當代文學(xué)系畢業(yè)論文
當代文學(xué)有過炫目,有過黯淡,有過多的褒揚,也有太多的爭議。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的當代文學(xué)系畢業(yè)論文,供大家參考。
當代文學(xué)系畢業(yè)論文范文一:英語世界中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯研究
【摘要】
當前,隨著我國當代文學(xué)作品在海外的廣泛傳播,讓我國在國際文壇樹立了良好形象,在增強國家軟實力方面做出不菲貢獻。通過中國當代文學(xué)作品與世界各國對話、交流,使中國贏得了尊重與地位。因此,英語世界的中國當代文學(xué)翻譯工作顯得尤為重要,已成為保障我國強國策略的重要途徑。但是從英語世界中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯現(xiàn)狀來看,還存在一些問題亟需改善,本文將對此進行探討與分析。
【關(guān)鍵詞】英語世界 中國現(xiàn)當代文學(xué) 翻譯
當前我國已經(jīng)將“走出去”作為傳播文化的重要戰(zhàn)略,而中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的水平則對文化傳播成果產(chǎn)生重要影響,這一課題目前受到國內(nèi)外出版界與學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。以下將對英語世界中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀進行分析,并提出今后發(fā)展的優(yōu)化對策。
一、翻譯選材現(xiàn)狀與對策
目前英語世界翻譯的中國現(xiàn)當代文學(xué)作品有很多,題材范圍寬廣,但是普遍缺乏系統(tǒng)性,具體問題表現(xiàn)在以下幾方面:首先,選擇的作品大多受到作家所處學(xué)術(shù)地位的影響。例如,夏志清在《現(xiàn)代小說史》中表揚了張愛玲的文學(xué)作品具有藝術(shù)美感,所以張愛玲作品被廣泛關(guān)注并大批量翻譯,如《金鎖記》、《色、戒》等均被翻譯為英文版本,知名譯者包括JulieLovell,KarenKingsbury等;再有,瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)粚ξ覈轿髯骷依钿J和曹乃謙的作品予以肯定,英國國家大量翻譯他們的作品;其次,英美出版商大多關(guān)注我國被貼上“禁書”標簽的作品,忽視了我國文學(xué)作品的質(zhì)量水平。雖然一些作品翻譯成英文,但是沒能體現(xiàn)出文學(xué)價值與藝術(shù)價值。再有,目前翻譯的中國現(xiàn)當代文學(xué)作品以小說和詩歌為主,劇本翻譯較少,究其原因很多外國讀者閱讀中國文學(xué)作品,主要目的是了解我國社會學(xué)著作,而真正關(guān)注我國文學(xué)的讀者非常少。解決翻譯選材的問題,應(yīng)該從改進選題方式著手。中國現(xiàn)當代文學(xué)的翻譯選題應(yīng)該著眼于全球目光,體現(xiàn)當今主流價值觀,如人性、權(quán)利、自由、環(huán)保、尊嚴等,這些能夠引起全球讀者興趣的話題,更易產(chǎn)生共鳴。通過選擇翻譯作品,體現(xiàn)了我國的獨特文化,也表現(xiàn)了我國融入世界文化的意識,因此選材要體現(xiàn)我國的民族精神、民族氣派。
二、國際市場接受現(xiàn)狀與對策
英語世界中國現(xiàn)當代文學(xué)翻譯的水平將直接影響我國作品在世界的傳播效果,而文學(xué)作品的銷量則是最好的反饋。但是從調(diào)查結(jié)果來看,目前我國文學(xué)作品在國外的銷售情況并不理想,尤其是美國、英國等發(fā)達國家的圖書館中鮮有中國現(xiàn)當代文學(xué)作品,分析原因主要為:首先,大多讀者對亞洲國家尤其是中國的了解較少,對我國的研究有限,缺乏興趣;更有一些西方專家學(xué)者對我國的文學(xué)作品存有偏見,往往以西方國家的眼光評判其他國家作品,認為我國文學(xué)作品的藝術(shù)性欠佳,缺乏美感;其次,我國本土作家也應(yīng)針對作品翻譯的現(xiàn)狀從自身查找原因。過去,我國作家的創(chuàng)作受到“”的影響與制約,始終圍繞“服務(wù)與政治”展開,而很多作家根本不懂外語,寫作時過于隨性,沒有從國際發(fā)展角度選擇寫作題材,寫作的內(nèi)容不具備國際化視野,寫作技巧與國際作品需求不相符,作品略顯粗糙。