學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>英美文學(xué)>

英美文學(xué)的論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  英美文學(xué)是一種重要的文化藝術(shù)表現(xiàn)形式,雖然是文學(xué),其實(shí)也是反映當(dāng)時(shí)時(shí)期的是思想文化和社會(huì)現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)的是西方文化的發(fā)展過程,也反映的是西方文化和思想。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于英美文學(xué)的論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  英美文學(xué)的論文篇1

  試析翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的具體影響

  翻譯語境是影響英美文學(xué)教學(xué)效果的重要因素之一。在英美文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐中,無論是涉及到語言教學(xué)的實(shí)踐過程,還是涉及到文學(xué)層面的內(nèi)容講解,翻譯語境都是具體教學(xué)過程中不能忽視的重要教學(xué)因素。因此,在此有必要結(jié)合自己的英美教學(xué)實(shí)踐,對有關(guān)翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)影響的相關(guān)問題進(jìn)行簡單的闡釋和說明,以期引起廣大同仁對翻譯語境及其對英美文學(xué)教學(xué)影響的關(guān)注。

  一、英美文學(xué)教學(xué)內(nèi)容的特殊性

  英美文學(xué)課程的教學(xué)內(nèi)容有著與眾不同的特點(diǎn)。首先,英美文學(xué)課程的教學(xué)內(nèi)容既涉及到語言學(xué)習(xí),又涉及到文學(xué)層面的鑒賞。在英美文學(xué)課程的教學(xué)實(shí)踐中,廣大的任課教師結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容,不僅要向?qū)W生教學(xué)相關(guān)的語言知識,又要向?qū)W生傳授文學(xué)鑒賞的相關(guān)理論。對于前者而言,在語言的層面上,結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容,任課教師要向?qū)W生傳授相關(guān)語法、語匯的相關(guān)知識,又要引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合具體的作品,感悟作品中的重點(diǎn)語句。

  其次,英美文學(xué)課程的教學(xué)是學(xué)生了解國外文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀,學(xué)習(xí)外國優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)。眾所周知,英美文學(xué)教材中所選的內(nèi)容都是各國文學(xué)發(fā)展的經(jīng)典之作。結(jié)合這些文學(xué)作品的講解,學(xué)生既可以對各國的文學(xué)發(fā)展有一個(gè)大致的了解,而且還可以使學(xué)生領(lǐng)略各國優(yōu)秀文化的魅力。

  最后,英美文學(xué)的教學(xué)承擔(dān)著文化全球化背景下文化交流的重任。在文化全球化的大背景下,在以“文化興國戰(zhàn)略”的大背景下,英美文學(xué)的教學(xué)承擔(dān)著文化交流的重任。借鑒英美的文學(xué)作品及傳播過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),既可以為我國文化在世界范圍內(nèi)的傳播積累經(jīng)驗(yàn),又可以為我國文化的強(qiáng)國戰(zhàn)略及其具體落實(shí)提供參考。

  二、翻譯語境及其構(gòu)成

  探討翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的影響,不僅要明確英美文學(xué)教學(xué)的特殊性,而且還要明確什么是翻譯語境以及翻譯語境的具體構(gòu)成。

  所謂的翻譯語境是指與翻譯實(shí)踐密切相關(guān)的語言使用環(huán)境。它涉及到漢語與英語之間的翻譯,也涉及到英語與漢語之間的翻譯。即翻譯語境涉及到一切翻譯實(shí)踐。在英美文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐中,翻譯語境往往體現(xiàn)在英語與漢語之間的翻譯上,但是不可否認(rèn)的是,在具體的翻譯實(shí)踐中,它也會(huì)影響到學(xué)生在其它語言運(yùn)用過程中,漢語與英語之間的相互翻譯過程。

