學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 > 英文翻譯成中文步驟詳解

英文翻譯成中文步驟詳解

時(shí)間: 燕妮639 分享

英文翻譯成中文步驟詳解

  翻譯其實(shí)考的是英語(yǔ)的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻譯就不會(huì)有太大的困難??梢悦刻鞌D出40分鐘來(lái)進(jìn)行練習(xí),練習(xí)素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的復(fù)習(xí)時(shí)間和語(yǔ)法的復(fù)習(xí)時(shí)間可以重疊在一起,因?yàn)榉g的練習(xí)其實(shí)就是在檢查自己的語(yǔ)法知識(shí),而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長(zhǎng)難句,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以只要在練習(xí)翻譯的時(shí)候遇到不懂的語(yǔ)法點(diǎn),就回到語(yǔ)法書中相應(yīng)的部分去鞏固就可以了,這樣就能節(jié)省一部分復(fù)習(xí)時(shí)間,復(fù)習(xí)也會(huì)相對(duì)有效些。

  英文翻譯成中文步驟詳解

  譯者首先要理解原文。如果理解不準(zhǔn)確,好的翻譯就無(wú)從談起。學(xué)習(xí)啦小編建議考生在翻譯時(shí)采取下列步驟:

  (1)通讀全文

  通讀全文,其目的在于從整體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞所指代的詞或詞組。另外,在通讀全文的過(guò)程中應(yīng)該注意,對(duì)非劃線的部分不要花費(fèi)時(shí)間過(guò)多,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只要搞清大意即可。

  (2)分析劃線部分句子結(jié)構(gòu)

  從近年來(lái)的研究生入學(xué)試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。如果不弄清楚他的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的主干結(jié)構(gòu)也就清楚了。正確把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確翻譯的關(guān)鍵,如果連句子結(jié)構(gòu)還沒(méi)有搞清楚,就匆忙地動(dòng)筆翻譯,肯定不會(huì)有好結(jié)果。

  (3)理解劃線部分的含義

  考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)弄清楚下列問(wèn)題:首先,句子中的短語(yǔ)和一些常用詞匯往往具有多種含義和用法,那么在該句中他們的具體含義是什么。其次,按照你的理解,該部分意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無(wú)互相矛盾之處。

  總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò),把本應(yīng)該拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非??上У?。老師提醒大家,翻譯一定要多做練習(xí),這樣才能不斷發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,提高自己的翻譯能力。

222905