學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>高中學(xué)習(xí)方法>高三學(xué)習(xí)方法>高三語文>

2020高中語文文言文翻譯技巧匯總

時(shí)間: 燕純0 分享

  文言文的翻譯,是高考語文考試的必考點(diǎn)??忌胍g好文言文,需要掌握一些文言文翻譯的技巧。接下來是小編為大家整理的2020高中語文文言文翻譯技巧匯總,希望大家喜歡!

  2020高中語文文言文翻譯技巧匯總一

  高考語文文言文翻譯技巧:縮

  就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。

  例:“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心?!弊g句:“(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?/p>

  高考語文文言文翻譯技巧:直

  即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。

  例:“清榮峻茂,良多趣味?!弊g句:“水清,樹茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無窮。”

  高考語文文言文翻譯技巧:意

  即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。

  1、互文不可直譯

  互文,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。

  例1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句:“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”.

  例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸?!?/p>

  2、比喻

  例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。

  3、借代

  例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。

  4、婉曲

  主要是避諱。如把國(guó)王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。

  2020高中語文文言文翻譯技巧匯總二

  鎖定謂語,按現(xiàn)代漢語的句法來確定其詞性

  文言文與現(xiàn)代漢語相比,除倒裝句外,句子也是按“主+狀+謂+定+賓”的順序排列的,其對(duì)應(yīng)的詞性也與現(xiàn)代漢語一致。即主語、賓語一般是名詞,謂語一般是動(dòng)詞,定語一般是形容詞,狀語一般是副詞。比如“他艱難地挪動(dòng)肥胖的身體”這個(gè)句子中,“他”是主語,“挪動(dòng)”是謂語動(dòng)詞,“身體”是賓語,“艱難”是修飾謂語動(dòng)詞“挪動(dòng)”的狀語,“肥胖”是修飾賓語“身體”的定語。如此看下來,詞性、語序這些常規(guī)的語法概念是一目了然的。

  在文言文中,謂語動(dòng)詞一般不能省略,如果謂語對(duì)應(yīng)的位置上不是動(dòng)詞,我們得首先確定它的詞性,繼而確立詞性活用類別,最后推知它的意思。

  例1:吾唯知吾君可帝中國(guó)爾,茍立異姓,吾當(dāng)死者。(2015年高考全國(guó)課標(biāo)卷I)

  解析:此句中“帝”和“死”二個(gè)字的翻譯很關(guān)鍵。一個(gè)句子中必須要有謂語動(dòng)詞,根據(jù)這個(gè)規(guī)則來分析上面這個(gè)句子,可以判斷出“帝”和“死”這二個(gè)字在這里屬于詞類活用,從詞性上講都是動(dòng)詞。

  示例:我只知道我們的君主可以稱帝統(tǒng)治中原這片土地,如果立異姓人做皇帝,我就為此立即死去。

  例2:陛下興軍旅,百姓易咨怨,車駕游幸,深恐非宜。(2015年高考全國(guó)課標(biāo)卷Ⅱ)

  解析:本句中“興”“咨怨”二個(gè)詞是命題者定下來的采分點(diǎn),這兩個(gè)詞表面上看都不是動(dòng)詞,但兩詞都處在謂語的位置上,其“動(dòng)詞性”是很容易得出的。

  示例:皇上您發(fā)動(dòng)軍隊(duì),百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上車駕巡游,恐怕很不合適。

  2020高中語文文言文翻譯技巧匯總?cè)?/strong>

  文言文句子翻譯除了涉及到語法和詞義的知識(shí)以外,還需要了解修辭格、文化意義以及特定的歷史條件等常識(shí)。文言修辭格在高考中較多出現(xiàn)的是比喻和借代。翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況確定是保留“原修辭格”還是“還其本來面目”。

  例如:

  (一)井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,篤于時(shí)也;曲士不可以語于道者,束于教也。(《莊子》)

  比喻的本體作為“結(jié)論”,喻體是推斷結(jié)論的“原因”,是說理的重要組成部分。

  面對(duì)這樣的句子,一般情況下我們要按照原句的“格式”直接翻譯,即保留“原修辭格”:井底之蛙,不可能與它討論大海的問題;夏蟲,不可能與它討論結(jié)冰的問題。

  (二)乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)

  (三)大王入武關(guān),秋毫無所害。(《史記》)

  (二)(三)中的“藩籬”和“秋毫”如果直接翻譯就是:籬笆圍墻;秋天鳥身上新長(zhǎng)的細(xì)小羽毛。顯然與文意不合。那么,我們只能“還其本來面目”:把“藩籬”譯為“邊防屏障”;把“秋毫”譯為“細(xì)小的東西”。是保留比喻的修辭格,還是直接把比喻意義翻譯出來,要看文章的具體情況。我們只要遵循一個(gè)原則:譯文意思既明白清楚,又生動(dòng)形象。

  又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之間。(蘇軾《留侯論》)“草野”是借代,那么如何翻譯,才能使得既保留文意的準(zhǔn)確性,又顯示文意的生動(dòng)性。讓我們來作一個(gè)比較。

  草野:直譯――荒草野地;意譯――民間;直譯加意譯――荒草野地的民間。

  三種翻譯方法都屬于“信”(譯文準(zhǔn)確地表達(dá)原意,不曲解原意)和“達(dá)”(譯文通順明白,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,沒有語病)。但是從“雅”(在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上表達(dá)得生動(dòng)優(yōu)美,再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻)的翻譯要求看,前兩種情況似乎略遜色些。所以,可以采用直譯加意譯的方法,使得文意準(zhǔn)確通順又生動(dòng)優(yōu)美。