  翻譯語境的構(gòu)成主要涉及到以下三個(gè)方面的內(nèi)容:翻譯者自身對兩種語言文化背景知識的了解。即兩種文化背景。一個(gè)翻譯者對兩種語言背后文化知識的了解,直接影響到他對兩種語言的翻譯效果。例如,面對那些有因?yàn)樯砣毕荻罾щy的人,有的譯者把其翻譯為“殘疾人”,有的譯者把其翻譯成“弱勢群體”。面對同樣的翻譯內(nèi)容,為什么會(huì)有如此不同的翻譯結(jié)果呢?究其主觀原因,答案是唯一的,即譯者對不同語言背后的文化背景有著不同的了解。其次,翻譯者的語言水平。對于上邊提供的翻譯實(shí)例而言,如果翻譯者沒有相應(yīng)的文化背景知識是不可能完成的。但是,如果翻譯者沒有相應(yīng)的語言知識,同樣他們也不可能翻譯得如此地精準(zhǔn)而且符合兩種語言使用者的語言習(xí)慣。因此,在強(qiáng)調(diào)文化背景知識的同時(shí),還要強(qiáng)調(diào)翻譯者自身的語言水平。最后,翻譯者的語言技巧,也是翻譯語境構(gòu)成的核心要素之一。有著同樣的文化背景知識,有著同樣的語言運(yùn)用能力,但因?yàn)榉g技巧運(yùn)用程度上的差異,也會(huì)使翻譯的結(jié)果與眾不同。例如。面對不同的英語詞匯“question、problem、matter、trouble、issue”,雖然都可以翻譯成漢語的“問題”,但是為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意蘊(yùn),翻譯者還需要在“問題”的前邊添加不同的修飾成份,以使原文的意蘊(yùn)能夠體現(xiàn)在漢語的譯文中。特別是對于文學(xué)作品的翻譯而言,文學(xué)意蘊(yùn)傳達(dá)得是否恰到好處更是一個(gè)翻譯者翻譯水平的真實(shí)體現(xiàn)。

  三、翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的具體影響

  1.教學(xué)觀念的影響

  在以往的大學(xué)英美教學(xué)實(shí)踐中,任課教師關(guān)注的是教育教學(xué)的理論,關(guān)注的是語言教學(xué)的理論,關(guān)注的是文學(xué)理論對自己教學(xué)實(shí)踐的影響。很少有教師能夠注意到翻譯語境對英美教學(xué)實(shí)踐的影響。然而,結(jié)合具體的英美文學(xué)教學(xué)實(shí)踐而言,翻譯是教學(xué)環(huán)節(jié)中的一個(gè)非常重要的內(nèi)容。無論是語言層面的學(xué)習(xí),無論是文學(xué)層面的理論,還是文化層面的學(xué)習(xí),沒有精準(zhǔn)的翻譯一切都無從談起。而精準(zhǔn)的翻譯又離不開翻譯語境的影響。因此,把翻譯語境及其相關(guān)理論引入大學(xué)英美文學(xué)教學(xué)實(shí)踐,可謂是教學(xué)觀念上的一種突破。這種突破式的引用,不僅拓展了翻譯語境研究的范圍,而且還把翻譯語境的理論研究的效果在實(shí)踐中發(fā)揮到了極致。

  2.教學(xué)理論研究的影響

  翻譯語境理論在大學(xué)英美文學(xué)教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用,不僅會(huì)對具體的教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)生影響,而且還會(huì)對英美文學(xué)的教學(xué)理論產(chǎn)生這樣的或那樣的影響。在教學(xué)理論的層面上,它拓展了英美文學(xué)教學(xué)理論的研究范圍。因?yàn)樵谝酝慕虒W(xué)理論研究實(shí)踐中,翻譯語境及其相關(guān)理論是不存在的??梢赃@樣說,翻譯語境理論的引入豐富了英美文學(xué)教學(xué)的研究理論。其次,因?yàn)榉g語境的引入,使越來越多的英美文學(xué)任課教師關(guān)注“翻譯”在教學(xué)中的作用了。因?yàn)?ldquo;翻譯”是學(xué)習(xí)語言、文學(xué)知識、文化背景知識的一個(gè)橋梁。

