delicay and Zernakitepe. The most important of all is undoubtedly VanCastle, which was built in the year 834 BC by King Sardur I of Urartu. The northern side restsagainst steep slopes and to the south are rocky cliffs. The castle measures 1800 m long by1200 m wide, and within its walls are many royal tombs and inscriptions. Four walls surroundthe castle, two of Urartian construction, and two built nearly two thousand years later by theAkkoyunlu and Ottomans. In front of the north walls is an open air temple carved into the rock,and within the walls are a mosque, medrese, barracks and cisterns.

  Sultan Han (Alaeddin Kervansarai)

  The kervansarai is located in the town of Sultanhani, 40 km. From Aksaray. The han is one ofthe best examples of Selcuq architecture. As the greatest han built during the Selcuq period, itwas construv-cted by Alaeddin Keykubat I. In 1229. The han was renovated and expanded toa greater size in 1278 after a fire broke out. The architecture of the han is Muhammed binHavlan el-Dimiski. The han is built on a plan of 50x110 m., and consists of a winter and asummer residence. The most significant part of the han are the reliefs on the Main Gate.

  Grand Bazaar

  Throughout the Byzantine period, the grand bazaar was a hectic open air centre for trade.Mehmet II. Continued this tradition but added two covered bedesten (the older version of themodern shopping malls today). The bazaar extended to an even greater scale by Suleyman I. (1520-1566). The last additions of bedesten shops in the bazaar were made in 1701.

  Misir Carsisi (Egyptian Bazaar)

  The Egyptian Bazaar (Misir Carsisi) It is the second covered bazaar of Istan- bul. Was builtduring the era of Mehmet IV, in compliance with the request of Queen Mother Hatice Turhan.Built in 1660 by the architect Kasim Aga as part of the Yeni Camii Mosque Complex, thebazaar lies today next to the mosque. The bazaar has an 'L' shape with six gates and 86shops operating in the bazaar today.

  
看了“關(guān)于風(fēng)景英語美文”的人還看了:

1.經(jīng)典英語美文:窗外的風(fēng)景

2.關(guān)于英語寫景美文欣賞

3.描寫風(fēng)景的英語美文閱讀

4.描寫風(fēng)景的英語美文:海上日出

5.關(guān)于風(fēng)景的英文句子

1849825