描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文閱讀
描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文閱讀
閱讀是獲取信息和溝通的最基本也是最重要的途徑。英語(yǔ)閱讀不但是語(yǔ)言輸入和積累的主要來(lái)源,也是提升學(xué)生語(yǔ)言能力的重要途徑。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文篇一
三峽多奇景妙筆奪天工
The Scenic Three GorgesCaptured in Their Essence
李海瑞
Li Hairui
大自然的鬼斧神工,造就了長(zhǎng)江三峽絕妙的奇景。氣勢(shì)雄偉的塘峽,逶迤曲折的巫峽,礁石縱橫的西陵峽,無(wú)不風(fēng)姿綽約,光彩照人;深藏其間的小三峽,更是曲水通幽,楚楚動(dòng)人,山翠,水清,峰奇,瀑飛,傾倒了天下多少游人。
The Yangtze River boasts of the fascinating Three Gorges created by MotherNature in all herglory. The Three Gorges consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge andheavily-shoaled Xiling Gorge, all saturated insplendid colors. Tucked away among these arethree little gorges. All ofthem form a veritable wonderland of clear water with plungingwaterfallsand velvety hillsides, often rising to fantastic peaks-beckoning travelersfrom afar.
如今,由于國(guó)家建設(shè)的需要,正著手籌建三峽大壩水電工程。“告別三峽游”的旅游廣告,撥動(dòng)了無(wú)數(shù)中外游客的心弦。三峽旅游的熱潮正一浪高似一浪。
Today, as part of China's national development, the massive Three-Gorge-Hydroelectric Projectis set to become a reality The advertisement of the"Farewell to the Three Gorges" touches thehearts of numerous travelerswho know them, both in China and abroad. Excursionists inincreasing num-bers are visiting them to participate in this farewell. Raising the water level bybuilding the dam is not expeaed to decrease the essence of the Gorges' beauty. On thecontrary, upon completion of the project, this scenic areawill almost be preserved in itsentity.
盡管將來(lái)大壩建成,水位升高,三峽美景也并非單純的“減”,而是“有減有加”,略有改變而姿色依然。然而,人們傳統(tǒng)的戀舊心緒,對(duì)眼前的長(zhǎng)江三峽總有一種依依惜別之情。
Nevertheless, visitors' fond memories dwell upon past recollections of thetraditional gorges.With these thoughts in mind, Mr Yang Heyue, an artist,cruised through the Three Gorges fourtimes in succession.
畫(huà)家楊和岳正是懷著如此這般的心情,四游長(zhǎng)江三峽。他望著滔滔東去的三峽江水,不勝感慨地說(shuō):“留住它,這令人迷戀、神往的三峽景色!”于是他攤開(kāi)紙,握起筆,飽蘸墨汁,融入他那藝術(shù)家的濃濃深情,將今日之三峽留在了畫(huà)卷之上。
As he lookedeastward with the current of the water, Mr Yang exclaimed enthusiastically,"Keepthis fabulous scenery as it is!" Then he donned the tools of his trade-parchment, brush andink. With earnest emotion, the artist captured today'sThree Gorges on paper.
楊和岳先生出生在風(fēng)景佳麗的雁蕩山麓,自幼承受大自然熏萌發(fā)繪畫(huà)的志向。60年代,在中國(guó)美術(shù)大學(xué)(原浙江美術(shù)學(xué)院)了學(xué)業(yè),奠定了繪畫(huà)技能的扎實(shí)基礎(chǔ)。早年曾從事木刻創(chuàng)作,后期潛心于山水畫(huà)的研究,探古究今,博采眾長(zhǎng),逐漸形成自己清秀膩的獨(dú)特畫(huà)風(fēng)。他的作品多次參加各地畫(huà)展獲獎(jiǎng),深受?chē)?guó)內(nèi)外觀眾美術(shù)收藏家的好評(píng)。
Yang Heyue was born at the foot of beautiful Yandang Mountain. From hischildhood, nature washis inspiration. During the 60s, he completed his stud-ies at the China University of Art(formerly the Zhejiang College of Art),giving him the rudiments of his artistic skills. In his earlyyears aftergraduation, he took up wood carving, only to abandon it in later years forarelentless pursuit of depicting mountain and water landscapes. Part of hisstudies wascomparative art illustration, which enabled him to fuse classicaland contemporary techniquesinto his own distinct and elegant style. At many exhibitions, his works received wide acclaimand distinguished awards from art collectors and lovers both at home and abroad.
