簡析翻譯中的文化信息再現(xiàn)
時間:
彭莉1由 分享
【論文關(guān)鍵詞】翻譯;文化;詞語;文化內(nèi)涵
【論文摘要】從翻譯與文化的關(guān)系入手,討論詞匯的不同內(nèi)涵在翻譯中所體現(xiàn)的文化信息再現(xiàn)的問題,同時指出文化信息的再現(xiàn)在翻譯過程中的重要性。
一、引言
根據(jù)一般概念,翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動,但這個概念仍有它的欠缺之處。它只提及語言的信息,未提及文化的信息。美國的翻譯理論家尤金·奈達曾給翻譯下過這樣的定義:翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。雖然奈達把翻譯擴大到語義和文體兩個層面,但仍未提及文化信息的再現(xiàn)。本問擬從文化信息(culture information)在翻譯中的再現(xiàn)這個角度加以討論。
二、翻譯與文化的關(guān)系
什么是文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?人類學(xué)家泰勒( E·BTyler)曾指出:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會上學(xué)得的能力和習(xí)慣。文化是人類在社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和,人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新著自己的文化。而語言是文化的一種表現(xiàn)形式。雖然不同民族語言上不同,文化上各異,人類的能力本質(zhì)上是相同的,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣化,這便是文化差異的淵源。
翻譯是語言化的跨文化交際,一種文化群體的語言是其文化積淀和儲存的結(jié)果。一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但如何將作為非語言符號的文化很好地體現(xiàn)到翻譯之中呢?對于非語言符號所表達的內(nèi)涵,譯者深入研究異族文化之后才可解讀。所以,從某種意義上說,譯者的任務(wù)不僅要替讀者解讀原文的語言符號,而且還須破解原文的非語言符號—文化內(nèi)涵。在實踐過程中,我們會遇見一些實例,如說假若仔細挑選在廉價商品店可以買到很便宜的東西,譯文為You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.上述譯文是否很好地表達了漢語原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我們說文化內(nèi)涵表達欠缺。漢語中“很便宜的東西”不一定指價格很低,有時指物超所值或很劃算的東西。“某某東西很便宜”中物超所值的文化內(nèi)涵遠不是英語中所能表達的。如果說某人花了30萬買這套房子很便宜當然指的是它所出的錢得到了超值回報,而不是指房子價格很低。我們可以將這句話的文化寓意考慮進去,將其譯為You find bargains at discount stores if you shop with care.似乎更能體現(xiàn)它的真正文化內(nèi)涵。所以說只有深刻細致地了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確地將語言的文化底蘊表達出來。
三、詞匯的文化內(nèi)涵造成翻譯中的不對等
翻譯中的文化信息再現(xiàn),我們首先遇到的是詞匯的問題,而且不同語言之間詞的不對等問題更是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全對等是幾乎不存在的。所謂不對等,是指譯人語(target language)中沒有與譯出語(source language)中的詞語相對應(yīng)的詞,這種不對等有程度上的差別,有時則是部分不對等。因此,對翻譯中所造成的障礙程度也不等。造成這種不對等現(xiàn)象的原因之一,就是與特定文化有關(guān)的詞不對等。例如“cowboy”英文釋義是騎馬放牧牛群的人,但與漢語中所指的牧童或放牛娃是不對等的,因為“cowboy”文化內(nèi)涵指傳奇式浪漫型的美國西部騎士,常常穿著牛仔褲,所以cowboy這一英文單詞在不同文化的人的腦海中是兩個截然不同的形象。又如我國“下崗工人”目前多半英譯為lay-off workers,但“下崗工人”在我國并不等于被解雇的工人,他們雖然暫時下崗,但卻擁有許多與在職工人相同的權(quán)利和福利。這就需要譯者必須十分熟悉漢英語言文化的差異,提高雙語的文化修養(yǎng),才能消除文化信息的傳遞障礙,才能改進翻譯的質(zhì)量,如果不能這樣,那么所傳遞文化信息的翻譯都是無效的翻譯。
四、處理好翻譯中文化信息差異
由于文化和語言之間的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)和契合的詞,這種現(xiàn)象,我們稱之為詞匯空缺(emptiness)現(xiàn)象。例如漢語中“風(fēng)水”在英語中屬詞匯空缺,但如何處理翻譯過程中出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,我們只能采用音譯加注法:Feng shui (a kind of geomancy, based on Chinese mythology, concerning the choice of sites for houses or graves)。只有這樣,才能更好地反映漢語的原義。英語中具有文化背景的詞語在漢語中詞匯空缺現(xiàn)象也十分常見。如lazy Susan一一懶惰的蘇三,指一種盛食品的自動轉(zhuǎn)盤,供顧客選用。此外,在翻譯中,譯者經(jīng)常會遇見許多由顏色構(gòu)成的詞語,在漢語中也存在詞匯或語義空缺。如Pink lad一紅妝女人,指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒合成,而在漢語中沒有此種說法,翻譯中如果遇見此類詞語時絕不能望文生義,這就需要譯者對兩種語言富有很好的文化底蘊。同樣象在漢語中由顏色構(gòu)成的詞語如“紅眼病”、“又紅又專”、“紅白喜事”等具有獨特文化含義的詞匯在英語中也難以找到語義或文化內(nèi)涵對應(yīng)的詞語。翻譯諸如此類的詞匯,有的譯者采用前面所說的音譯加注法,也有譯者實施意譯法,無論采用何種方法,只要最大程度地將其所蘊含的文化信息體現(xiàn)出來,都可以認為是好的譯文。
翻譯中文化信息的再現(xiàn),不僅與詞匯的文化內(nèi)涵相關(guān),而且與詞匯的文化意象(culture image)相關(guān)。由于東方文化和西方文化是兩種差異最大的文化類型,因此,東西方民族在詞語意義聯(lián)想和文化意象上也存在很大差異。如果把“鴛鴦”一詞直譯為英語中Chinese duck and drake那就失去了該詞的情感色彩,如果譯者僅照字面意義進行翻譯而不加解釋的話,那么讀者難以理解上述詞語的真實語義和文化內(nèi)涵,現(xiàn)在有的譯者將此詞譯為lovebirds較為合理,這樣不同文化背景的人才能更好地理解此詞所蘊含的文化內(nèi)涵。中國古代的唐詩中的許多宋詞絕篇佳句在英語中就很難找到與之匹配的譯語,究其原因是因為兩種語言所蘊涵的文化意象存在很大差異而致。
五、結(jié)語:
語言是文化的載體。語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容。正如Lotman指出:沒有一種語言不是根植于某種具體文化中,也沒有一種文化不是以某種自然語言的自然結(jié)構(gòu)為中心。要想真正掌握語言,必須探索產(chǎn)生與使用這種語言的特定文化背景。正因為如此,著名翻譯理論家Susan Bassnet和Andre Lefevere在(構(gòu)造不同的文化》中指出:翻譯學(xué)就是要研究不同文化的互相作用(culture interaction)。這樣,文化信息才能在翻譯中得到真正再現(xiàn)。
【論文摘要】從翻譯與文化的關(guān)系入手,討論詞匯的不同內(nèi)涵在翻譯中所體現(xiàn)的文化信息再現(xiàn)的問題,同時指出文化信息的再現(xiàn)在翻譯過程中的重要性。
一、引言
根據(jù)一般概念,翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達出來的活動,但這個概念仍有它的欠缺之處。它只提及語言的信息,未提及文化的信息。美國的翻譯理論家尤金·奈達曾給翻譯下過這樣的定義:翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。雖然奈達把翻譯擴大到語義和文體兩個層面,但仍未提及文化信息的再現(xiàn)。本問擬從文化信息(culture information)在翻譯中的再現(xiàn)這個角度加以討論。
二、翻譯與文化的關(guān)系
什么是文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?人類學(xué)家泰勒( E·BTyler)曾指出:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會上學(xué)得的能力和習(xí)慣。文化是人類在社會發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和,人類以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新著自己的文化。而語言是文化的一種表現(xiàn)形式。雖然不同民族語言上不同,文化上各異,人類的能力本質(zhì)上是相同的,不同國家、不同民族活動的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣化,這便是文化差異的淵源。
