略論英語(yǔ)委婉語(yǔ)
一、引言
語(yǔ)言是客觀社會(huì)現(xiàn)象的主觀反應(yīng)。現(xiàn)代社會(huì),隨著與世界的交流日益頻繁,語(yǔ)言(特別是英語(yǔ))作為一種交流手段,其在對(duì)外學(xué)術(shù)交流、政治軍事活動(dòng)以及旅游服務(wù)等領(lǐng)域中的重要性也日益顯著。其中,委婉語(yǔ)作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象、社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象越發(fā)引起國(guó)內(nèi)外各界人士的關(guān)注。
眾所周知,委婉語(yǔ)是以一種含蓄、得體、高雅的,能使人感到愉快的隱晦模糊說(shuō)法去替代另一種令人不悅或不夠尊敬、禮貌的表達(dá)方式。此種措詞手段由來(lái)已久,在中國(guó)封建時(shí)代,君君、臣臣、父父、子子,社會(huì)階級(jí)分明,對(duì)朝中天子或家中尊長(zhǎng),國(guó)人都心存敬畏,不欲直呼其名,而改用別的話(huà)來(lái)表述,這叫做“名諱”。如漢武帝名“恒”,大家就避諱改“恒山”為“常山” ;蘇軾的祖父名“序” ,蘇軾凡作“序”必改成“敘”或“引” ,這些均是典型委婉語(yǔ)的例子??梢哉f(shuō),言語(yǔ)時(shí)如遇到“不好說(shuō)”“不宜說(shuō)”“不能說(shuō)”等一些較為粗俗、無(wú)禮或禁忌話(huà)題時(shí),言語(yǔ)者往往都會(huì)化“不利”為“有利 ” ,挑選與本意相關(guān)或相似的好聽(tīng)話(huà)來(lái)委婉表達(dá)自身意思,以博取對(duì)方的好感,營(yíng)造一種輕松和諧的談話(huà)氛圍,拉近人與人之間的距離,使原來(lái)難以建立的人際交往變得順利起來(lái)。
我們?cè)陂喿x和交際中,發(fā)現(xiàn)委婉語(yǔ)俯拾即是,掌握好委婉語(yǔ)這一重要修辭手段不僅可以提高修辭素養(yǎng),開(kāi)闊文化視野,還能增強(qiáng)閱讀理解及交際能力。另外,通過(guò)對(duì)委婉語(yǔ)的觀察研究,可以對(duì)異彩紛呈的社會(huì)現(xiàn)象及社會(huì)心理窺豹一斑。本文將從多角度對(duì)委婉語(yǔ)、進(jìn)行剖析。
二、英語(yǔ)委婉語(yǔ)產(chǎn)生的社會(huì)基礎(chǔ)
英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)的歷史十分悠久,許多委婉語(yǔ)源自《圣經(jīng)》。且喬叟在其《坎特伯雷故事集》,莎士比亞在其劇本和詩(shī)歌中都大量使用了委婉語(yǔ)。在古希臘祭祀時(shí),人們一般都講吉利話(huà),即用委婉語(yǔ)。在英國(guó),委婉語(yǔ)的使用至少可以追溯到11世紀(jì),當(dāng)時(shí)已有“雅詞”(Genteel Vocabulary)和“穢詞”(Obscene Vocabulary)之分,其中“雅詞”就是委婉語(yǔ)的前身。這些均可說(shuō)明委婉地表達(dá)意思早在文學(xué)出現(xiàn)前就逐步形成,它是一種與人類(lèi)社會(huì)文明史不斷同步發(fā)展的極其普遍的社會(huì)現(xiàn)象。
(一)、委婉語(yǔ)是社會(huì)心理在語(yǔ)言中的反映,其產(chǎn)生始終與時(shí)代緊密兩關(guān)。⑴
