學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 學(xué)科論文 > 計算機論文 > 計算機軟件探討論文

計算機軟件探討論文

時間: 堅烘964 分享

計算機軟件探討論文

  隨著計算機的普及程度愈來愈高,計算機軟件的應(yīng)用也越來越廣泛,同時軟件系統(tǒng)的規(guī)模和復(fù)雜程度也不斷增加。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家推薦的計算機軟件探討論文,希望大家喜歡!

  計算機軟件探討論文篇一

  《計算機輔助翻譯軟件》

  摘 要:計算機輔助翻譯是信息時代的產(chǎn)物。信息時代的到來,對譯者的要求越來越高,不僅要保證質(zhì)量還要有時效性。這就要求翻譯的專業(yè)人員學(xué)習(xí)新的翻譯技巧―機器翻譯系統(tǒng)。

  關(guān)鍵詞:機器翻譯;翻譯;內(nèi)存

  中圖分類號:TP391.2

  隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的日益進步,翻譯領(lǐng)域受到前所未有的沖擊。全球交流的與日俱增為翻譯帶來更多的機遇,極大地拓寬了翻譯市場;科技的進步,也極大地推動著翻譯技術(shù)的發(fā)展。然而,機遇和挑戰(zhàn)是并存的,更多的機遇帶來的是更多的挑戰(zhàn)。全球化發(fā)展對翻譯或是譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯的速度,又需保證翻譯的質(zhì)量。要求翻譯從數(shù)量、質(zhì)量和速度上都能夠滿足日益增長的市場需求。因此,如今的翻譯方式早就不同往日,利用機器翻譯軟件――來協(xié)助人們快速翻譯資料,已成為必然的趨勢,計算機輔助翻譯便應(yīng)運而生了。

  在這種快速發(fā)展的信息時代,如果譯員還是單純依靠幾本詞典手工操作翻譯活動,那么這樣的翻譯肯定沒有時效性,顯然無法跟上時代發(fā)展的要求。有資料表明,人工翻譯的產(chǎn)量為平均每人每八小時內(nèi)完成2000字,但是,翻譯系統(tǒng)能夠在每秒鐘翻譯3000字,在同樣8小時之內(nèi),一個系統(tǒng)完成的翻譯總量為86400000字,速度是人工翻譯的43200倍。由此可見,譯員借助計算機輔助翻譯,既省時又省力,在保證翻譯質(zhì)量的同時還能保證數(shù)量,何樂為不為呢?另外,翻譯是一項跨學(xué)科的活動,要求譯員要掌握很多學(xué)科的專業(yè)術(shù)語,譯員不可能完全記住這些術(shù)語,那么借助翻譯記憶軟件就可以完全避免挨個去查術(shù)語的繁重工作,只需建立一個術(shù)語庫,導(dǎo)進去相關(guān)的術(shù)語就可以了,而且還可以做到翻譯資源的重復(fù)使用?,F(xiàn)在一些有規(guī)模的翻譯公司,均靠信息技術(shù)在競爭中立足的,其翻譯工作中的高科技含量所占的比重頗高,這些公司對其所招聘的譯員也都要求會使用新技術(shù)。從某種程度上來說,市場的迅速發(fā)展迫使譯員走信息化的道路,以更好地適應(yīng)時代發(fā)展的需求,滿足國際、國內(nèi)交流對翻譯的需要。

  1 計算機輔助翻譯

  計算機輔助翻譯(Computer-aided translation,簡稱CAT)是譯員使用專門為翻譯過程設(shè)計的計算機軟件進行翻譯工作的形式。在計算機輔助翻譯中,計算機程序協(xié)助譯員,譯員自己翻譯文檔并做出涉及到的所有基本的決定。機器翻譯,根本上幫助譯者提高了效率。它能夠幫助翻譯者高效、高質(zhì)量地完成翻譯工作。它與以前的機器輔助翻譯軟件不同,不依靠于計算機的自主翻譯,而是在人為下完成整個翻譯過程,但與人工翻譯相比較,質(zhì)量相同或效果更好,翻譯速率可上升一倍以上。計算機輔助翻譯使得復(fù)雜的人工翻譯過程更加高效。

  2 對機器輔助系統(tǒng)的理性定位

  如今,人們對機器翻譯存在各種不好的看法,認為它操作困難,精確度不高,組不成句,難以理解,甚至引人發(fā)笑。但是其實機器翻譯(MT)的確可以在很大程度上的節(jié)約人力、財力等資源。那么應(yīng)如何降低人們對機器輔助翻譯的錯誤理解呢?