長(zhǎng)江三峽曾是許多畫(huà)家的創(chuàng)作題材,但多是取其一角,反映某食段落。像楊和岳先生那樣,西自白帝城,東至葛洲壩,將瞿塘峽、巫峽、西陵峽的三峽全貌,洋洋灑灑地盡收于一紙畫(huà)卷,實(shí)屬少見(jiàn)。這或許是作者胸中洶涌浩蕩氣勢(shì)的溢露。
The Three Gorges have always been a popular subject matter for painters,most of whomportrayed only a section or passage. Mr Yang, however, unitedthe panorama of all threegorges contiguously from Baidi Township in thewest to Gezhou Dam in the east, onto onescroll. This is rare and represen-tative of his momentous spirit.
楊和岳先生筆下的三峽,不拘形似而強(qiáng)調(diào)神韻,外師造化而中得心源。他運(yùn)筆若行云流水,渲染煙云尤為獨(dú)到,勾皴點(diǎn)染,疏密、濃淡、聚散,虛虛實(shí)實(shí),筆勢(shì)奔騰豪放,墨色淋漓酣暢,盡情抒發(fā)了作者如涌的情感。
His "Three Gorges" is painted so exquisitely that the interpretation seems to touch the heartof the gorges. Mr Yang's depiction is very unique and detailed,and light appears to radiatefrom his smoothly flowing brush strokes. Al-though the force of his brush is turbulent andunrestrained, Yang Heyue's paintings have the right touch of color and balance. This work fullyexpressesthe painter's profound affection for the area.
這幅三峽長(zhǎng)卷的裝幀也匠心獨(dú)運(yùn)。它采取中國(guó)傳統(tǒng)的“折子”樣式,啟合自如,折疊起渾然一冊(cè),抖開(kāi)來(lái)全幅在目。而其大小,恰似西方游客所喜愛(ài)的可以隨手插在口袋里的Pocket Book。
The highly decorative binding of the scrollis done in an accordion-like tra-ditional paper-foldingtechnique. When folded, it is a book; unfolded, theentire scene can be viewed.The book ispocket-size and very portable forwestem tourists.
畫(huà)家說(shuō):“人家愛(ài)出大畫(huà)冊(cè),我卻歡喜這精美的袖珍長(zhǎng)卷。它小巧玲瓏,逗人喜愛(ài),又?jǐn)y帶方便,價(jià)廉物美。”藝術(shù)家的用心和中游者購(gòu)買(mǎi)旅游紀(jì)念品的心理需求是相通的。他尤其關(guān)注當(dāng)今大多數(shù)游者的實(shí)際消費(fèi)水平,小折子畫(huà)卷比大型畫(huà)冊(cè)有更廣闊的銷(xiāo)售市從而讓高雅的藝術(shù)走進(jìn)蕓蕓尋常百姓之中。
The painter says, "Many artists like to publish coffee-tablebooks, I prefer the beauty,originality and portability of a small, long andelegant scroll at a reasonable price." Specialattention has been paid to cur-rent consumer trends in tourism. The artist's intentioncorresponds with bothChinese and foreign tourists' preference in buying souvenirs. Thisfolding"pocket scroll" has more appeal than a coffee-table book. Thus, beautifuland lofty artis made available to the general public.
愿長(zhǎng)江三峽美景與此小小畫(huà)折長(zhǎng)久共存。
As long as this humble "pocket scroll" lives, so shall the beauty of the ThreeGorges.
描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文篇二
樂(lè)山龍舟會(huì)多姿多彩
Dragon-Boat Festival at Lesha
樂(lè)山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠揚(yáng)夾岸水平鋪”之稱(chēng),舉行龍舟競(jìng)渡得天獨(dú)厚。
Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,”Leshan in Sichuan Province has theideal setting for its Dragon-Boat Festival.
