學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>語(yǔ)言文化>

英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文參考范文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  語(yǔ)言不是靜止不變的,而是會(huì)隨著時(shí)間的變化,受社會(huì)因素影響產(chǎn)生變異的特殊符號(hào)系統(tǒng)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文參考范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文參考范文篇1

  淺析語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的英漢對(duì)比研究

  論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué)習(xí) 母語(yǔ)正遷移 母語(yǔ)負(fù)遷移

  論文摘 要:在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。

  1 引言

  二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語(yǔ)正遷移;而不同之處將阻礙語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱之為母語(yǔ)負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語(yǔ)習(xí)得是非常必要的。

  2 英漢對(duì)比學(xué)習(xí)的理論依據(jù)

  在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語(yǔ)言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。Odlin(2001)這樣定義語(yǔ)言遷移,它是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似和差異引起。語(yǔ)言之間的相似之處有助于二語(yǔ)的習(xí)得,這種影響稱之為正遷移,而語(yǔ)言之間的差異會(huì)阻礙二語(yǔ)的習(xí)得,稱之為負(fù)遷移。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,先前習(xí)得的語(yǔ)言,一般是母語(yǔ),已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。

  3 英漢對(duì)比的方面

  3.1 本體對(duì)比

  3.1.1 大小寫方面

  在漢語(yǔ)中,我們不用考慮漢字的大小寫,因?yàn)闈h字不存在大小寫的區(qū)別。而 英語(yǔ)的字母則不同,有大小寫之分。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,由于大小寫概念不強(qiáng),母語(yǔ)的不區(qū)分大小寫的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語(yǔ)中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫的,還有一些專有名詞,如地名,人名,書名等。

  3.1.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

  英漢語(yǔ)在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫法。英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語(yǔ)是一個(gè)圓圈。漢語(yǔ)中有書名號(hào),英語(yǔ)中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語(yǔ)中一句話完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書信的稱呼后,英語(yǔ)里用逗號(hào),漢語(yǔ)中用冒號(hào)。

  3.2 詞法對(duì)比

  3..2.1 名詞可數(shù)性對(duì)比

  漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有可數(shù)與否的問(wèn)題,而英語(yǔ)中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“luggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。

  3.2.2 動(dòng)詞及物性對(duì)比

  英語(yǔ)中的實(shí)義動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,它們?cè)谟梅ㄉ鲜怯袇^(qū)別的,及物動(dòng)詞可以直接跟名詞或代詞做賓語(yǔ),不及物動(dòng)詞后要加上介詞后才能跟賓語(yǔ)。這是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞時(shí)要牢記的語(yǔ)法。而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞,可以直接跟上賓語(yǔ)。如“我等他”,“等”在漢語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,“你”可以直接放在其后。英語(yǔ)中的對(duì)等詞“wait”則是不及物動(dòng)詞,如果想表達(dá)同樣的意思,需要在賓語(yǔ)“you”前加上介詞“for”,即“I wait for you”。   3.2.3 形容詞等級(jí)的對(duì)比

  形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語(yǔ)中沒(méi)有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語(yǔ)中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在 英語(yǔ)中,對(duì)等詞“excellent”沒(méi)有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。

  4. 句法對(duì)比

  4.1 主謂一致

  英語(yǔ)中在構(gòu)成句子時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要求必須和主語(yǔ)單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”。而漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫作業(yè)”和“他們寫作業(yè)”,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“寫”上是看不出主語(yǔ)的不同的。英語(yǔ)中動(dòng)詞后面的人稱代詞要求用賓格,如“ask him”,而不能用主格“he”,在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這方面的要求。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語(yǔ)區(qū)分開,要特別考慮這些方面的不同,通過(guò)對(duì)比進(jìn)行掌握。

  4.2 句子成分的位置

  4.2.1 狀語(yǔ)成分

  雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪?rdquo;,而在英語(yǔ)中則傾向于把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,如“We went to see the film yesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡 音樂(lè)”。程度副詞“非常”放在被修飾動(dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“very much”一般都是放在句末的。

  4.2.2 定語(yǔ)成分

  在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(zhǎng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(zhǎng)短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)定語(yǔ),就會(huì)被拆分成短句來(lái)表達(dá)。在碰到長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語(yǔ)或其他從句,這樣既符合英語(yǔ)習(xí)慣,也提高了句子的水平。

  5 結(jié)語(yǔ)

  在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過(guò)對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過(guò)英漢對(duì)比,就可以加大母語(yǔ)的正遷移作用,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘(2005)所說(shuō):“我相信,對(duì)于 中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別。”可見(jiàn),英漢的對(duì)比在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是非常重要和必要的。

  參考 文獻(xiàn):

