學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語學(xué)習(xí)方法 > 英漢翻譯實(shí)用技巧

英漢翻譯實(shí)用技巧

時(shí)間: 燕妮639 分享

英漢翻譯實(shí)用技巧

  語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯文必須既堅(jiān)持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。

  為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

  一、 正確理解

  理解主要通過原文的上下文來進(jìn)行,譯者必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。上下文可以是一個(gè)句子、一個(gè)段落,也可以是整節(jié)、整章,以至全文、全書。為透徹理解原文,須理解語言現(xiàn)象,邏輯關(guān)系等。下面從語義分析,語境分析和語用分析三個(gè)方面闡述如何正確理解原文。

  (一) 語義分析(Semantic analysis)

  語義分析是指一定的語境之中,按照一定次序排列的詞與詞之間的語義關(guān)系及其含義。在理解原文中某一個(gè)詞的含義時(shí),譯者首先要區(qū)分清楚其概念意義(conceptual meaning)和關(guān)聯(lián)意義(associative meaning),即某一個(gè)詞的本意及其引申意義。例如chair一詞在下面4個(gè)句子中的意義:

  •seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意義)

  •accept a university chair接受大學(xué)教授之職位(關(guān)聯(lián)意義)

  •chair a meeting主持會(huì)議(關(guān)聯(lián)意義)

  •committed to the chair處以電刑(關(guān)聯(lián)意義)

  換言之,要正確理解原文,就要力圖透過表層進(jìn)入深層及透過表面意義,抓住其內(nèi)在意義,暗含意義乃至其弦外之意。比如wet一詞在以下例子中的意義:

  •wet paint!油漆未干(勿觸油漆)!

  •wet suit潛水服

  •wet nurse奶媽

  •wet blanket掃興的人或事

  •be wet to the skin全身濕透

  這種一詞多義的現(xiàn)象,在英語中是非常普遍的。讀者應(yīng)對此高度重視,要勤查字典,尤其要避免離開上下文,僅僅用已知的含義生搬硬套,貽笑大方。下面再以heavy一詞為例做一分析。

  讀者都知道該詞的基本意義或概念意義是“重的”,然而下例中的heavy都不能譯為“重的”。

  •heavy smoker抽煙很厲害的人(煙鬼)

  •heavy sleeper睡覺很沉的人

  •heavy weather惡劣的天氣

  •heavy news壞消息

  •heavy food不易消化的食物

  (二) 語境分析(Contextual analysis)

  所謂語境,就是一個(gè)詞或短語在某一特定句子中的含義,甚至在某一篇章(text)中的含義。請看下例句子中power一詞的不同含義:

  •It is beyond his power to sign such a contract.他無權(quán)簽這個(gè)合約。

  •Which party is in power now?目前哪個(gè)黨是執(zhí)政黨?

  •This is a newly built power plant.這是一座新建的發(fā)電廠。

  •The robot carries its power by storage batteries.這個(gè)機(jī)器人自帶蓄電池電源。

  •The difference between the two machines consists in power.這兩臺(tái)機(jī)器的差別在于功率不同。

  上例中power一詞就充分體現(xiàn)了一個(gè)詞在不同學(xué)科或知識領(lǐng)域的不同含義。

  (三) 語用分析(Pragmatic analysis)

  語用學(xué)(Pragmatics)是語言學(xué)的一個(gè)重要分支,研究特定情景中的特定話語,尤其注重在不同的語言交際環(huán)境中對語言的理解和運(yùn)用。用語言學(xué)的一些研究成果和理論來研究翻譯及翻譯學(xué),是近年來的一個(gè)重要趨勢。數(shù)千年來,古今中外的翻譯理論家們,無一例外,均從源語(source language)和譯入語(target language)的角度來研究翻譯,首先對原文和譯文進(jìn)行比較,再對譯文的優(yōu)劣做出評價(jià)。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出一系列大同小異的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。這種方法的缺陷是將全部精力集中于“結(jié)果”上,而忽視了翻譯本身,即翻譯的過程。語用學(xué)的“關(guān)聯(lián)”理論對翻譯學(xué)的啟示在于,明確強(qiáng)調(diào)了對翻譯過程的研究。首先,譯者必須從源語中體會(huì)作者的意圖,即源語作者要傳達(dá)給讀者哪些語境假設(shè);其次,判斷這些語境假設(shè)在譯入語讀者的潛在語境中是否存在,即讀者能否理解,或者理解起來有無困難。由于中外文化差異的存在,譯入語讀者和源語讀者有著完全不同的認(rèn)知環(huán)境,所以,譯者在表達(dá)時(shí)要盡力尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)。例如:She is so talkative that her classmates nickname him “magpie”.