樂(lè)山龍舟會(huì)融文化、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、旅游、體育為一體,規(guī)模宏大,更具地方特色。每年農(nóng)歷五月初五,數(shù)十萬(wàn)樂(lè)山人民歡慶端午佳節(jié),觀賞嘉州風(fēng)采。
The traditional Dragon-Boat Festival, a scene of bustling activity, blends Leshan's culture,arts, economy, tourism and athletics into a wealth of features. On the fifth day of the fifthlunar month (early in June) each year, thousands upon thousands of Leshan people gathertogether along with tourists to celebrate the festival and enjoy the scenic splendor of Jiazhou,Leshan's ancient name.
江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)曰場(chǎng)面。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜?,舒展著?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采突突;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along theriver banks. On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts' content. One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.
信號(hào)彈劃過(guò)上空,龍舟奪標(biāo)開(kāi)始了。各色各狀造型的“蟻龍”如箭離弦,順流而下,欲爭(zhēng)群龍首。此時(shí),樂(lè)曲響徹江面,皮鼓冬冬,銅鑼當(dāng)當(dāng)。耗子高昂。每只龍舟上,身著一色的14名健兒分列兩舷。健兒們激浪高歌,狠勁猛劃,奮力沖刺;兩岸山呼海嘯,滾起陣陣“加油”聲。“千頃水面琉璃滑,百艘龍舟競(jìng)爭(zhēng)先。”
As the starter’s gun booms, the boats spring into action. Rows of dragons pull downstream,each striving to take the lead. In rhythm with the competition, wild music clangs across theriver, as drums, gongs and horns sound enthusiastically. Seven pairs of athletes on eachboat, bright in their team colors, row with tremendous outbursts of strength and chant inunison over the crest of every wave. The river rings with fervent cheers of "GO! Row! Go!Row!" from the banks, to the rhythm of the athletes oars. "The river extends as far as youreyes can see; Hundreds of dragon boats compete in a race for the winner."
傳統(tǒng)的搶鴨子競(jìng)賽也是龍舟會(huì)上精彩紛呈的項(xiàng)目之—,是白天活動(dòng)的高潮。一只只鴨子拋向空中,嘎嘎叫著撲騰到水面。龍舟上敲著急促的鑼鼓,劃槳奮力擊水,圍追堵截,鴨子撲打著翅膀紛紛逃避。只見(jiàn)搶鴨子勇士跪蹲船頭,雙眼凝視著獵物,一旦接近目標(biāo),便眼疾手快地躍人水中,眼看鴨子在劫難逃,不料它們狡黠異常,竟然悄悄地潛水遁去,消逝得無(wú)影無(wú)蹤。然后,暫停鼓鑼?zhuān)习哆叺娜藗兙劬珪?huì)神拍視著水面,一當(dāng)鴨子露面,立刻喊聲乍起,各船迅速撥轉(zhuǎn)船頭重新“圍剿”“水面立時(shí)鑼鼓喧天。就在小伙子躍人水中—剎那,鴨子再次潛入水中逃出重圍。觀眾中響起一片掌聲,為搶鴨手鼓勁加油。搶鴨勇士個(gè)個(gè)躍躍欲試,浪尖逐角。那些搶到鴨子的勇士們,激情滿懷地把捕獲物高高舉起,贏來(lái)了船上和岸上的陣陣歡呼聲和熱烈的掌聲。據(jù)說(shuō),搶到鴨子的小伙子可博得姑娘的青睞。
A highlight during this festive occasion is the customary chasing of ducks on the river, theclimax of the daytime activity. Quacking ducks are tossed up over the water one after another.Immediately from the dragon boats, drums and gongs beat furiously as oarsmen strain theirmuscles to chase the floating ducks. The chasers crouch near the bow, their eyes fixed on theprey. On approaching the ducks, they plunge into the river. But the ducks are tricky, theyquickly dive underwater and vanish. For a moment, drums and gongs stop. Both participantsand onlookers hold their breath in anticipation, eyes wide open, sweeping the river in search ofthe targets. No sooner does a duck appear than shouts of excitement echo from bank to bankagain, accompanied by thunderous rolls from the drums and the gongs. The young rowerswarm to their work and continue the chase, but when they jump into the river, the ducks onceagain dive under. Spectators break into applause to cheer the chasers on. Those who catchthe ducks lift their catch high in the air to show their courage. A storm of applause and cheersrises everywhere. It has been said that those who succeed in the game of chasing ducks canalso win the love of the girls!