  [1]陳安定:英漢比較與翻譯[M]。中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2002。

  [2]呂叔湘:中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M]。中國(guó)社會(huì) 科學(xué)出版社,2005。

  英漢語(yǔ)言對(duì)比方面論文參考范文篇2

  論英漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯

  摘要: 英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比上,因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。本文從英漢語(yǔ)言對(duì)比入手,分析了英漢詞匯、句法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯所產(chǎn)生的影響,指出英漢翻譯首先要從英漢兩種語(yǔ)言的差異進(jìn)行對(duì)比、研究使學(xué)生從理性上了解兩種語(yǔ)言的異同,從而掌握翻譯的技巧,以便譯出更符合兩種語(yǔ)言習(xí)慣的譯文。

  關(guān)鍵詞: 英漢語(yǔ)言的對(duì)比 翻譯 影響

  語(yǔ)言之間的比較源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。自有語(yǔ)言研究以來(lái),就有語(yǔ)言之間的比較,不同語(yǔ)言之間的比較與語(yǔ)言研究可以說(shuō)是同時(shí)開始的。而翻譯將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程,總是離不開對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。因?yàn)榉g理論為了完成自己的任務(wù),即反映翻譯中的重要規(guī)律,必須首先明確源語(yǔ)中譯語(yǔ)表達(dá)同一意義在方法上的異同,并在此基礎(chǔ)上,找出處理其不同之處的最典型的方法(翻譯技巧),這一任務(wù)就其實(shí)質(zhì)來(lái)說(shuō),是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)。

  可見(jiàn)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行的對(duì)比分析在翻譯過(guò)程中是一個(gè)必不可少的條件,它對(duì)翻譯的質(zhì)量起著舉足輕重的作用。因此在教學(xué)中恰當(dāng)進(jìn)行英漢語(yǔ)言對(duì)比分析,有利于學(xué)生學(xué)會(huì)地道的英語(yǔ),增強(qiáng)學(xué)生的思維能力。英漢語(yǔ)言對(duì)比的首要問(wèn)題是找出英漢語(yǔ)言之間的異同,讓中國(guó)學(xué)生了解英漢互譯的難點(diǎn),提高翻譯水平。

  那么,英漢語(yǔ)言的差異是如何影響翻譯的呢?筆者試圖從英漢詞匯現(xiàn)象、句法現(xiàn)象及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)這三方面進(jìn)行探討。

  一、英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比

  英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)西系和漢藏語(yǔ)系,兩者之間存在很大的差異。這種差異首先反映在詞匯上。與翻譯關(guān)系比較密切的因素主要包括詞的意義、詞的搭配能力和詞序。

  1.詞的意義方面

  英語(yǔ)單詞的詞義一般分兩類,一類:本義(Denotation),另一類:轉(zhuǎn)義(Connotation)。以動(dòng)詞gnaw為例,其本義是“咬;啃”。如:The rat gnawed a hole in the wooden box.(老鼠在木箱上咬了個(gè)洞)。gnaw的轉(zhuǎn)義是“使煩惱;折磨;腐蝕”等。如:Hunger gnawed at the prisoners.(饑餓折磨著犯人們)。英漢語(yǔ)言相比,一個(gè)顯著的差異是:英語(yǔ)更青睞詞的轉(zhuǎn)義,而漢語(yǔ)多用本義。又如:The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 原譯:作者在他的所有著作里留下的指紋都相當(dāng)清晰。fingerprint是常見(jiàn)名詞,意思是:指紋。如:戴上橡皮手套以防留下指紋印。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者沒(méi)料到的是,上句一詞,用的是轉(zhuǎn)義。其含義是:特色、特點(diǎn)、與眾不同之處。改譯:作者的特色在他所有的作品中體現(xiàn)得十分明顯。

  2.詞的搭配能力

  在詞語(yǔ)的搭配上,英漢語(yǔ)言也體現(xiàn)了不同的語(yǔ)義。以英語(yǔ)動(dòng)詞make為例,make money即漢語(yǔ)中的“掙錢”;make progress即漢語(yǔ)的“取得進(jìn)步”;make laws即漢語(yǔ)的“制定法律”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)make的搭配能力很廣,可以用金錢、進(jìn)步、法律,而漢語(yǔ)中就需分別用“掙”、“取得、“制定”等來(lái)搭配。因此,為了使譯文語(yǔ)言規(guī)范,譯者有必要注意這些差異,譯文中詞的搭配必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣。另舉例如下:

  Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.