  3.對教學(xué)實(shí)踐的影響

  翻譯語境理論對英美文學(xué)教學(xué)的影響,還表現(xiàn)在具體的教學(xué)實(shí)踐中。在英美文學(xué)教學(xué)實(shí)踐中,翻譯語境理論的具體影響主要體現(xiàn)在教學(xué)重點(diǎn)的確定上、體現(xiàn)在教學(xué)策略的制定上,體現(xiàn)在教學(xué)方法的選擇上。把“翻譯”明確作為學(xué)生學(xué)習(xí)英美文學(xué)知識教學(xué)的重點(diǎn)是翻譯語境對英美教學(xué)的最大貢獻(xiàn);根據(jù)這樣的教學(xué)重點(diǎn),制定務(wù)實(shí)的教學(xué)策略是把翻譯語境理論運(yùn)用于具體教學(xué)的關(guān)鍵;特別是在英美文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐中,根據(jù)教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,根據(jù)務(wù)實(shí)的教學(xué)策略,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法就成了一個(gè)容易的事情。無論是教師個(gè)性化的講解法,還是學(xué)生自學(xué)為主的翻譯探究法都能使英美文學(xué)的教學(xué)落到實(shí)處。

  總之,翻譯語境理論的誕生,不僅對具體翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要的影響,而且它也對英美文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)生了重要的影響。因此,探討翻譯語境對英美文學(xué)教學(xué)的影響及其相關(guān)問題,既是對翻譯語境理論研究內(nèi)容的豐富,又是對其理論運(yùn)用范圍的拓展。因此,每一個(gè)英美文學(xué)教師,每一名翻譯語境的研究者,對此都應(yīng)該給予高度的關(guān)注。

  英美文學(xué)的論文篇2

  試談翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯

  文學(xué)翻譯對世界各國的文化交流與發(fā)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對翻譯規(guī)范的定義卻一直沒有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對翻譯規(guī)范的理解對于翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會(huì)互動(dòng)和交際行為,它受著社會(huì)文化和人類認(rèn)知水平的制約。下面就以他們的翻譯規(guī)范理論為視角來探討有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。

  一、圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯

  圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學(xué)派中有舉足輕重的地位。圖里對描述翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個(gè)翻譯研究的分支的關(guān)系進(jìn)行了就進(jìn)一步的探討,并且著重強(qiáng)調(diào)了描述性翻譯對于翻譯活動(dòng)的重要意義,將社會(huì)學(xué)中的“規(guī)范”引入翻譯活動(dòng)中,明確的提出翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,他認(rèn)為翻譯作為社會(huì)文化活動(dòng)的一類,應(yīng)該受到社會(huì)文化對其的約束。在這樣的認(rèn)知下,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范,元規(guī)范和操作規(guī)范三類,所謂的預(yù)規(guī)范就是指在進(jìn)行翻譯前翻譯者對翻譯作品的選擇,元規(guī)范是指翻譯者對翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。

  20世紀(jì)美國著名的小說家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版后引起很大的反響,曾被認(rèn)為是“近乎完美無缺”的作品。小說講述了出身貧窮的蓋茨比因?yàn)闊o法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛富女友,經(jīng)過一番刻苦努力成為十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說引入中國后廣受讀者的喜愛和追捧,國內(nèi)許多學(xué)者對其進(jìn)行了翻譯,最受喜愛的當(dāng)屬2003年的姚乃強(qiáng)譯本,他的翻譯對《了不起的蓋茨比》在中國的傳播有巨大的推動(dòng)作用。2003年,剛剛步入20世紀(jì),隨著中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的知識水平的提升,對于西方文化也有了更深的認(rèn)識,不再是簡單的了解小說的故事情節(jié),人物名稱,而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對于這部小說有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當(dāng)時(shí)中國社會(huì)因?yàn)楦母镩_放政策的推行,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說中的描寫有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛,并且引起許多學(xué)者的研究和評論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯規(guī)范理論中的預(yù)規(guī)范,知道翻譯者選擇作品時(shí)要考慮是否迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識形態(tài),是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦?qiáng)選擇重新翻譯這部作品起著重要作用。