在生產(chǎn)力極為低下的情況下,人類(lèi)受自身認(rèn)識(shí)的限制,對(duì)許多自然現(xiàn)象無(wú)法作出合理的解釋?zhuān)`以為冥冥之中有一種神秘力量在支配著萬(wàn)事萬(wàn)物。因此,就用迷信或宗教來(lái)解釋一切,從而產(chǎn)生了敬畏鬼怪神靈的語(yǔ)言,于是委婉語(yǔ)取代禁忌語(yǔ),但意思不變。如:令人最忌諱的“死”(death)常用“pass away”“fall asleep”等來(lái)表達(dá)。但在經(jīng)濟(jì)低糜的戰(zhàn)爭(zhēng)年月下,語(yǔ)言普遍粗野化,委婉語(yǔ)出現(xiàn)頻率較少;若在太平盛世,人們自然追求語(yǔ)言文明,委婉語(yǔ)出現(xiàn)頻率相對(duì)增多。近代社會(huì)科技進(jìn)步、生產(chǎn)力發(fā)展,經(jīng)濟(jì)狀況變化大,進(jìn)展快,人類(lèi)也不斷變動(dòng)、進(jìn)步,出現(xiàn)大量的社會(huì)、心理、語(yǔ)言的忌諱(taboo),這成為產(chǎn)生委婉語(yǔ)的前提。
英語(yǔ)委婉語(yǔ)在18世紀(jì)英帝國(guó)的興盛時(shí)期出現(xiàn)高峰,雖委婉語(yǔ)古已有之,但每個(gè)時(shí)期的具體情況及條件各不相同。
(二)、委婉語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展主要來(lái)自社會(huì)中產(chǎn)階級(jí)。
社會(huì)中的階級(jí)可分為“上、中、下”三級(jí)。一般,上層社會(huì)的人們由于各方面地位已鞏固,實(shí)力雄厚,因而不必在語(yǔ)言上有任何斟酌與顧忌;而貧苦的下層人民恰恰相反,無(wú)論在政治、經(jīng)濟(jì)方面,還是文化、教育方面都處于社會(huì)的底層,無(wú)條件也不愿意咬文嚼字。惟獨(dú)中產(chǎn)階級(jí)為了改善自身的狀況,提高自身的社會(huì)地位,于是在語(yǔ)言上處處小心翼翼,力求做到得體、不刺激別人。隨著中產(chǎn)階級(jí)人數(shù)急增,比例變大,委婉語(yǔ)的發(fā)展速度也相應(yīng)的變快。這便是過(guò)去近百年間委婉語(yǔ)出現(xiàn)與發(fā)展的社會(huì)原因。
(三)、委婉語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展與婦女在社會(huì)上的地位密切相關(guān)。
相信大家都注意到,許多人常在發(fā)表言論的開(kāi)頭使用這句呼語(yǔ):Ladies and gentlemen??上攵瑡D女在19世紀(jì)中期很受尊重。但在許多國(guó)家,人們意識(shí)到有些話(huà)在婦女面前不宜講,且需要格外留神。因?yàn)榕哉伎側(cè)丝跀?shù)的一半,久而久之委婉語(yǔ)成了許多場(chǎng)合必不可少的語(yǔ)言成分,使用十分頻繁。這便成了委婉語(yǔ)產(chǎn)生的社會(huì)基礎(chǔ)。
三、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能
俗語(yǔ)道:“良言一句三冬暖,惡語(yǔ)傷人三月寒。”人類(lèi)交流永遠(yuǎn)離不開(kāi)使用語(yǔ)言,而溫和婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言是交際中的一種潤(rùn)滑劑,它不僅可以克服人的心理障礙,而且可以減緩或消除人際交往中因直截了當(dāng)而引起的種種不快。世界因?yàn)橛辛宋裾Z(yǔ),人類(lèi)才不會(huì)充滿(mǎn)摩擦和怨恨。接下來(lái)分析幾點(diǎn)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能,讓我們更好地從它身上了解一個(gè)社會(huì)的崇尚心理,捕獲人類(lèi)思維。
(一)、四“避”功能
禁忌語(yǔ)包括臟話(huà)(obscene),粗俗的話(huà)(vulgar),不吉利的話(huà)(ominous words)和觸犯神靈的話(huà)(profane)。多數(shù)情況下,諸如“生老病死”、“神明鬼怪”、“人體器官”、“貧困失業(yè)”等自然規(guī)律、迷信說(shuō)法及價(jià)值觀、道德觀之類(lèi)的,均為人們害怕看到并盡力用委婉語(yǔ)回避的。“忌諱”是對(duì)不“快”之事物的回避,那“禮貌”則是對(duì)不“雅”之事物的回避了。由此可綜合概括為四個(gè)“避” :