晚上的夜游活動(dòng)堪稱(chēng)壓軸節(jié)目。夜幕降臨,樂(lè)山上空禮炮轟隆, 彩燈光芒四溢。河面各只彩船上無(wú)數(shù)五顏六色的霓虹燈、日光燈齊放光華,閃爍迷離,和水中倒影連成一片。漂燈點(diǎn)綴河面,似萬(wàn)點(diǎn)繁星 墜落人間。在奇光異彩交相輝映中,眾多的龍舟如銀河流星,順河而下,千姿百態(tài),令人叫絕。在探照燈的掃射下,河面激起變幻莫測(cè)的五彩霞光。一時(shí)間,呈現(xiàn)出一幅光的天地、色的世界。
Evening activity brings another exciting moment to the festival. As night falls, salutes from thecity cannon thunder across the sky, a signal for countless bright lights to flash alive on all thedragon boats up and down the river. Those myriad-light boats become a riot of color whichblends most subtly with colors from the river's reflected surface. As the dragon boats rowslowly and silently downstream,seach lights along the shore highlight the procession ofsparkling beauty. For a moment,before all fades to night, the spectators both afloat andashore share this beautiful picture of universal bright-ness and magical color.
關(guān)于描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文的相關(guān)文章拓展閱讀:
初到中國(guó)旅游可到哪些地方
Tips on Travelling to China the First Time
一、第一次到中國(guó)旅游,應(yīng)當(dāng)先去哪些地方?
1. Which cities are preferable for tourists to visit on their first trip to China?
答:這首先要看您能安排多少時(shí)間。一般地說(shuō),第一次到中國(guó)應(yīng)當(dāng)先到北京、上海、西安等地。
What you see depends how long you can stay in China. Generally speaking,tourists shouldfirst visit cities like Beijing, Shanghai and Xi'an.
北京是中國(guó)的政治、文化中心。在這里您可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城中的一段——八達(dá)嶺;明、清兩代皇室居住的地方——故宮;清朝御花園——頤和園和北海,還可品嘗到正宗的北京烤鴨、涮羊肉。
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is apart of the spectacular Great Wall; Gugong (Imperial Palace) where emperors of the Ming andQing dynasties lived; Yiheyuan (Summer Palace) which is an imperial garden of the Qingdynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, theMing and the Qing dynasties. There is more to Beijing than buildings; Foods such as authenticBeijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well.
上海是中國(guó)最大城市,在這里選購(gòu)物品最合適,上海品種繁多的小吃、糕點(diǎn)和手工藝品、紡織品,會(huì)使您感到滿意。離上海僅有幾小時(shí)路程的蘇州和杭州,是中國(guó)園林藝術(shù)的代表,被人稱(chēng)為“天堂”。
Shanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfiedwith what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles.Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train, aretwo garden cities, each considered by Chinese to be "paradise on earth."
西安是古絲綢之路的起點(diǎn),也是中國(guó)歷史上建都最多的城市之一。新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱(chēng)為“世界第八大奇跡”;
Xi'an, the starting point of the ancient Silk Road, was capital intermittently for many dynastiesin the Chinese history. The life-size terra cotta soldiers and horses of the Qin dynasty (221-206B.C.), unearthed recently, are praised as the "Eighth Wonder of the World."
大雁塔、鼓樓是唐代留下來(lái)的建筑;您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡;作為炎黃子孫還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。在西安還可以欣賞到仿唐音樂(lè)和歌舞,品嘗唐菜。
Other interesting sites in the vicinity are Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou(Drum Tower), both erected in the Tang dynasty; and the Huaqing Hot Springs where visitorsmay bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of the Tang emperor. If you are of Chinese descent, you may pay tribute tothe tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor. In addition, tours will enjoy thepleasing Tang music and dance, as well as the duplication of fancy Tang dishes availablethere.