  一些美國(guó)人越過(guò)國(guó)境線,只是為了吃點(diǎn)可口的墨西哥食物,喝點(diǎn)墨西哥啤酒。

  原文中原意為“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)分別翻譯成“吃點(diǎn)”和“喝點(diǎn)”。

  3.詞序方面

  漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,這便決定了兩者在詞序安排上有著本質(zhì)的區(qū)別。英、漢語(yǔ)句子中主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本一致。但是各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序在英漢語(yǔ)中則有同有異,變化較多,所以英、漢語(yǔ)詞序的比較,主要是指定語(yǔ)、狀語(yǔ)位置異同的比較。

  3.1定語(yǔ)的位置

  3.3.1單詞作定語(yǔ)

  英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前面,漢語(yǔ)中定語(yǔ)的位置也大致如此。有時(shí)英語(yǔ)中也有后置的,但在漢語(yǔ)中一般都前置。如:

  a research-oriented hospital(前置)

  一所以搞科研為重點(diǎn)的醫(yī)院(前置)

  something important(后置)

  重要的事情(前置)

  3.3.2短語(yǔ)作定語(yǔ)

  英語(yǔ)中修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,漢語(yǔ)里則放在被修飾的名詞之前,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。

  試比較:

  a candidate with little chance of success(后置)

  一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人(前置)

  particles moving around their atomic nucleus(后置)

  環(huán)繞原子核運(yùn)動(dòng)的粒子(前置)

  3.2狀語(yǔ)的位置

  3.2.1單詞作狀語(yǔ)

  (1)英語(yǔ)中單詞狀語(yǔ)修飾形容詞或其它狀語(yǔ)時(shí),常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)和漢語(yǔ)相同。

  John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.

  約翰當(dāng)年并不是出色的學(xué)生,但他在班上很活躍。(前置)

  (2) 英語(yǔ)中單詞狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則一般放在動(dòng)詞之前。

  Modern science and technology are developing rapidly.

  現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)

  3.2.2短語(yǔ)作狀語(yǔ)

  英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或后,譯成漢語(yǔ)時(shí),大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的,視漢語(yǔ)的習(xí)慣而定。

  1) Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.

  我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過(guò)了花園。(前置)

  2)A jeep,full,sped fast,drenching me in spray.

  一輛坐滿人的吉普車急駛而過(guò),濺了我一身水。(后置)

  由此可見(jiàn),英漢語(yǔ)在語(yǔ)序的排列上有相同之處,也有相異之處。翻譯時(shí),相同之處可以照搬過(guò)來(lái)(即順譯);相異之處則需要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,使之在整體上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣(即逆譯)。

  二、英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比

  詞是翻譯中最基本的轉(zhuǎn)換單位,但詞最終離不開句子,離開了句子,詞的意義便無(wú)法把握。因此,詞的翻譯應(yīng)放在整個(gè)句子甚至更大的語(yǔ)境中進(jìn)行,這樣詞才會(huì)有相對(duì)確定的意義。另一方面,英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面雖有不少相似之處,但也有很多差異。由于這些差異的存在,我們?cè)谟h互譯時(shí)就無(wú)法逐字翻譯。因此,僅僅掌握了詞匯的翻譯技巧還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須進(jìn)一步學(xué)習(xí)并掌握句子的翻譯技巧。

  1.句子結(jié)構(gòu)

  在句法結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的主要區(qū)別之一就是:英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是主題突出的語(yǔ)言。英語(yǔ)的句子通常是“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)的句子則通常是“主題+述題”結(jié)構(gòu)。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對(duì)“話題”發(fā)表的信息或評(píng)論,通常是“新的信息”。漢語(yǔ)句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語(yǔ)一致,但在很多情況下還可能是其他成分。例如:

  (1)I don’t believe such lies.

  我不相信這些鬼話。

  (2)Seeing is believing.

  眼見(jiàn)為實(shí)。

  這兩個(gè)例句的主語(yǔ)和主題一致,在翻譯時(shí)不會(huì)造成很大困難。但是漢語(yǔ)句子往往并不遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,它不一定是名詞性,即使是名詞也不一定是主語(yǔ)。試比較:

  (3)他會(huì)干這種事我不相信。

  譯文一:I don’t believe that he should have done such things.

  譯文二:That he should have done such things I don’t believe.

  (4)昨天的事多虧你幫忙。

  譯文一:Thank you for your help yesterday.

  譯文二:I owe you a lot for your help yesterday.