再有,翻譯不精準,缺乏專業(yè)的漢英譯人才,也是阻礙我國現(xiàn)當代文學(xué)作品進入世界文學(xué)領(lǐng)域的重要原因;即使我國有很多優(yōu)秀的現(xiàn)當代文學(xué)作品,但是無人有能力翻譯,影響了翻譯質(zhì)量水平,不僅無法還原作品本意,還可能導(dǎo)致外國讀者對我國文學(xué)作品產(chǎn)生誤解和負面看法,例如,Eoyang認為一些譯者在翻譯中國現(xiàn)當代文學(xué)時類似于__中“說方言”的形式:“scholarlyglossolaliaoracademicspeakingintongues”,認為很多時候翻譯并不是以交流為目的,而是單純的直譯。這是由于國外讀者本身對我國的文化、政治、發(fā)展等不了解,他們只有通過文學(xué)作品認識中國,如果不能如實翻譯作品內(nèi)容,必將影響我國文學(xué)作品的水平。我國現(xiàn)當代文學(xué)作品走入世界,必須迎合海外讀者的風格,適應(yīng)國際文學(xué)作品的接受環(huán)境,這就需要針對國外文學(xué)環(huán)境、國外讀者需求等進行深入分析。我國對西方文化的引入與翻譯經(jīng)過了多年歷史,但是西方國家主動翻譯我國文學(xué)作品卻時間較短,由于文化基礎(chǔ)薄弱,導(dǎo)致西方國家的讀者難以接受我國的文學(xué)作品。尤其西方國家的普通讀者對我國作品的認知度不足,僅能從淺層次了解我國文化發(fā)展,對我國文學(xué)作品的接受水平和接受程度偏低;過去,西方國家的作品為了迎合我國讀者需要,將作品中的很多章節(jié)刪減、修改,并將小說以章回體的形式表達,便于我國讀者理解和接受。因此,我國現(xiàn)當代文學(xué)作品對外翻譯也要考慮西方讀者實際情況,不能過于貪婪,而是注重作品的質(zhì)量。鑒于西方國家的讀者對我國作品認識有限,可減少全譯本的數(shù)量,適當推出改寫本、節(jié)譯本,循序漸進地過渡到全譯本,則更利于國外讀者的接受與認可。另外,我國文學(xué)作家也要提高國際發(fā)展意識,了解國外的文學(xué)研究水平、文學(xué)研究方向等,向國外輸送更多專業(yè)的漢學(xué)家,了解國外對中國現(xiàn)當代文學(xué)作品的評價情況,加強與國外漢學(xué)界的合作,翻譯出更多適合國外讀者的譯本作品。中國現(xiàn)當代文學(xué)走入世界文化領(lǐng)域,是全球一體化發(fā)展的必然趨勢。中國現(xiàn)當代文學(xué)的翻譯與對外傳播,應(yīng)秉持“潤物細無聲”的原則,綜合考慮國際市場的文化傳播傾向與需求,從選材、翻譯、出版等多角度優(yōu)化,與國際市場對話、交流,尋找適應(yīng)中國現(xiàn)當代文學(xué)全面推廣的渠道,將對我國實現(xiàn)文化傳播目標起到積極作用。
參考文獻:
[1]駱萍.中國當代文學(xué)英譯與出版路徑探索——以畢飛宇《青衣》與《玉米》英譯出版為例[J].科技與出版,2015,08:118-120.
[2]王建開.走出去戰(zhàn)略與出版意圖的契合:以英譯作品的當代轉(zhuǎn)向為例[J].上海翻譯,2014,04:1-7.
當代文學(xué)系畢業(yè)論文范文二:教學(xué)創(chuàng)新現(xiàn)當代文學(xué)論文
1不斷改革創(chuàng)新中國現(xiàn)當代文學(xué)課程教學(xué)模式
創(chuàng)新教學(xué)模式是教學(xué)改革的重要內(nèi)容,而教學(xué)模式主要包括對教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新、教學(xué)設(shè)置的創(chuàng)新等等,針對中國現(xiàn)當代文學(xué)這門課程的特點來看,教學(xué)模式的創(chuàng)新可以從如下幾個方面入手。
1.1打破當代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)之間的界限
根據(jù)傳統(tǒng)的教學(xué)觀念來看,通常將1917年五四新文化運動到1949年新中國成立這段時間看作是中國的現(xiàn)代文學(xué),將1949年之后的文學(xué)發(fā)展看作是當代文學(xué),這樣的劃分方式在1980年左右受到了眾多學(xué)者的質(zhì)疑,因此,隨著時間的推移,這樣明確的分界將會被打破,逐漸提高文學(xué)的整體性和系統(tǒng)性,將文學(xué)的歷史特征發(fā)揮到極致。
1.2在教學(xué)過程中堅持經(jīng)典教學(xué)