一是避俗求雅。太直率的語(yǔ)言顯得粗俗不文明,像死亡(death)、疾?。╠isease)等事物,若直接表達(dá)就是禁忌語(yǔ),反之用委婉語(yǔ)間接表達(dá)就顯得雅正雋永許多。如:用“to be with God”代替“death” ;用“the Big C”或“social disease”代替廣為流行且令人膽戰(zhàn)心驚的“AIDS”(艾滋?。?;用“sweet cheesecake”(甜奶酪,既可愛(ài)的耶穌)等溢美之詞來(lái)稱(chēng)呼上帝;將肝臟稱(chēng)為“cheerful giver”(樂(lè)施主);將腸子稱(chēng)為“spaghetti factory”(面條工廠);連大小便排泄都被委婉稱(chēng)做“go to the bathroom”(去洗手間),真是形象生動(dòng),簡(jiǎn)潔易懂,層出不窮,目不暇接。
二是避諷求婉。為了避免聽(tīng)者受刺激,教師在校知道學(xué)生時(shí)常用 “not particulary good”(不太好)替代“awful”(糟糕)一詞來(lái)促進(jìn)師生間的關(guān)系,鼓勵(lì)較差學(xué)生繼續(xù)努力。另外,不能說(shuō)學(xué)生stupid(笨)、slow(遲鈍)、或者lazy(懶),而要說(shuō)under-achiever(未能發(fā)揮潛力的學(xué)生),這樣聽(tīng)起來(lái)就不那么刺耳,不會(huì)傷害別人的自尊心了?,F(xiàn)在人口中得肥胖癥的有很多,直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)人“胖”是極其不禮貌的,但換作用plump(豐滿(mǎn)的)、chubby(圓臉的)稱(chēng)呼,人們卻不在乎。同理,對(duì)于那些相貌平平的人,用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋的);身體過(guò)于纖瘦的用slim或slender(苗條)而不用a skinny woman(瘦骨如柴的女人)。這點(diǎn)在消除相互之間的誤解與摩擦方面的積極效果以及消除人們由于身體缺陷而自卑心理上十分理想。
三是避陳求新。一些商業(yè)機(jī)構(gòu)為了招攬生意,常改變招牌或稱(chēng)謂,力求給人耳目一新的感覺(jué)。像pawnshop(當(dāng)鋪)門(mén)口掛的招牌是loan office(借貸處);舊家具店門(mén)口掛的招牌是antiques(古董)。甚至一些航空公司在機(jī)艙等級(jí)稱(chēng)謂上玩花樣:一等艙(First Class)改稱(chēng)為豪華艙(Deluxe Class);二等艙(Second Class)改稱(chēng)為一等艙;三等艙改稱(chēng)為商務(wù)艙(Business Class)或經(jīng)濟(jì)艙(Economic Class),既做到了令人耳目一新,又能滿(mǎn)足顧客的虛榮心。委婉語(yǔ)就像個(gè)蛇蝎美人,當(dāng)憑外表如何艷麗、誘人是很難一下子看清其內(nèi)在的本質(zhì)。它自身特有的欺騙功能掩蓋了事實(shí)真相。例如:西方政府出于政治目的,常在傳媒中將“工人罷工”(labor strike)說(shuō)成“industrial action”;把“經(jīng)濟(jì)危機(jī)”(ecnomic crisis)說(shuō)成“recession”或“depression”;把“征稅”(tax increase)說(shuō)成“擴(kuò)充財(cái)源”(revenue enhancement)。