  2.1 機器翻譯在各種語言轉(zhuǎn)換中局限性

  在使用機器翻譯之前,我們應(yīng)對它有一個正確的定位。無論機器翻譯如何迅速、方便,但是它始終不能取代譯者翻譯。這兩者之間并沒有競爭對手一樣的關(guān)系,反而,應(yīng)該是互助的關(guān)系。如果對機器翻譯的期望超過實際,認為將任何文字直接輸入,不經(jīng)一定處理,就能產(chǎn)生純熟人們所需要的內(nèi)容,這簡直是開玩笑。

  中文和英文兩中語言之間的很大的區(qū)別決定了翻譯過程的困難性和復(fù)雜性。王力先生曾說過:“中文里多用意合法,結(jié)合成分并非必要;外國多用形合法,結(jié)合成分在很多情況下是必不可少的。”中文是一種高語境語言,無需在意時間,無詞語多義變化,無前綴后綴,語和意之間的聯(lián)系多建立在語言和語序和語境中,而且含義往往含蓄,隱藏在上下文中,沒有準確的連詞。句語之間的承接主要靠意思,通過讀者的理解后來承上啟下??傊形慕Y(jié)構(gòu)空間、彈性較大、比較隨意,斷句沒有嚴格標準的要求,如空間,各自為獨立小句,但和在一起,構(gòu)成了一片完整的空間。而英語則是一種低語境要求的語言,相對的曲折變化、時態(tài)變化、單復(fù)數(shù)變化,語義之間的聯(lián)系都需要由連詞清楚地表達。在英語中,連詞是相當重要的。他們的作用為承接語義,加深句與句之間的聯(lián)系,指明作者思想方向??傊?,英語句子嚴密,彈性較小。長句多如蔓藤,枝條清明,層次連接,每一片葉子的歸屬都很分明。兩種語言的各種差別使得精確的計算機翻譯非常困難。

  歧義與多義是兩種語言中出現(xiàn)頻率相當大的問題,它也為機器翻譯構(gòu)造成了相當大的困難。語言無論是從詞組、語法、語義、語用等各種方面都存在歧義。計算機翻譯系統(tǒng)將面對的無法突破的難題之一是排除歧義。

  多義識別也是語言處理中最基礎(chǔ)、最難處理的問題之一。因為語用造成的語句多種意思或語句模糊是多種意義產(chǎn)生的一種原因。一樣的話卻有不同的含義。不同的人對同一句話也會有給出不同的反應(yīng)。任何語言交流,環(huán)境都是相當重要的。翻譯任務(wù)要完成則對語言存在的環(huán)境進行識別。由于歧義和多種意思義都是由于語言結(jié)構(gòu)和其意義之間的不同而產(chǎn)生,對于這種獨特的語言情況,只能注意并識別其不同交流環(huán)境中的內(nèi)部和外部之間的聯(lián)系。而這只有經(jīng)過天天積累的語言知識來判別,計算機翻譯(CAT)本身是無法不能逃離和解決、消除歧義和多義的。

  如果要讓機器翻譯系統(tǒng)(MT)達到最好狀態(tài)的撫順意思,就需要在計算機中安裝一部像通用的百科全書的軟件,書中所有內(nèi)容都需要包括,如詞法、形態(tài)、句法、語義、語用等,還有語言知識以外的人類所有知識與常識,而且還需要包含人類所獨有的豐富的生活細節(jié)。另外,系統(tǒng)在使用這部大全的時候,必須忽視它的隨機性、任意性等其他;而這顯然是“亂談,沒什么依據(jù)的”。

  2.2 計算機翻譯與譯者使翻譯更加完整

  自主的計算機輔助翻譯對原文內(nèi)容也有一定的要求。如果內(nèi)容是有關(guān)文學(xué)或新聞等,那么經(jīng)過計算機翻譯,相當有可能出現(xiàn)效果很差且意思不對的譯本。就像法國福北部的一個德國小村莊忍痛燒毀一整批英譯旅游導(dǎo)刊,因為這些導(dǎo)刊是當?shù)毓賳T使用計算機翻譯工具從德語翻譯出來的,致使他們犯了一個差錯。官員們借助互聯(lián)網(wǎng)來完成翻譯工作的原因,是想節(jié)約錢,導(dǎo)致7500本旅游導(dǎo)刊不得不作廢,浪費了資源和更多的錢,這個例子主要表達的是盲目信任機器翻譯的局限和缺點。

點擊下頁還有更多>>>計算機軟件探討論文

2717112