  這里,例3的主題是個(gè)句子,但它在邏輯上是個(gè)賓語(yǔ),在英語(yǔ)中通常用賓語(yǔ)從句表達(dá),“譯文二”盡管在結(jié)構(gòu)上看上去更像原文,但是卻不自然。例4的主題雖然是個(gè)名詞詞組,但是它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能譯成英語(yǔ)的主語(yǔ)。

  由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的這種差別,英譯漢時(shí),我們應(yīng)該特別注意英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)如何才能在漢語(yǔ)中得到最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),而并不一定非把原句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯句的主語(yǔ);漢譯英時(shí)則相反,一定要為譯句選擇一個(gè)合適的主語(yǔ),將漢語(yǔ)原文中不明確的主語(yǔ)予以明確化。

  2. 替代與重復(fù)

  英語(yǔ)與漢語(yǔ)的另一個(gè)重要差異就是,英語(yǔ)重替代,漢語(yǔ)重重復(fù)。英語(yǔ)中除了修辭需要以外,很少在句子中重復(fù)同一個(gè)詞或結(jié)構(gòu),而在漢語(yǔ)中重復(fù)現(xiàn)象比比皆是,這與中國(guó)文化講究平衡與對(duì)稱的美學(xué)心理有關(guān)。我們?cè)谟h互譯時(shí)必須特別注意這一點(diǎn)。英語(yǔ)中的替代結(jié)構(gòu)主要有:代詞(包括人稱代詞、指示代詞、不定代詞和關(guān)系代詞),替代詞so,替代動(dòng)詞do等。

  英語(yǔ)往往用代詞來(lái)替代上文剛出現(xiàn)過(guò)的名詞,而漢語(yǔ)則習(xí)慣于重復(fù)名詞。例如:

  (1) I hate sleeping or sitting on the floor.

  我不喜歡睡地板,也不喜歡在地板上坐。

  (2) Bob is bored with,but Peter enjoys,music.

  鮑勃討厭音樂(lè),彼得則喜歡音樂(lè)。

  上面兩例中,原文都是利用各種代詞替代前文剛提到的概念或事物,盡量避免重復(fù),漢譯文則重復(fù)譯出這些概念,從而使表達(dá)更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。反之,漢語(yǔ)中重復(fù)的詞或結(jié)構(gòu)往往可以用英語(yǔ)的代詞譯出。

  三、 英漢篇章對(duì)比

  翻譯雖然不是全新的創(chuàng)作,卻應(yīng)遵循寫作的規(guī)則,照顧到篇章的連貫性。由于英漢邏輯思維和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,英漢互譯時(shí)如果按原詞原句照搬,譯文有時(shí)會(huì)顯得生硬而不自然,甚至不知所云。因此,篇章翻譯要兼顧段內(nèi)、段際的銜接與照應(yīng)及語(yǔ)域等問(wèn)題,以達(dá)到通篇的連貫,使譯文一氣呵成,不留明顯的翻譯痕跡。

  英漢兩種語(yǔ)言的寫作都很講究章法,但兩種章法卻有很大的差異。總體上講,英語(yǔ)文章往往開門見(jiàn)山,直奔主題;漢語(yǔ)文章常常曲折回環(huán),并不急于點(diǎn)題。傳統(tǒng)的漢語(yǔ)寫作有“起、承、轉(zhuǎn)、合”的章法,現(xiàn)代漢語(yǔ)寫作雖也有類似于英語(yǔ)文章的開頭(introduction)、正文(body)和結(jié)尾(conclusion),但是段落和篇章的展開卻與英語(yǔ)文章很不相同。

  典型的英語(yǔ)段落像一篇小論文,每段一個(gè)主題,由通常出現(xiàn)在句首的主題句引出。段落其余部分都是緊緊圍繞著主題展開的。漢語(yǔ)的段落卻不一樣,讀者往往需要尋找段落的主題或中心思想,段尾也可能會(huì)引出新的主題。

  其次,英漢篇章布局也不相同。英語(yǔ)文章一般是一段一個(gè)主題,層層遞進(jìn),直線展開,后面的段落不會(huì)重復(fù)前面段落中已出現(xiàn)過(guò)的主題。強(qiáng)調(diào)篇章結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),整篇文章的結(jié)構(gòu)可以說(shuō)環(huán)環(huán)相扣,層層遞進(jìn)。漢語(yǔ)寫作往往反復(fù)在不同的層面上討論同一個(gè)論點(diǎn),呈螺旋型上升。

  以上探討了英漢語(yǔ)言的一些差異,翻譯是一種語(yǔ)言的創(chuàng)造性活動(dòng),因?yàn)槊總€(gè)民族的語(yǔ)言都有它不同的民族特色和不同的表達(dá)方式,因此不僅要掌握一定的翻譯理論、方法和技巧,指導(dǎo)、啟發(fā)翻譯實(shí)踐,還要具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),通過(guò)對(duì)比,對(duì)兩種語(yǔ)言充分地了解,既要忠實(shí)表達(dá)原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,又不能拘泥于原文,要準(zhǔn)確、形象、生動(dòng)地運(yùn)用語(yǔ)言,以達(dá)到理想的翻譯效果。

2961512