學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 博士論文英文翻譯

博士論文英文翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

博士論文英文翻譯

  翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于博士論文英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!

  博士論文英文翻譯篇1

  簡論英文合同翻譯概論

  摘 要:隨著中國成功加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語的重要性是不可忽視的,尤其是在英語合同的翻譯過程中。此文章就從英文合同的定義、結(jié)構(gòu)以及英文合同的詞語特點(diǎn)等方面加以論述。

  關(guān)鍵詞:英文合同 翻譯 結(jié)構(gòu) 詞語特點(diǎn)

  綜述:

  在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應(yīng)有的基本要素,下面就從合同的定義著手,并提出一些在英文合同翻譯中應(yīng)注意的事項(xiàng),筆者對英文合同作了以下論述:

  第一,英文合同的定義

  1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。

  1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據(jù)這一定義,合同平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。

  Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。

  2. 合同的成立必須具備幾個(gè)主要因素。

  它們(要約和承諾構(gòu)成的)由協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。

  L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

  1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受)

  2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)

  3. intention to create legal relations (建立合同關(guān)系的意愿)

  4. genuineness of consent (同意的真實(shí)性)

  5. contractual capacity of the parties (合同當(dāng)事人的締約能力)

  6. legality of object(標(biāo)的物的合法性)

  7. possibility of performance (履行的可能性)

  8. certainty of terms(條款的確定性)

  9. valuable consideration(等價(jià)有償)

  第二,英文合同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

  合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文縝密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊(yùn)。

  中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

  This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

  然后是開始陳述:

  WHEREAS...THEREFORE

  ... It is hereby agreed as follows:

  或以:

  WITNESSETH, WHEREAS...

  NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

  接著是正文,最后是證明部分:

  IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

  隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。

  第三,英文合同翻譯的用詞特點(diǎn)(formal term)

  合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:

  1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)對學(xué)過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。

  權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。

  may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do, may not do,在美國一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not),例如,在約定解決爭議的途徑時(shí),可以說:

  The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

  Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

  本句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

  本句可譯:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成共識的,可將爭議提交給有管轄權(quán)的人民法院解決。

  2.正式用語(formal term)

  合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有著很大不同之處。

  例如:

  “因?yàn)?rdquo;的短語多用“by virtue of ”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“due to”,一般不用“because of ”;

  “財(cái)務(wù)年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

  “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

  “關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

  “事實(shí)上”用“in effect”,而不用“in fact”;

  “開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

  “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

  “何時(shí)開會并由某某主持”的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.

  “其他事項(xiàng)”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

  “理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

  “認(rèn)為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

  3.用詞專業(yè)(technical terms)

  合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,用以上英語表達(dá)分別為defect,remedy,force majeure /Act of God,jurisdiction,damage and/or loss。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個(gè)細(xì)說:

  比如:

  1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

  ★hereby意為 by reason of this,特此的意思。

  ★ therein意為in the Works在本工程中。

  ★ such...as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which,把要限定的詞置于such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。

  其它的還有:

  “賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”

  “不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

  “房屋出租”用“tenancy”,而“財(cái)產(chǎn)出租”用“lease of property”

  “停業(yè)”用“wind up a business”或“cease (名詞是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。

  還款或?qū)@暾埖?ldquo;寬限期”英文為“grace”,

  “當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”

  “依照合同相關(guān)規(guī)定”一般說成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不說成“according to relevant terms and conditions in the contract”。

  “合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,選用“Neither party to the contract”較少。

  4.同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列

  FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right, tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a copy of which is annexed hereto.

  在這里的同義詞和近義詞并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:

  This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。

  For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三組同義司和近義詞并列。

  The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一個(gè)意思,都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”

  再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”的意思幾乎相同。

  并列的詞還有:

  ships and vessels

  support and maintenance

  licenses and permits

  charges, fees, costs and expenses

  any and all

  any duties, obligations or liabilities

  the partners, their heirs, successors and assigns

  第四,英文合同翻譯中的注意事項(xiàng)

  實(shí)踐證明,英文合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  A. 限定責(zé)任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。

  1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

  例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。

  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

  1.2 by and between

  常用by and between強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同的責(zé)任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

  B. 限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。

  2.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

  例3:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

  Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

  例4:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

  Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

  例5:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。

  Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

  2.2 include的相應(yīng)形式

  常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

  例6:本證在北京議付,有效期至1月1日。

  This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為till and not including January 1。

  3.1 大寫文字重復(fù)金額英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也必須加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

  Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

  3.2. 正確使用貨幣符號

  英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can 1,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時(shí)還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。

  綜上所述,本文從英文合同的定義、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、以及從英文合同翻譯的用詞特點(diǎn)、注意事項(xiàng)等四個(gè)方面著手,使我們對合同自身的特點(diǎn)有了一定的了解,包括其構(gòu)成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎(chǔ),并使我們在合同翻譯中能夠得心應(yīng)手。

  參考文獻(xiàn):

  [1]邱建芳.中國加入WTO與涉外經(jīng)濟(jì)合同的翻譯[J].社會科學(xué)學(xué)報(bào)(增刊),2000,82.

  [2]傅偉良.英文合同寫作指要[M].北京:商務(wù)印分館國際有限公司,2002.