美國(guó)人在越南戰(zhàn)爭(zhēng)中為了掩蓋其罪行,把空中的狂轟濫炸說(shuō)成是logistical strikes(后勤行動(dòng)),而對(duì)越南平民的殺戮則稱(chēng)為wasting the enemy(消耗敵人)。2003年,在對(duì)伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)中,美國(guó)把這既不合理又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地冠以 “liberation”(解放)的高尚形象。因此,從一定意義上說(shuō),委婉語(yǔ)順應(yīng)了政界的政治要求,而戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖和殘酷在委婉語(yǔ)的遮掩下蕩然無(wú)存。
(二)、諷刺功能
委婉語(yǔ)不僅具有欺騙性、掩飾性,而且兼具諷刺性。它雖婉轉(zhuǎn)、溫和,但婉轉(zhuǎn)中見(jiàn)坦直,溫和中見(jiàn)剛毅。就拿college(學(xué)院)這個(gè)詞來(lái)說(shuō),許多人都知道其字面意思,但囚犯?jìng)冇盟鼇?lái)稱(chēng)呼“監(jiān)獄”卻極少人知曉。囚犯?jìng)優(yōu)榱俗晕颐阑?,自我洗刷,把因犯罪而被迫關(guān)進(jìn)監(jiān)獄強(qiáng)行學(xué)習(xí)改造視為在大學(xué)為增加知識(shí)而學(xué)習(xí),體現(xiàn)了他們的強(qiáng)烈虛榮心,此詞因此也頗具諷刺意義。再說(shuō)說(shuō)來(lái)源于《圣經(jīng)》故事的“balm of Gilead”(基列的安魂藥)。故事中的基列有一種安魂藥,可使罪孽深重的靈魂得到慰藉。英語(yǔ)中用“balm of Gilead”指代酒也充滿(mǎn)了諷刺意味,揭示了酒的本質(zhì)也只不過(guò)是麻醉人體神經(jīng)的一種藥品。另外還有個(gè)例子,英語(yǔ)中也常用“live on nothing”作為委婉語(yǔ)去描述那些吝嗇的守財(cái)奴,英國(guó)作家W.Thackeray在《名利場(chǎng)》第三十六章的標(biāo)題中就用到此短語(yǔ),借以對(duì)小說(shuō)主人公荒.唐的生活,追逐名利的虛偽及拜金主義的自私進(jìn)行了辛辣的諷刺。
(三)、自我保護(hù)功能
上述中提到使用委婉語(yǔ)是為了以禮相待,即禮貌功能。這里提出自我保護(hù)功能是為了與禮貌功能及合作原則相互制約,相互補(bǔ)充,在語(yǔ)言交際中共同發(fā)揮作用。當(dāng)兩功能發(fā)生沖突時(shí),禮貌原則要服從自我保護(hù)原則。事實(shí)上,使用委婉語(yǔ)是為了進(jìn)行自我保護(hù),維護(hù)自身利益不受侵害。使用中有助于樹(shù)立正面形象,維護(hù)甚至提高發(fā)話(huà)人在受話(huà)人心目中的地位,且可有效抑制對(duì)方出言不遜。但是,這里的自我保護(hù)不應(yīng)等同于以自我為中心,應(yīng)在法律允許范圍之內(nèi),在社會(huì)規(guī)范的制約下維護(hù)自身合理權(quán)益,首先要在不侵害對(duì)方利益的前提下,在顧及雙方根本利益的基礎(chǔ)上,盡可能為自己爭(zhēng)取更多的權(quán)益和優(yōu)勢(shì)。只要清楚地明白委婉語(yǔ)應(yīng)用的根本出發(fā)點(diǎn)是與人為善,就能營(yíng)造出良好的交際氛圍和取得滿(mǎn)意的交際效果。
(四)、幽默效應(yīng)功能
