翻譯等值理論探究論文
翻譯等值理論探究論文
等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在表達(dá)上應(yīng)達(dá)到等值效果,符合語(yǔ)言本身的要求。今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:翻譯等值理論探究相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
〔摘 要〕“翻譯等值理論”是西方翻譯理論中的核心概念。翻譯等值也是翻譯活動(dòng)的最終目標(biāo)。本文旨在通過(guò)對(duì)該理論的分析, 運(yùn)用具體例子探討表層直譯、深層意譯以及語(yǔ)用修辭層面的翻譯等值。
〔關(guān)鍵詞〕翻譯等值;表層;深層;修辭層
[論文正文]
翻譯等值理論探究
一、翻譯等值理論
翻譯“等值”或“對(duì)等”(equivalence) 作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念之一。它是語(yǔ)言學(xué)派關(guān)注的主要思想,很多西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時(shí),往往都離不開(kāi)對(duì)翻譯等值問(wèn)題的探討。“等值”是幾乎所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語(yǔ)。近二三十年來(lái),隨著西方翻譯理論的引進(jìn),我國(guó)學(xué)者對(duì)翻譯等值的研究也異常活躍。翻譯研究中等值概念的引進(jìn),極大地促進(jìn)了翻譯學(xué)研究的發(fā)展,加深了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),并在一定程度上指導(dǎo)了翻譯實(shí)踐。
現(xiàn)代第一個(gè)明確提出等值翻譯理論的是前蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)”。他堅(jiān)持譯文與原文之間完全可以確立確切對(duì)等的關(guān)系。而翻譯等值“就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”。等值概念本身由于其模糊性,一直以來(lái)都是學(xué)者們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。
貝克在其代表作《換言之———翻譯教程》的導(dǎo)言中指出“本書采用術(shù)語(yǔ)equiva2lence 是為了方便起見(jiàn)———因?yàn)榻^大多數(shù)譯者已經(jīng)習(xí)慣這個(gè)術(shù)語(yǔ),而并非因?yàn)樗腥魏卫碚摰匚?。術(shù)語(yǔ)equivalence 在這里的用法還有如下限制條件:雖然等值在某種程度上通常能夠?qū)崿F(xiàn),卻受到各種各樣語(yǔ)言和文化因素的影響,因此總是相對(duì)的”。本文在討論翻譯等值時(shí)也遵循相對(duì)等值的原則。
等值翻譯理論的支持者們通常將“等值”定義為“源語(yǔ)文本與目標(biāo)文本之間的關(guān)系,這種關(guān)系使目標(biāo)文本立即就被看作源語(yǔ)文本的翻譯。”雅克布森在其《論翻譯中的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》一文中明確提出“有差異的等值”,由此可以看出語(yǔ)言學(xué)派強(qiáng)調(diào)的翻譯等值并非是絕對(duì)的對(duì)稱,而是如弗斯指出,翻譯理論中引進(jìn)的等值,是使用它作為普通詞匯時(shí)的模糊意義。
正如威爾斯在《翻譯學(xué)- 問(wèn)題與方法》中所指出,由于譯者不可避免的主觀性、文本的復(fù)雜性和接受者之間的差異,翻譯在力求等值的同時(shí),損失不可避免,完全等值是很難達(dá)到的。因此我們可以說(shuō)對(duì)等值概念的理解中應(yīng)該包含著對(duì)“等值度”的考慮,盡管等值概念具有模糊性,在翻譯過(guò)程中追求最高的“等值度”應(yīng)該是每個(gè)譯者追求的目標(biāo),由于客觀或譯者主觀上的原因造成的源語(yǔ)文本與目標(biāo)文本在某些方面不等值,在一定程度上是可以接受的。同一信息,兩套不同的語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果,這就是翻譯等值的主要原則。
二、翻譯等值理論的應(yīng)用
等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在表達(dá)上應(yīng)達(dá)到等值效果,符合語(yǔ)言本身的要求。在英漢互譯過(guò)程中我們可以通過(guò)直譯,意譯等方法來(lái)達(dá)到等值翻譯,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的交流。直譯與意譯實(shí)質(zhì)上是建立在把語(yǔ)言分成兩個(gè)層次(語(yǔ)義和語(yǔ)符層,即深層和表層) 的基礎(chǔ)上。強(qiáng)調(diào)深層語(yǔ)義等值是意譯;強(qiáng)調(diào)表層語(yǔ)符等值是直譯。但語(yǔ)言的客觀實(shí)際是在語(yǔ)義層和語(yǔ)符層之間,還有語(yǔ)用層存在,即在表層深層之間有廣義的修辭層存在。
修辭層是根據(jù)情境和語(yǔ)言意圖的要求,輸入言語(yǔ)個(gè)性特征(包括文體和風(fēng)格) ,以達(dá)到實(shí)際最佳效果的層次。等值原則就是建立在把語(yǔ)言分成表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)以及修辭層面這三個(gè)層次的基礎(chǔ)上的。
三、直譯表層達(dá)到翻譯等值
直譯,是在較低層次上的翻譯,指翻譯時(shí)盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。不同的民族有不同的文化,彼此之間總會(huì)有相同或相似之處。反映在語(yǔ)言文化里,便會(huì)出現(xiàn)某些契合現(xiàn)象。眾所周知,愛(ài)情是一個(gè)永恒的主題,人們總用意象手法表現(xiàn)愛(ài)情。
英漢兩種語(yǔ)言中“玫瑰”代表了愛(ài)情,在翻譯此類作品時(shí),譯者比較容易運(yùn)用直譯方法以達(dá)到翻譯的等值。如英國(guó)詩(shī)人Robert Burns 的愛(ài)情詩(shī)“Red Red Rose”中兩句“Till a’the seasgang dry”“And the rocks melt wi’the sun”與漢語(yǔ)“??菔癄€”幾乎完全對(duì)等。又如“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(Marry a cockand follows the cock ,marry a dog and follows the dog) ,原文表層意義很簡(jiǎn)單:嫁給雞就得跟雞過(guò),嫁給狗就得跟狗過(guò)??缮顚右饬x卻十分豐富,它深刻地反映了中國(guó)古代的封建婚姻觀和男尊女卑思想。原文語(yǔ)言詼諧幽默,可內(nèi)容深刻、凝重。譯文也是兩句,只用了cock ,dog , marry , follow 四個(gè)實(shí)詞,搭配與原文珠聯(lián)璧合。以上兩例便是通過(guò)直譯來(lái)達(dá)到翻譯等值的。
四、意譯深層達(dá)到翻譯等值
意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可,意譯不注意原文形式,但意譯并不意味著可以將原文隨意修改。譯文意譯是較高層次上的翻譯,一般采用句子和句子以上的翻譯單位。它往往把整個(gè)句子甚至一段話作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯,而不考慮詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)。
比如在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,長(zhǎng)期以來(lái)人們自然形成了對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù);與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕種,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦的象征。所以漢語(yǔ)說(shuō)“力大如牛”,按照英語(yǔ)民族的喻體,英語(yǔ)則說(shuō)“as strong as a horse”;漢語(yǔ)“老黃牛”“, 像牛一樣勤勞,英語(yǔ)則說(shuō):“work like a horse”。再比如“謀事在人,成事在天”,英語(yǔ)則說(shuō):“Man proposes ,God disposes”。譯文用的就是意譯等值法。中國(guó)受佛教影響較深,信“天”,西方受基督教影響深信“上帝”。
二者內(nèi)涵不同,可在中國(guó)人心中的“天”跟西方人心中的“上帝”在語(yǔ)言功能上是等值的。另外,Anger is only one letter short of danger. 這個(gè)成語(yǔ)更象中文的“心字頭上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多危險(xiǎn)啊! 而英文也是玩的文字游戲:anger 前面只要加上個(gè)“d”就是danger ! 如果直譯成”生氣離危險(xiǎn)只有一步之遙”,那么原句的文字游戲就體現(xiàn)不出來(lái)了,也就沒(méi)有達(dá)到翻譯等值。所以在此種情況下譯者便需要通過(guò)意譯使目標(biāo)語(yǔ)的翻譯盡量貼近源語(yǔ)的文化背景及習(xí)慣以達(dá)到翻譯等值。
五、語(yǔ)用修辭層達(dá)到翻譯等值
翻譯等值論主張,當(dāng)我們無(wú)法在譯文語(yǔ)言中找到與原文完全對(duì)等的表達(dá)時(shí),我們只能尋求譯文語(yǔ)言中能夠起大致相同作用,亦即產(chǎn)生大致對(duì)等語(yǔ)用功能的形式傳達(dá)出源語(yǔ)信息。我們都知道,修辭一般見(jiàn)諸于形式,表現(xiàn)為符號(hào)體系,修辭在原文的語(yǔ)言形式上被讀者體認(rèn),復(fù)制的修辭風(fēng)格自然應(yīng)該能夠?yàn)樽g文讀者所體認(rèn),而要體認(rèn)復(fù)制的風(fēng)格,它就必須符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。這也正是語(yǔ)用修辭層達(dá)到翻譯等值的具體表述。
比如白如雪(as white as snow) 無(wú)法被異域文化中的讀者認(rèn)同和理解時(shí),就出現(xiàn)了奈達(dá)所謂的“零位信息”,這時(shí)如果還按照字面直譯,譯文則會(huì)變得毫無(wú)意義,也就不可能指望譯文讀者從譯文中獲得什么信息或者感受了,正所謂“意之不存,味將焉附”。那么該如何解決這一難題呢? 或許我們可以求助于譯文讀者所熟知的形象表達(dá),如‘白如霜’(如果他知道‘霜’為何物的話) ;或者尋求譯入語(yǔ)中最為近似的習(xí)慣表達(dá),如‘白如白鷺毛’、‘白如蘑菇’等,盡管其來(lái)源不一樣,但其引申意義和喻義也許是相同或相似的;或者我們還可借助想象,尋求“對(duì)等”的表達(dá),如可譯成‘白如食鹽’、‘白如面粉’等等;如果根本就找不到這類近似的形象化表達(dá),我們或許還可以選擇放棄原文中的形象,采用直白的非形象化的說(shuō)法。這一主張“借鑒了接受美學(xué),強(qiáng)調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)了接受者的需求和審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制”(劉宓慶,1989) ,這樣語(yǔ)用修辭層便達(dá)到了等值。
六、結(jié)束語(yǔ)
翻譯等值是翻譯理論中的一個(gè)核心問(wèn)題,對(duì)它的界定、價(jià)值和作用譯界一直爭(zhēng)論不休,莫衷一是。究其原因,因?yàn)樗婕暗搅朔g的本質(zhì)、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的實(shí)踐原則等根本問(wèn)題。因此,如何正確看待、理解翻譯等值的內(nèi)涵,從而確定科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯理論的發(fā)展和翻譯實(shí)踐的提高有著重大的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。翻譯等值是翻譯研究的核心概念之一,在翻譯過(guò)程中遵循等值原則,充分利用直譯、意譯等方法達(dá)到表層深層以及語(yǔ)用修辭層面的翻譯等值使譯文提供給讀者的信息與原文的讀者所接受的信息達(dá)到最近似的自然等值。