  [3]葛亞軍,齊恩平.合同英語[M].天津:科技翻譯出版公司,2002.

  [4][6]李正中.國際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯.北京中國國際廣播出版社,1997.

  [5]戚云方.新編外經(jīng)貿(mào)英語函電與談判.浙江大學(xué)出版社,2002.5.

  [6]張莉莉.經(jīng)貿(mào)翻譯的多視角.外語研究,2004.

  博士論文英文翻譯篇2

  旅游資料英文翻譯方法

  摘要:由于在英漢兩種語言文化間的存在差異,不利于翻譯,而旅游資料的翻譯從一定程度上講就是向外國游客介紹一個(gè)國家獨(dú)特的文化,因此,研究翻譯的方法突顯重要。本文分析音譯、增補(bǔ)、簡化、借喻等方法,來進(jìn)一步提高旅游資料的翻譯的準(zhǔn)確性。

  關(guān)鍵詞:旅游資料 翻譯 方法

  來中國旅游的國外游客一般是通過閱讀旅游資料,包括景點(diǎn)介紹、民俗風(fēng)情畫冊、告示標(biāo)牌、圖片、古跡楹聯(lián)解說等內(nèi)容來了解我國的奇觀異景。隱含文本特征的旅游資料,其譯文質(zhì)量直接影響外國游客對中國的了解,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),影響我國文化的傳播。由此看來,進(jìn)一步提高旅游資料翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,本文就旅游資料的英譯過程中可以采用的方法進(jìn)行探討。

  1、旅游英語翻譯中的中西方文化差異

  中西方民族在長期的社會實(shí)踐中形成了不同的文化心理和思維方式,反映在語言中就是謀篇布局、寫作方式等行為習(xí)慣。中文寫作的功能與價(jià)值都強(qiáng)調(diào)“表達(dá)”,而英文寫作的功能與價(jià)值都注重“闡釋”。強(qiáng)調(diào)表達(dá)的中文寫作傳統(tǒng)使中文寫作充滿了主觀的意識、想象和情緒。而強(qiáng)調(diào)闡釋的英文寫作傳統(tǒng)則使英文寫作充滿了客觀的反映、分析、推演和論證。英漢兩種思維的差異,易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。英漢兩種文化的差異,導(dǎo)致漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,中國獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等,相關(guān)詞語出現(xiàn)缺失現(xiàn)象。如“紫禁城”沒有對等翻譯。

  2、旅游英語翻譯方法

  為了加強(qiáng)旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語言和文字的交流與溝通,應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的傳播。

  2.1音譯法

  在中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞語。例如:岳陽樓,Yueyang Tower;峨眉山的寶光寺,Bao Guang Monastery ( Divine Light Monastery)等。因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語加以說明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國思維模式和名勝古跡的認(rèn)同。

  2.2增補(bǔ)法

  因文化差異,英文讀者對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游資料英譯時(shí),譯者可以增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,即增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R,如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)等。以滿足國外游客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“岳陽樓”中的“岳陽”是指古時(shí)一個(gè)地名,因此得名岳陽樓。三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節(jié)是我國少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,極具民族色彩,在農(nóng)歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行歌舞大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,國外游客很難理解其真正含義。

  2.3減化法

  在旅游文本慣用的表達(dá)方式中,許多漢語詞語往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無多大實(shí)際意義,而在英語中,這些介紹往往讓人覺得繁瑣冗長,抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,省略原文中累贅或不重要的信息,進(jìn)行適當(dāng)?shù)睾喕梢允棺g文簡潔明了。

  例:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。

  譯:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.

  原文用許多夸張性詞語形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些形容詞缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的詞語省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語讀者的審美習(xí)慣。

  2.4 借喻法

  借喻法就是借用英語文化中人們比較熟悉的人物事件,來解釋中國文化中特有的內(nèi)容??梢越栉鞣轿幕瘉肀扔髦袊幕?,從而國外游客加深印象,更好地理解中國文化。例如,在翻譯梁山伯與祝英臺的時(shí)候,我們用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好得多。這種類比的翻譯可以讓游客聯(lián)想到羅密歐和朱麗葉凄美的愛情故事,而梁山伯與祝英臺的愛情故事與此有許多類似之處,這樣可以使讀者在自己的文化基礎(chǔ)之上接受異國文化,加強(qiáng)文化交流。

  3、總結(jié)

  翻譯不是簡單的語言的對等,而是一種文化的對接和轉(zhuǎn)換,對旅游資料的翻譯要和國際接軌,我們應(yīng)該把重點(diǎn)放在譯文,利用文中提到的適用翻譯方法,地道的表達(dá),才能被外國游客理解,語言才能有效傳遞文化信息,將我們的傳統(tǒng)文化有效地宣傳,從而讓世界更好地了解中國。

  參考文獻(xiàn):

  [1]鄧紅順.旅游文本翻譯與中國文化的傳播[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2010年 第3期

  [2]喻穎,龍婷.淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異[J].今日湖北(下半月),?2011年第1期

  [3]趙曉豐.?談旅游文化信息翻譯的原則和方法[J].商業(yè)時(shí)代,2009年16期

2811210