詼諧的委婉語(yǔ)能幫助人們面對(duì)現(xiàn)實(shí),事發(fā)當(dāng)時(shí)能夠輕松應(yīng)付。如:用“push up daisies”取代“be buried”可以減輕人們對(duì)死亡的恐懼;把“to be sent into prison”(坐牢)說(shuō)成“live at government’s expense”,顯然增加了調(diào)侃色彩。還比如,在本世紀(jì)以來(lái),英國(guó)人在吃飽以后謝絕主人的殷勤勸食時(shí)常這么說(shuō):“I’m willing,but Mary isn’t”。(我倒樂(lè)意,但肚子不行了。)這里把“胃”人格化為“Mary”,不僅運(yùn)用辭格(托物擬人)的手法,而且別致幽默,少了一點(diǎn)尷尬和見(jiàn)外,多了些許熟識(shí)和感情。另外,委婉語(yǔ)還借用外語(yǔ)來(lái)營(yíng)造幽默的氣氛。如:借用法語(yǔ)中“fainéant”或“faineance”替代“懶”(idler),讓人聯(lián)想到法國(guó)歷史上墨洛溫王朝最后幾個(gè)不問(wèn)朝政的國(guó)王---“懶王”(rois fainéants)。此種手法別出心裁,令人贊嘆。在當(dāng)今這到處充滿(mǎn)競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì)里,人們神經(jīng)異常緊張,相互間十之八九是利益關(guān)系,相信大家若能在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)運(yùn)用此項(xiàng)功能,將能大大改善這種冷漠現(xiàn)象。
(五)、交際功能
作為一種間接言語(yǔ)行為,委婉語(yǔ)普遍存在于各種語(yǔ)言中。它具有協(xié)調(diào)關(guān)系,維持正常交往等重要的社會(huì)交際功能。這里所講的交際功能分為異性間的交際和對(duì)外交際兩種。
只要細(xì)致觀察,大家就能發(fā)現(xiàn)人們?cè)谂c異性進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí),要比在同性面前更多地使用委婉語(yǔ)。有位男青年對(duì)一女青年心懷愛(ài)慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并沒(méi)有真正愛(ài)上男青年,礙于面子,不愿講出實(shí)情,先后用了三個(gè)“Love”的消極委婉語(yǔ)(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”來(lái)修正和減落語(yǔ)氣,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追問(wèn),另一方面給他留了面子。
對(duì)外交際主要體現(xiàn)在外交對(duì)話(huà)上。國(guó)際沖突是非常敏感的。外交官和發(fā)言人有時(shí)不可避免要說(shuō)一些尖銳、嚴(yán)厲的話(huà)來(lái)維護(hù)本國(guó)的尊嚴(yán)和地位。然而他們又不能表現(xiàn)得粗魯、傲慢,于是外交語(yǔ)言中就出現(xiàn)了一些獨(dú)特的委婉語(yǔ)。如果某方的發(fā)言人就一些國(guó)際爭(zhēng)端表明本國(guó)政府的立場(chǎng)時(shí)用了“can not remain indifferent to”(對(duì)此無(wú)法保持不一致),他實(shí)際要說(shuō)的是本國(guó)政府不會(huì)袖手旁觀,一定會(huì)介入此事。如果他說(shuō)本國(guó)政府“view with grave concern”(嚴(yán)重關(guān)注此事),那表示政府會(huì)考慮采取強(qiáng)硬路線(xiàn)。使用委婉語(yǔ)并不意味著一味忍讓。如果已嚴(yán)肅警告仍無(wú)法引起別國(guó)重視,他會(huì)說(shuō):“In such an event,my government would feel bound carefully to reconsider their position。”(在該事件中,我國(guó)政府將會(huì)重新認(rèn)真考慮他們的位置),那意味著兩國(guó)的友誼將轉(zhuǎn)化為敵意。