傳統(tǒng)的教學(xué)模式求全貪大,并無法做到精細,而在未來的教學(xué)過程中,教師可以將經(jīng)典的作家和經(jīng)典的作品作為教學(xué)賞析的重點,加大對知名作家的研究力度,努力使學(xué)生學(xué)會中華文學(xué)的精髓,并從這些名家名作中總結(jié)人生哲理,提高文學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)自身高尚的道德情操,但是,在具體實踐過程中,并不是單純的對經(jīng)典文化進行合法辯護,而應(yīng)該是對經(jīng)典文化進行全新的分析研究和闡釋。進而要做到對教學(xué)內(nèi)容的大膽淘汰,對一些不適合時代發(fā)展的作品和作家進行刪除,更好的突出經(jīng)典作品和文學(xué)精華,另外還要對教材之外的文學(xué)信息進行補充和增加,對特定的文學(xué)經(jīng)典進行全新定位。
1.3實施分級上課,循序漸進地展開教學(xué)工作
上文中也提到了中國現(xiàn)當代文學(xué)的分級教學(xué),在具體教學(xué)過程中,需要學(xué)校合理安排教學(xué)時間和課程,將此項制度落實到實處。
2實現(xiàn)多樣化的教學(xué)方法和教學(xué)手段
教學(xué)體系的創(chuàng)新離不開教學(xué)手段和教學(xué)方法的革新,傳統(tǒng)教學(xué)理念的改變是進行創(chuàng)新的第一步,隨著時代的發(fā)展,教學(xué)更加側(cè)重學(xué)生的主體地位,努力培養(yǎng)出具有高素養(yǎng)的專業(yè)人才,在實際教學(xué)過程中,大膽的嘗試講座法、問題討論法甚至課題研究法都是可行的,但是在創(chuàng)新過程中,要遵守以下幾個原則。
2.1重視對學(xué)生分析能力和文學(xué)理解能力的培養(yǎng)
中文系的學(xué)生需要具有較強的閱讀能力,中國現(xiàn)當代文學(xué)作為提高學(xué)生文學(xué)閱讀能力的重要載體,教師需要為學(xué)生提供一些必讀書目,一方面豐富學(xué)生的業(yè)余生活,另一方面使學(xué)生完成一定的閱讀量,提高閱讀理解能力,訓(xùn)練對作品的敏感度。
2.2提高學(xué)生參與課堂的積極性
教師努力實現(xiàn)教學(xué)多樣化的本質(zhì)目的是創(chuàng)設(shè)一個輕松和諧的教學(xué)氛圍,使學(xué)生積極的參與到教學(xué)過程中,這是提高教學(xué)效率和課堂質(zhì)量的重要方式。另外教師可以采用任務(wù)式教學(xué)法,通過提前布置作業(yè)的方式,促使學(xué)生積極完成教學(xué)目標。例如在進行“尋根文學(xué)”教學(xué)時,教師可以讓學(xué)生根據(jù)自己的興趣愛好,選擇自己喜歡的作家或作品,對其創(chuàng)作的背景進行分析,進一步總結(jié)出尋根文學(xué)產(chǎn)生的背景及發(fā)展的過程。
2.3重視創(chuàng)新思維,重視知識的系統(tǒng)性
在中國現(xiàn)當代文學(xué)教學(xué)過程中,教學(xué)傳遞內(nèi)容已經(jīng)不單純的是理論知識,而是學(xué)習(xí)者自身建構(gòu)的產(chǎn)物,為了進一步提高學(xué)生的創(chuàng)新意識,教師可以采用話題教學(xué)法,簡單來說就是圍繞某一話題展開,話題的選擇就是教學(xué)中經(jīng)常遇到的問題,或者教學(xué)重難點,教師進行提問,學(xué)生進行總結(jié)回答。中國現(xiàn)當代文學(xué)是各大高校中文系開設(shè)的一門專業(yè)課程,隨著教學(xué)改革的深入發(fā)展,各大高校對現(xiàn)當代文學(xué)的教學(xué)提出了新的要求,其中創(chuàng)新課堂教學(xué)模式、完善教學(xué)體系是未來當代文學(xué)課程建設(shè)的關(guān)鍵,也是需要迫切解決的問題,是提高當代文學(xué)教學(xué)質(zhì)量、課堂效率的重要途徑。中國現(xiàn)當代文學(xué)在真實的教學(xué)活動中,其實可以根據(jù)時間的劃分,簡單的分為兩大部分,一是現(xiàn)代文學(xué),二是當代文學(xué);要想從根本上提高我國各大高校的現(xiàn)當代教學(xué)水平,加快高校人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新,就必須要全方位、立體化的建設(shè)課程體系,創(chuàng)新目前傳統(tǒng)的教學(xué)模式,在對現(xiàn)當代教材有基本了解的基礎(chǔ)上,改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法和教學(xué)手段。
當代文學(xué)系畢業(yè)論文相關(guān)文章: