學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語口語>

背英語的語音語調(diào)很重要

時(shí)間: 燕妮639 分享

  現(xiàn)實(shí)生活中,不少英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在交際過程中有時(shí)不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,會(huì)說出鬧不少笑話的chinglish (中國(guó)式英語)。怎樣才能避免這種情況呢?以下幾點(diǎn)供你參考。

  背英語的語音語調(diào)很重要

  一)指物的“群”

  按漢語的習(xí)慣,計(jì)算某些物體時(shí),也用量詞“群”。與此相對(duì)應(yīng)的英語詞是:clum p, cluster ,

  group。常見搭配有:

  一群建筑物 a clump of buildings

  一群木雕 a group of wood carvings

  一群海島 a clump of islands

  一群飛機(jī) a group of aeroplanes

  一群閃閃發(fā)光的星星 a cluster of bright stars

  (二)與動(dòng)物和水生物有關(guān)的“群”

  flock

  flock主要指“飛鳥家禽、牲畜的群”,尤指羊群。covey指小羊(sm all flock)。常見搭配有:

  一群羊a flock of sheep

  一群鵝a flock of geese

  一群鴨a flock of ducks

  一群麻雀a flock of sparrows

  herd

  herd通常指“大動(dòng)物的群,如牛群和放牧的群”等。

  一群牛a herd of cattle

  一群水牛a herd of buffaloes

  一群象a herd of elephants

  一群鹿a herd of deer

  drove

  指“圍成一團(tuán)被驅(qū)趕或向前走動(dòng)的畜群”(如牛、羊、豬等)。常見的搭配有:

  一群駱駝a drove of cam els

  一群牛a drove of oxen

  一群馬a drove of horses

  pack

  pack主要指“野獸、獵犬等的群”,有時(shí)也指飛禽。常見的搭配有:

  一群豺狼a pack of wolves

  一群獵犬a(chǎn) pack of hounds

  一群松雞a pack of grouse

  cluster ,swarm

  這兩個(gè)詞常指“昆蟲類的群”。swarm又特指“蜂群”或處于移動(dòng)中的群,有時(shí)也指鳥群(large number of insects,birds, etc.moving about together)。常見搭配有:

  一群螞蟻 a swarm of ants

  一群蝴蝶 a cluster of butterflies

  一群蝗蟲 a swarm of locusts

  一群蒼蠅 a swarm of flies

  一群蜜蜂a swarm of bees(指隨蜂王傾巢出動(dòng)的大群)或a cluster of bees(指一般的蜂群)

  (三)與人有關(guān)的“群”

  表示人群的英語對(duì)應(yīng)詞很多,差異也分得很細(xì)?,F(xiàn)將常見的英譯法歸納如下:

  crowd

  crowd是表示“群”的基本詞語,通常指“無組織和無秩序的人群”(without organization or order)。從數(shù)量上看,crowd表示的“群”一般大于group表示的“群”,但又小于 host表示的“群”;從密度上看,crowd通常指“擁擠著的人群”。如:He pushed his way through the crowd.(他從人群中擠過去)。常見搭配有:

  一群人a crowd of people

  一群觀眾a crowd of spectators

  一群男孩子a crowd of boys

  一群運(yùn)動(dòng)員a crowd of players

  group

  group通常指有一定組織形式的“群”,在含義上無“擁擠”意味。group既能指“人群”,也能在某些搭配中指“物群”。常見搭配有:

  一群制定法律的人a group of persons who make laws

  一群木雕像a group of wood carvings

  一群飛機(jī)a group of aeroplanes

  host

  host的主要意思是“大量,許多”,如:a host of difficulties許多困難,a host of thoughts思緒萬千。host作“群”字解時(shí),特指大群(great num ber)。常見搭配有:

  一(大)群孩子a host of children

  一(大)群對(duì)手a host of rivals

  一(大)群體操運(yùn)動(dòng)員a host of gym nasts

  galaxy

  galaxy本為天文學(xué)術(shù)語,意為“星系”、“天河”。作“群”字解時(shí),有明顯的修辭色彩,為褒義詞語,常用于比喻“出色或著名人物的群”(brilliant company of persons)。常見搭配有:

  一群才子a galaxy of talents

  一群美女a(chǎn) galaxy of beauties

  troop

  troop通常指“正常行進(jìn)中的人或其他動(dòng)物的群”。常見搭配有:

  一群羚羊a troop of antelopes

  一群歡迎者a troop of welcom ers

  一群*者a troop of dem onstrants

  swarm

  swarm通常指(令人反感的)“蜂擁而進(jìn)的人群”。常見搭配有:

  密密麻麻的一群人a swarm of people

  一群保鏢a swarm of bodyguards

  multitude

  multitude也是一個(gè)表示“群”的常用詞,它同crowd的區(qū)別在于:

  multitude通常指“散開的群”,人與人或物與物之間必有一定的空處(sufficient spare);而crowd則完全相反,表示“密集在一起的群”,人與人相碰甚至擁擠。multitude既可以指人又能指物。常見搭配有:

  一大群人a great multitude of people

  一群動(dòng)物a multitude of anim als

  一群海島a multitude of islands

  throng

  throng通常指“為數(shù)眾多的擠在一處或擠向前去的群”(press together or forward)。常見搭配有:

  一群人a throng of people

  一群影迷a throng of film fans

  band或gang

  這兩個(gè)詞都有明顯的輕蔑色彩,多同反面詞語搭配。band通常指“強(qiáng)盜,匪徒等的群(幫、伙)”,而gang通常指“奴隸、犯人或干壞事的人結(jié)成的幫伙”。常見搭配有:

  一群匪徒a band of gangsters

  一群賊a gang of thieves

  一群強(qiáng)盜a band of robbers

  一群犯人a gang of convicts

  mob

  m ob是貶義詞,通常指“鬧事或無組織的人群”。在資本家及其御用文人的筆下,mob一詞是對(duì)勞苦大眾的輕蔑用語,意為“庶民、烏合之眾”。

  一群暴徒a mob of rioters

  一群惡棍a mob of blackguards

  一群憤怒的婦女a(chǎn) mob of angry women

  body

  body通常指“(視作整體的)一群,一批,共同從事某一件事或某一種相同的情況或處境聯(lián)系在一起的人群”。常見搭配有:

  一群失業(yè)者a body of unemployed men(“失業(yè)”是相同的處境)

  一群選舉人a body of electors(“投票選舉”是大家共同做的事)

210142