如今,與外國(guó)人的交往日益頻繁,如果能講一口地道的英語(yǔ)并正確地運(yùn)用英語(yǔ)中的委婉語(yǔ),那無(wú)疑能使交流得心應(yīng)手。事實(shí)上,在對(duì)外交流時(shí)使用委婉語(yǔ)的現(xiàn)象越來(lái)越普遍了。過(guò)去隨處可見(jiàn)“禁止吸煙”“不準(zhǔn)破壞公物”的警告牌遍地都是,現(xiàn)大多數(shù)已換了語(yǔ)氣還配上了英語(yǔ),成了“Thank you for not smoking”和“Please take good care of public property”。通過(guò)上述分析,更加確信:委婉語(yǔ)的使用是“為彼此互容過(guò)身之地”,為了禮貌,也為了自尊。既要維護(hù)自我臉面,遵循自我保護(hù)原則,又要盡量滿(mǎn)足對(duì)方臉面欲望,恪守求同準(zhǔn)則。
四、英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用特征
了解了這么多關(guān)于委婉語(yǔ)的種種信息及功能,不難發(fā)現(xiàn),它們身上有著不同的語(yǔ)用特征。
第一,普遍性。委婉語(yǔ)雖然不是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直抒胸臆,但熟悉英語(yǔ)的人很容易就聽(tīng)出言下之意,像禁忌語(yǔ)的眾多委婉說(shuō)法就被大眾接受。
第二,間接含蓄性。勿需爭(zhēng)議,這是委婉語(yǔ)的最大特點(diǎn)。使用委婉語(yǔ),就是使用文雅曲折隱晦的方式加以暗示。例如下面的一個(gè)句子:In a few minutes the “madam”, as the current word characterized this type of women, appeared…(不一會(huì)兒,“夫人”,當(dāng)今對(duì)這類(lèi)女人的時(shí)尚稱(chēng)呼語(yǔ),出現(xiàn)了…)“Madam”通常以稱(chēng)呼已婚女士的禮貌用語(yǔ),但這兒用來(lái)卻指的是妓院的“鴇母”。這體現(xiàn)了委婉語(yǔ)可使交際雙方避免直言不諱而引起的尷尬與不快的一面。這就是委婉語(yǔ)備受青睞的一個(gè)重要原因。
第三,時(shí)代性。隨著時(shí)間的推移,社會(huì)也不斷發(fā)展,委婉語(yǔ)也要經(jīng)歷新陳代謝的過(guò)程。例如:“她懷孕了”,在19世紀(jì)中期委婉表達(dá)為“She has canceled all her social engagements”,到了20世紀(jì)中期就直接表達(dá)為“She is pregnant”。而各個(gè)時(shí)期的社會(huì)問(wèn)題影響著人們的心理狀態(tài),這在委婉語(yǔ)中也清楚地反映出來(lái)。比如早先妾(concubine)和情婦(paramour)的委婉語(yǔ)是mistress,到了西方“性解放”的時(shí)代,人們便大言不慚地美其名曰unmarried wife,“情婦”搖身變成“妻子”。由此可見(jiàn),使用委婉語(yǔ)由于社會(huì)生活的需要不斷變更,理性的思考代替了神秘的掩飾,一些所謂“骯臟”的字眼登堂入室。
第四,語(yǔ)域變異性。語(yǔ)域包括說(shuō)話(huà)人的不同性別、年齡、身份等。委婉語(yǔ)因所處的不同語(yǔ)境,同一個(gè)意思有不同的委婉語(yǔ)。拿“上廁所”來(lái)說(shuō),“to rear”是男子用語(yǔ),“to powder one’s nose”是女子用語(yǔ),“go to the pot and make number one”是兒童用語(yǔ),“go to WC”是大人們的話(huà),“convenience station”是頗為正規(guī)的書(shū)面語(yǔ),“John”是俚語(yǔ),“bathroom”是口語(yǔ),而“poet’s corner”則是開(kāi)玩笑時(shí)的戲謔語(yǔ)。因此,使用時(shí)需注意結(jié)合語(yǔ)境,選用不同語(yǔ)體特征的合適委婉語(yǔ),使之更得體,更禮貌。
第五,民族文化性。即文化背景的差異回影響對(duì)委婉語(yǔ)的理解。有位巴黎的旅客由于對(duì)英國(guó)文化缺乏了解,望文生義,把女房東說(shuō)的“pass to the other side”“kick the bucket”“snuff”直接理解為“走到另一邊”“踢到水桶”和“剪燭花”,以至做出令人啼笑皆非的回答。在西方文化里,詢(xún)問(wèn)對(duì)方的年齡、收入、婚姻狀況、政治傾向以及宗教信仰都被認(rèn)為是侵犯隱私和不禮貌的行為,在這幾個(gè)方面,有較多的委婉語(yǔ)。有些委婉語(yǔ)帶有明顯的宗教色彩。
五、使用委婉語(yǔ)應(yīng)注意的問(wèn)題
委婉語(yǔ)是一柄雙刃劍,雖然是“古已有之,于今為烈”,但決不能用得過(guò)多泛濫。使用時(shí)要考慮場(chǎng)合和對(duì)象,運(yùn)用得當(dāng)可以協(xié)調(diào)關(guān)系,如果用得過(guò)濫則會(huì)混淆視聽(tīng),掩蓋事情本質(zhì),而用得不得體,也會(huì)時(shí)你“欲禮而不達(dá)”,甚至令人一頭霧水,不知所云。因此,有幾點(diǎn)必須密切注意。首先,使用時(shí)要注意觀點(diǎn)、立場(chǎng)和態(tài)度。也就是說(shuō),盡管我們表達(dá)得多么委婉、多么含蓄,但是觀點(diǎn)必須正確,立場(chǎng)必須堅(jiān)定,態(tài)度必須明朗,原則必須堅(jiān)持。就拿1999年5月北約轟炸我國(guó)駐南聯(lián)盟大使館這件事來(lái)說(shuō),舉國(guó)上下無(wú)不震驚,無(wú)不譴責(zé)這一野蠻行經(jīng),要求北約給出合理解釋并道歉,可北約以“地圖不準(zhǔn)確導(dǎo)致誤炸”這一托辭唐塞我國(guó),竟用了“遺憾 ”(regret)一詞來(lái)表達(dá)他們的態(tài)度。十分明顯,道歉(apologize)和遺憾兩詞在意義上有很大的區(qū)別,這種妄圖利用委婉語(yǔ)來(lái)蒙騙民眾的行為非??蓯u。其次,應(yīng)考慮語(yǔ)境是否有必要性,即使用委婉語(yǔ)應(yīng)根據(jù)實(shí)際需要來(lái)決定。不能盲目追求客套,致使弄巧成拙。事實(shí)上,已有不少委婉語(yǔ)已成了陳詞濫調(diào),在正式口頭語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中應(yīng)該加以避免。最后,雖然委婉語(yǔ)的使用具有祛除貶義的效果,但這種效果往往是短暫的。隨著時(shí)間的推移,原本具有褒義的委婉語(yǔ)也會(huì)產(chǎn)生不好的聯(lián)想。一旦這種負(fù)面的內(nèi)涵被識(shí)別,人們就會(huì)去尋找新的委婉語(yǔ)。這就是英語(yǔ)委婉語(yǔ)不斷翻新的一個(gè)原因。
六、結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)的形成是各種社會(huì)因素和語(yǔ)用因素綜合作用的結(jié)果。隨著社會(huì)由體力型向智力型的轉(zhuǎn)化,說(shuō)話(huà)技巧和良好的人際關(guān)系越來(lái)越深刻地影響人們的生活。現(xiàn)代人極力避免有什么說(shuō)什么,而偏向于拐彎抹角,間接委婉。其積極意義是不言而喻的。只有對(duì)委婉語(yǔ)細(xì)心研究,熟悉其功能,才能更準(zhǔn)確地理解使用它,進(jìn)而有利于社會(huì)各項(xiàng)工作的開(kāi)展。然而,事物皆有兩面性,切記不可過(guò)量地使用委婉語(yǔ),這樣會(huì)給人留下不誠(chéng)實(shí)和做作的印象。