  圖里的翻譯理論中的操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過程中的具體作法,既包括宏觀上的篇章結(jié)構(gòu)布局,段落的增減,也包括微觀上單詞短語的選擇等。姚乃強(qiáng)的譯本基本保留了原著的篇章布局,沒有對篇章和段落進(jìn)行刪減,而在語言方面姚乃強(qiáng)也盡量保持原著流暢靈動(dòng)的文風(fēng)。文中有一句“he Weflrs apink suit”,直譯過來就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話是湯姆所說,是他對喬丹說的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話不僅僅是對蓋茨比教育背景的否定,同時(shí)也是對蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強(qiáng)將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時(shí),姚乃強(qiáng)會(huì)使用許多四字格的短語,不僅能夠使文章言簡意賅,生動(dòng)靈活,而且讀起來朗朗上口也迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣。通過這些可以看到姚乃強(qiáng)在具體的翻譯過程中遵循翻譯理論的同時(shí)也充分發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,采用靈活的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國讀者。

  中國著名的學(xué)者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩人,同時(shí)也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語詩歌,他的《英詩選擇集》在翻譯過程中遵循了一定的翻譯規(guī)范。孫大雨在翻譯過程中十分注重內(nèi)容的傳達(dá),但是由于文化問的差異,讀者無法安全理解原詩的內(nèi)容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨采用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩歌翻譯展現(xiàn)的是中國化的東西,從而便于讀者接受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部筷詩選擇集》在元規(guī)范的指導(dǎo)下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩更好的被讀者接受。

  二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯

  在對翻譯規(guī)范理論的見解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對圖里的理論基礎(chǔ)上對翻譯規(guī)范理論進(jìn)行更具體的探討,并且將圖里忽略的制約翻譯因素一讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規(guī)范理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語的“文化基因”引入翻譯規(guī)范理論中,認(rèn)為規(guī)范是由“文化基因”演變來的,將翻譯規(guī)范分為“譯品規(guī)范或期待規(guī)范”和“過程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范”兩類。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。

  英國19世紀(jì)有一位著名的博物學(xué)家托馬斯·亨利·赫胥黎,是達(dá)爾文進(jìn)化論最杰出的代表,自稱為“達(dá)爾文的斗犬”。赫胥黎有本著作名為《進(jìn)化論與倫理等》,這本書對科學(xué),哲學(xué)以及軍事等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)廣泛的影響,清朝末年的學(xué)者嚴(yán)復(fù)就將《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的一部份譯為《天演論》,將西方的“物競天擇,適者生存”的觀點(diǎn)介紹給國人。

  《天演論》是嚴(yán)復(fù)的第一部譯作,它的出版在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了巨大的反響,對當(dāng)時(shí)的社會(huì)具有重要意義。翻譯一定是在某一時(shí)期的社會(huì)文化環(huán)境中進(jìn)行的,那么它一定會(huì)受到當(dāng)時(shí)文化規(guī)范的制約,清朝末年的中國文化形態(tài)豐富,不僅有中國的封建文化,資產(chǎn)階級民主主義文化和帝國主義文化也隨著外國的入侵而傳人中國。嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時(shí),將讀者群定位“多讀中國古書之人”即清朝的士大夫們,他們深受中國封建文化的影響,如果想讓他們學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)文化那就先要讓他們?nèi)菀捉邮堋?/p>