  翻譯“比喻”和“借代”,以“明白”、“生動(dòng)”為遵循的準(zhǔn)則。

  文化意義中最多出現(xiàn)的是委婉辭。由于政治、民俗、習(xí)慣等原因,古人說話,常常采用一種迂回的表現(xiàn)方法,不把意思直接說明白。所以我們?cè)诜g時(shí)要透過字面體會(huì)到作者的“真情”所在。

  例如:

  (五)一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?……老臣賤息舒祺,雖少,愿未及填溝壑而委之。(《戰(zhàn)國(guó)策》)

  (六)此相國(guó)之手植者。自相國(guó)捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,慧帚者刈焉,刑余之材,長(zhǎng)無尋焉,數(shù)無百焉。(《養(yǎng)竹記》白居易)

  古人一般情況下,諱病諱死,所以不直接說出“死”這個(gè)字眼,而且根據(jù)死者的地位,又有許多“等級(jí)”的表述。這種“委婉”的說法我們今天也使用,只是沒有古人那么繁文縟節(jié),那么等級(jí)鮮明。這類“委婉”,我們翻譯時(shí)一般均可以直接地譯成“死”的意思。

  (七)若以越國(guó)之罪為不可赦也,將焚宗廟,系妻孥,沉金玉于江。有帶甲五千人,將以致死,乃必有偶,是以帶甲萬人事君也。(《國(guó)語》)

  古人在下對(duì)上(臣對(duì)君、晚輩對(duì)長(zhǎng)輩、妻對(duì)夫等)的對(duì)話中,在涉及違背道德的事情上,在外交辭令的交流時(shí),往往大量地使用委婉語言。畫線的內(nèi)容意思是“有全副武裝的兵士五千人,如果將他們致于死地,那么一個(gè)就可以頂上兩個(gè),這樣就等于用一萬名戰(zhàn)士來同你作戰(zhàn)了”。這樣說,在外交辭令上既堅(jiān)持強(qiáng)硬有理的尊嚴(yán),又顯得委婉恰當(dāng)。高中課文《秦晉殽之戰(zhàn)》較多地出現(xiàn)“委婉”的用法。這類“委婉”,我們翻譯時(shí)要把“真情”直接翻譯出來,使得整個(gè)句子的含義通順、清楚。

  委婉的方法較多地運(yùn)用于人物的語言中。由于說話人身份的不同,說話人之間地位的不同,說話時(shí)環(huán)境場(chǎng)合的不同,以及禮節(jié)、習(xí)俗的不同,委婉語在文言文中相當(dāng)普遍。翻譯時(shí)一定要把委婉的“豪華”外衣脫去,把文意的“真情”翻譯出來。

  翻譯“委婉”語,以“準(zhǔn)確”、“清楚”為遵循的準(zhǔn)則。

  文言文中涉及到的修辭以及文化,往往是與作者所在的特定的歷史條件相吻合的,所以在翻譯句子的過程中,不能忽略了文章(作者)所處的歷史背景。

  切記:修辭、文化、歷史一個(gè)也不能少。

2020高中語文文言文翻譯技巧匯總相關(guān)文章:

2020高考文言文翻譯常用技巧總結(jié)

2020高中語文翻譯答題技巧

2020中考語文十種文言文翻譯方法與技巧

2020文言文閱讀的方法與技巧

2020最新高考文言文答題技巧總結(jié)

2020高三語文提分技巧大全

2020高中語文閱讀常見題型答題技巧

2020高考語文文言文學(xué)習(xí)方法

2020高中語文學(xué)習(xí)方法有哪些

2020高中語文高效學(xué)習(xí)的方法和技巧

2020高中語文文言文翻譯技巧匯總

文言文的翻譯,是高考語文考試的必考點(diǎn)??忌胍g好文言文,需要掌握一些文言文翻譯的技巧。接下來是小編為大家整理的2020高中語文文言文翻譯技巧匯總,希望大家喜歡! 20
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 高中語文基礎(chǔ)知識(shí)大全
    高中語文基礎(chǔ)知識(shí)大全

    高中語文基礎(chǔ)知識(shí)有很多,該怎么去學(xué)呢?首先得先去整理好這些知識(shí)點(diǎn)才能往下去學(xué),為了幫助大家學(xué)習(xí),今天小編在這給大家整理了高中語文基礎(chǔ)知識(shí)大

  • 高中語文知識(shí)點(diǎn)_高中必背古詩文知識(shí)點(diǎn)
    高中語文知識(shí)點(diǎn)_高中必背古詩文知識(shí)點(diǎn)

    對(duì)于我們現(xiàn)代人來說,學(xué)習(xí)好古詩文要有一定的語文素養(yǎng)才行,那高中語文有哪些必背古詩文篇目呢?今天小編在這給大家整理了高中語文知識(shí)點(diǎn)總結(jié)_高中

  • 高中語文名篇名句大全
    高中語文名篇名句大全

    高中語文名篇名句其實(shí)很多,但是考試不會(huì)全部都靠,為了拿到應(yīng)拿的分?jǐn)?shù),我們必須把這些知識(shí)點(diǎn)都掌握下來。今天小編在這給大家整理了高中語文名篇

  • 語文議論文范文2020高中作文五篇
    語文議論文范文2020高中作文五篇

    心平氣和地感受每一次秒針的跳動(dòng)和心跳的脈動(dòng),何嘗不是一種享受呢?下面給大家?guī)硪恍╆P(guān)于語文議論文范文2020高中作文,希望對(duì)大家有所幫助。語文

460338