  句中magpie(喜鵲)在以英語為母語的讀者的認(rèn)知環(huán)境中的喻義是“嘮叨,饒舌”,這也是原作者要傳達(dá)給讀者的意思(語境假設(shè)),但是,這個(gè)語境假設(shè)在譯入語(漢語)讀者的認(rèn)知環(huán)境中并不存在。漢語中喜鵲與喜事,吉祥相聯(lián)系,與“嘮叨”毫無關(guān)系。而漢語中的“麻雀”則與原作者的語境假設(shè)合轍。因此,可譯為:她老愛說話,因此同學(xué)們給他起了個(gè)外號叫“麻雀”。

  總之,正確理解在翻譯過程中是至關(guān)重要的,要做到理解準(zhǔn)確,除精通語言,還要熟悉文化背景,正確處理語義與邏輯關(guān)系。需要注意的是,翻譯中的理解不完全等同于閱讀中的理解。一般說來,閱讀理解主要注重宏觀或篇章內(nèi)容的領(lǐng)悟,對微觀語言結(jié)構(gòu)或成分不作細(xì)致分析;翻譯中的理解則具有更為嚴(yán)格的要求。首先,翻譯中的理解具有鮮明的目的性,它要求忠實(shí)地表達(dá)原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的。因此,就要求比一般的閱讀理解更透徹、更細(xì)致。其次,以翻譯為目的理解,所采用的思維方式與一般閱讀理解不同,閱讀理解大都采用單語思維,而翻譯中的理解則采用雙語思維,既用原語進(jìn)行思維,又用譯語進(jìn)行思維。之所以如此,是因?yàn)榉g中的理解并非翻譯這種言語活動(dòng)的最終目的,在對原文進(jìn)行事無巨細(xì)的分析與領(lǐng)悟后,譯者還要進(jìn)行表達(dá)這一具有同樣重要意義的階段。就此而言,作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的必要前提和條件,理解上的任何失誤都必然會(huì)不可避免地導(dǎo)致翻譯中的敗筆。

  二、準(zhǔn)確表達(dá)——直譯和意譯

  上面我們分析了如何正確理解原文,在此基礎(chǔ)上,我們下面來研究如何準(zhǔn)確表達(dá),即如何用準(zhǔn)確的漢語傳達(dá)出原文的含義。有時(shí)理解正確了,但是卻表達(dá)不出來,或者表達(dá)時(shí)走了樣,或者意思基本無誤,卻出現(xiàn)了所謂的翻譯腔(Translationese), 仍然不能算做準(zhǔn)確表達(dá)。要做到準(zhǔn)確表達(dá),譯者必須做到以下三點(diǎn):1.準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的內(nèi)容(或信息),對原意既不能擴(kuò)大,也不能縮小,更不能歪曲。2.盡力保持原作的風(fēng)格,如原文作者的用詞特點(diǎn),修辭手段及歷史的,文化的風(fēng)貌等。3.譯文要符合譯入語(即漢語)的表達(dá)習(xí)慣,譯者要盡力擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,努力用地道的,流暢的漢語來表述原文的信息。以上三點(diǎn)做得如何,將直接影響到譯文質(zhì)量的優(yōu)劣。因此,有人認(rèn)為表達(dá)是翻譯過程中的關(guān)鍵是毫不過分的。

  在準(zhǔn)確表達(dá)的過程中,譯者要避免兩種傾向:過分翻譯(over-translation)和欠額翻譯(under-translation)。前者是指譯文不顧原文的本意,隨意添枝加葉,極力渲染;后者則走向另一個(gè)極端:任意刪減,使譯文沒有也不可能完整地傳達(dá)出原文的信息及其風(fēng)格。例如:

  •The Secretary was on his way to the Middle East again.

  國務(wù)卿又不顧勞累,風(fēng)塵仆仆地開始了他的中東之行。

  譯文中的“不顧勞累,風(fēng)塵仆仆”純屬譯者主觀猜測,沒有根據(jù)。應(yīng)刪除。又如:

  •This is some war.

  這是一場戰(zhàn)爭。

  譯者對some一詞的誤解造成了原文信息的遺漏。應(yīng)改為:這真是一場大戰(zhàn)!

  •The statesmen are used to flying a kite before an election campaign.

  在選舉前政治家們習(xí)慣于放風(fēng)箏。

  句中fly a kite的確是放風(fēng)箏,但譯者只知其一而不知其二,作為一個(gè)短語,fly a kite的意義是“試探公眾和輿論的反應(yīng)”。因此,可譯為“在大選前政治家們習(xí)慣于試探一下公眾及輿論的反應(yīng)。”

148402