  首先,嚴(yán)復(fù)《天演論》中的選詞造句在很大程度上模仿先秦時(shí)期的書面語言,具有桐城派“清真雅正”的特點(diǎn),而根據(jù)上面提到的切斯特曼的“期待規(guī)范”是指讀者對于翻譯作品的有什么樣子的期待,當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化,話語習(xí)俗,經(jīng)濟(jì)以及意識形態(tài)等都對期待規(guī)范產(chǎn)生影響。桐城古文派是清朝文壇的第一大散文流派,在清朝末年雖不如其強(qiáng)盛時(shí)期,但是桐城派古文仍十分流行,深受士大夫的喜愛,(飫演論》中字詞,句法的使用就十分符合讀者的文體期待。此外,在嚴(yán)復(fù)的翻譯手稿中有許多不符合國情的句子,但是在出版后的《天演論》中卻完全找不到,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的讀者并不具備先進(jìn)的文化基礎(chǔ),相反,深受中國封建的倫理道德規(guī)范的束縛,所以想讓讀者接受《天演論》那就必須將不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)倫理規(guī)范的內(nèi)容刪除,這樣才能迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識形態(tài)。

  《德伯家的苔絲》是英國著名作家托馬斯·哈代的代表作,講述的是出身貧苦的少女苔絲的悲慘故事,這本書不僅是英國小說史上的一座里程碑,同時(shí)在世界文學(xué)上也占有重要地位。這本小說的中文譯本具有20多部,在這么多的譯本中張谷若先生的譯本是最受喜愛的譯本之一。在《德伯家的苔絲》中有這樣一段描寫“Tess hoped for someaccident that might favor……Andafter-death,they

  were theSame”張谷若先生將其譯為“苔絲心里想,頂好能遇見什么順利的事兒,幫一幫自己的忙……,都完全一樣”,可以看到張先生雖沒有按原著中句子的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯,但是他保留了原文的大意并且將它翻譯的更為傳神,“頂好”,“幫一幫”,“順利的事兒”等都是生活中常常使用的詞語,上面提到的切斯特曼的“專業(yè)規(guī)范”分為責(zé)任規(guī)范,交際規(guī)范,關(guān)系規(guī)范三種類型,其中關(guān)系規(guī)范是指語言的規(guī)范,關(guān)注的是原文與譯文之間的關(guān)系,這種規(guī)范要求原文與譯文之間保留并建立一種合適的相關(guān)類似性。張谷若先生的翻譯將作者的意圖,原文的文化內(nèi)涵最大程度的展現(xiàn)出來,并且融合了讀者的閱讀習(xí)慣,建立了“相關(guān)類似性”的要求。

  切斯特曼的交際規(guī)范指的是一種社會(huì)規(guī)范,大意是指翻譯者要根據(jù)各方面的要求將作品中傳達(dá)出的意思最大化的表達(dá)。眾所周知,托馬斯·哈代十分注重意境的表現(xiàn),而且擅長用環(huán)境的描寫來展現(xiàn)人物性格,豐富人物形象,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展,所以對托馬斯·哈代作品中環(huán)境描寫的翻譯對于作品的傳意具有重要作用?!兜虏业奶z》中有這樣一段環(huán)境描寫“on thosEionely hill and dales her quies-eent glide……were formulae ofbitter reproach”。張谷若先生將其譯為“在這些曠山之上和空谷之中,她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步……對她苦苦責(zé)問”。張谷若將“loneIv hilland dales”譯為曠山和空谷,一個(gè)“曠”字,一個(gè)“空”字就將苔絲寂寞,孤獨(dú)的處境表現(xiàn)出來,而將“her quiescent gide”譯為“悄悄冥冥的凌虛細(xì)步”不僅僅能夠描寫出苔絲走路時(shí)的美麗的姿態(tài),同時(shí)也描寫出苔絲的虛弱,進(jìn)一步展現(xiàn)了苔絲的悲慘境遇,張谷若將原著中作者對苔絲的同情與悲憫淋漓盡致的詮釋出來。

  通過以上的探討可以發(fā)現(xiàn),圖里和切斯特曼的翻譯規(guī)范理論涵蓋了整個(gè)翻譯過程,對于翻譯活動(dòng)的整體指導(dǎo)和作品的整體描述具有很大的幫助,為讀者帶來了更好的閱讀體驗(yàn)。

猜你喜歡:

3491159