翻譯是語言化的跨文化交際,一種文化群體的語言是其文化積淀和儲存的結(jié)果。一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉(zhuǎn)換為另外一種文字符號的過程,但如何將作為非語言符號的文化很好地體現(xiàn)到翻譯之中呢?對于非語言符號所表達的內(nèi)涵,譯者深入研究異族文化之后才可解讀。所以,從某種意義上說,譯者的任務(wù)不僅要替讀者解讀原文的語言符號,而且還須破解原文的非語言符號—文化內(nèi)涵。在實踐過程中,我們會遇見一些實例,如說假若仔細挑選在廉價商品店可以買到很便宜的東西,譯文為You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.上述譯文是否很好地表達了漢語原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我們說文化內(nèi)涵表達欠缺。漢語中“很便宜的東西”不一定指價格很低,有時指物超所值或很劃算的東西。“某某東西很便宜”中物超所值的文化內(nèi)涵遠不是英語中所能表達的。如果說某人花了30萬買這套房子很便宜當然指的是它所出的錢得到了超值回報,而不是指房子價格很低。我們可以將這句話的文化寓意考慮進去,將其譯為You find bargains at discount stores if you shop with care.似乎更能體現(xiàn)它的真正文化內(nèi)涵。所以說只有深刻細致地了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確地將語言的文化底蘊表達出來。
三、詞匯的文化內(nèi)涵造成翻譯中的不對等
翻譯中的文化信息再現(xiàn),我們首先遇到的是詞匯的問題,而且不同語言之間詞的不對等問題更是翻譯中時時遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全對等是幾乎不存在的。所謂不對等,是指譯人語(target language)中沒有與譯出語(source language)中的詞語相對應(yīng)的詞,這種不對等有程度上的差別,有時則是部分不對等。因此,對翻譯中所造成的障礙程度也不等。造成這種不對等現(xiàn)象的原因之一,就是與特定文化有關(guān)的詞不對等。例如“cowboy”英文釋義是騎馬放牧牛群的人,但與漢語中所指的牧童或放牛娃是不對等的,因為“cowboy”文化內(nèi)涵指傳奇式浪漫型的美國西部騎士,常常穿著牛仔褲,所以cowboy這一英文單詞在不同文化的人的腦海中是兩個截然不同的形象。又如我國“下崗工人”目前多半英譯為lay-off workers,但“下崗工人”在我國并不等于被解雇的工人,他們雖然暫時下崗,但卻擁有許多與在職工人相同的權(quán)利和福利。這就需要譯者必須十分熟悉漢英語言文化的差異,提高雙語的文化修養(yǎng),才能消除文化信息的傳遞障礙,才能改進翻譯的質(zhì)量,如果不能這樣,那么所傳遞文化信息的翻譯都是無效的翻譯。
四、處理好翻譯中文化信息差異
由于文化和語言之間的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)和契合的詞,這種現(xiàn)象,我們稱之為詞匯空缺(emptiness)現(xiàn)象。例如漢語中“風(fēng)水”在英語中屬詞匯空缺,但如何處理翻譯過程中出現(xiàn)的這種現(xiàn)象,我們只能采用音譯加注法:Feng shui (a kind of geomancy, based on Chinese mythology, concerning the choice of sites for houses or graves)。只有這樣,才能更好地反映漢語的原義。英語中具有文化背景的詞語在漢語中詞匯空缺現(xiàn)象也十分常見。如lazy Susan一一懶惰的蘇三,指一種盛食品的自動轉(zhuǎn)盤,供顧客選用。此外,在翻譯中,譯者經(jīng)常會遇見許多由顏色構(gòu)成的詞語,在漢語中也存在詞匯或語義空缺。如Pink lad一紅妝女人,指一種雞尾酒名,用杜松子酒和白蘭地酒合成,而在漢語中沒有此種說法,翻譯中如果遇見此類詞語時絕不能望文生義,這就需要譯者對兩種語言富有很好的文化底蘊。同樣象在漢語中由顏色構(gòu)成的詞語如“紅眼病”、“又紅又專”、“紅白喜事”等具有獨特文化含義的詞匯在英語中也難以找到語義或文化內(nèi)涵對應(yīng)的詞語。翻譯諸如此類的詞匯,有的譯者采用前面所說的音譯加注法,也有譯者實施意譯法,無論采用何種方法,只要最大程度地將其所蘊含的文化信息體現(xiàn)出來,都可以認為是好的譯文。
翻譯中文化信息的再現(xiàn),不僅與詞匯的文化內(nèi)涵相關(guān),而且與詞匯的文化意象(culture image)相關(guān)。由于東方文化和西方文化是兩種差異最大的文化類型,因此,東西方民族在詞語意義聯(lián)想和文化意象上也存在很大差異。如果把“鴛鴦”一詞直譯為英語中Chinese duck and drake那就失去了該詞的情感色彩,如果譯者僅照字面意義進行翻譯而不加解釋的話,那么讀者難以理解上述詞語的真實語義和文化內(nèi)涵,現(xiàn)在有的譯者將此詞譯為lovebirds較為合理,這樣不同文化背景的人才能更好地理解此詞所蘊含的文化內(nèi)涵。中國古代的唐詩中的許多宋詞絕篇佳句在英語中就很難找到與之匹配的譯語,究其原因是因為兩種語言所蘊涵的文化意象存在很大差異而致。
五、結(jié)語:
語言是文化的載體。語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習(xí)俗、情感等內(nèi)容。正如Lotman指出:沒有一種語言不是根植于某種具體文化中,也沒有一種文化不是以某種自然語言的自然結(jié)構(gòu)為中心。要想真正掌握語言,必須探索產(chǎn)生與使用這種語言的特定文化背景。正因為如此,著名翻譯理論家Susan Bassnet和Andre Lefevere在(構(gòu)造不同的文化》中指出:翻譯學(xué)就是要研究不同文化的互相作用(culture interaction)。這樣,文化信息才能在翻譯中得到真正再現(xiàn)。