二、什么時(shí)候到中國(guó)旅游最佳?冬季去什么地方好?
2. When is the best time for the trip? Where are the best places available in winter?
中國(guó)幅員廣大,各地景色、氣候差異很大,可以說(shuō)一年四季都可以旅游。如到上述所說(shuō)的北京、上海、西安最好是在春、秋兩季。
China is a vast land with great contrasts in landscape and climate. Consequently, tourists maypay a visit anytime. Spring and autumn are supposed to be the best times to tour cities likeBeijing, Shanghai and Xi'an.
冬季您若怕冷的話可以到?jīng)]有酷署和嚴(yán)冬的“春城”——昆明,那里有引人入勝的石林和滇池,還可到西雙版納去欣賞亞熱帶風(fēng)光。也可以去桂林,沿著漓江順?biāo)碌疥?yáng)朔,“桂林山水甲天下,陽(yáng)朔山水甲桂林”,這個(gè)旅游項(xiàng)目不會(huì)使你失望。沒(méi)有見(jiàn)過(guò)冰雪的港澳同胞,不妨在一、二月份去哈爾濱,那里是冰雪的世界,可以觀雪景、看冰燈,滑雪、滑冰。
If you dislike the cold, you can visit Kunming, a Springlike City, in south China, which is knownfor its year-round spring weather. A closer look takes you to the Stone Forest and the DianchiLake. You can also go to Xishuangbanna to enjoy subtropic scenery. Guilin in south China lieson the banks of the Lijiang River. Down-stream Yangshuo stands by. The saying goes, “Guilinhas the most beautiful scenery in China, while Yangshuo is the most fascinating part of aGuilin tour”, and so a tour of these cities will be a most rewarding experience for you. Harbin isparticularly good for sightseeing in January and February. Those who have never seen any snowin Hong Kong or Macao may either view the ice festival or go skiing and skating in this world ofsnow.
三、在中國(guó)有什么東西最值得買(mǎi)?在什么地方買(mǎi)最合適?
3. What is well worth purchasing in China? Where are those things available?
答:中國(guó)的手工藝品、絲綢、瓷器、地毯、棉紡織品在世界上享有盛名,而且比在世界其他地方購(gòu)買(mǎi)價(jià)格更合理,挑選余地更大。中國(guó)各地都有自己獨(dú)特的產(chǎn)品可買(mǎi),比如說(shuō)北京的景泰藍(lán)、地毯;上海的中國(guó)服裝、棉紡織品;杭州的絲綢;蘇州的古玩;到西安您可以買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。如果您嫌麻煩,也可以在北京、上海的友誼商店里將東西一次買(mǎi)齊,大城市的友誼商店一般貨源都比較充足,而且一般可以代您托運(yùn)。愛(ài)好藝術(shù)的游客,還可以在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)字畫(huà)和古玩。但記住一定要有發(fā)票和正式鑒定標(biāo)記(即紅漆標(biāo)記),才不致在海關(guān)遇到麻煩。
China has won a worldwide reputation for handicrafts, silk, porcelain, carpets and textiles, allmore reasonably priced and of greater variety than elsewhere in the world.Unique localcreations are available in their own cities , such as Beijing’s cloisonne and carpets, Shanghai’sChinese clothing and cotton textiles , Hangzhou’s silk, Suzhou’s antiques , and Xi’an’s three-colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra cotta figures. If tourists are not able toreach these cities, most of these products can be purchased in the Friendship Stores in bigcities like Beijing and Shanghai. These stores will also help you transport what you havebought. Some tourists who are keen on art may wish to buy antique objects we well asChinese calligraphy and paintings. Be sure to get your receipts and an identification seal(ared wax seal)before you go through the Chinese customs.
看了“描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文”的人還看了:
1.描寫(xiě)風(fēng)景的英語(yǔ)美文:海上日出