關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)文化翻譯的研究
關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)文化翻譯的研究
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)之一是認(rèn)知活動(dòng)和過(guò)程。文化翻譯是再創(chuàng)造的過(guò)程,是譯者對(duì)原著的認(rèn)知活動(dòng)。從認(rèn)知過(guò)程來(lái)看,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)注創(chuàng)造性以及體驗(yàn)性,這一理論認(rèn)為,認(rèn)知過(guò)程不同,會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。同時(shí),翻譯與文化密切相關(guān),離開文化背景的翻譯很難取得成功。因此在翻譯教學(xué)中要切實(shí)加強(qiáng)文化意識(shí)培養(yǎng),充分認(rèn)識(shí)到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)文化翻譯教學(xué)的影響。
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)及其翻譯觀
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是對(duì)大腦中相關(guān)語(yǔ)言機(jī)制進(jìn)行研究的學(xué)科。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)形成于20世紀(jì)70年代末,在80年代到90年獲得了較快的發(fā)展,已經(jīng)變成為當(dāng)前新興的主流語(yǔ)言學(xué)流派之一。通常情況下,學(xué)者們認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的主要來(lái)源于以下三方面,這三派的相關(guān)學(xué)者也被看成是英語(yǔ)國(guó)家在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界的重要代表人物:(1)從轉(zhuǎn)換生成學(xué)派中分裂出來(lái)的部分生成語(yǔ)義學(xué)家,例如Lakoff以及Langacker等人。(2)從功能或認(rèn)知角度對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行研究的相關(guān)學(xué)者,例如Dirven以及Taylor等,這些學(xué)者認(rèn)為利用較為普遍的認(rèn)知方法對(duì)語(yǔ)言的功能以及形式進(jìn)行研究,能夠使得人們對(duì)語(yǔ)言表達(dá)中的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行更深入的研究。(3)對(duì)認(rèn)知進(jìn)行研究的相關(guān)人類學(xué)家、哲學(xué)家以及心理學(xué)家等,主要包括了Gibbs、Johnson以及Putnam等學(xué)者。國(guó)內(nèi)知名學(xué)者王寅對(duì)國(guó)內(nèi)外知名的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家相關(guān)理論進(jìn)行了研究,給出了如下定義:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門新興的跨領(lǐng)域?qū)W科,強(qiáng)調(diào)通過(guò)自我認(rèn)知以及身體經(jīng)驗(yàn)、借助知識(shí)結(jié)構(gòu)以及認(rèn)知方式等,合理地解釋隱藏在語(yǔ)言事實(shí)中的認(rèn)知規(guī)律。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,翻譯是在現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的形勢(shì)下,譯者作為認(rèn)知主體,憑借自身所參與的多種互動(dòng),在對(duì)原文本進(jìn)行透徹理解的基礎(chǔ)上,在譯作中將原作者所刻畫的現(xiàn)實(shí)世界以及認(rèn)知世界反映出來(lái)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)十分注重體驗(yàn)以及認(rèn)知所發(fā)揮的制約性作用,關(guān)注作者、文本、譯者以及讀者間存在的多重互動(dòng)關(guān)系,期待達(dá)到“翻譯的和諧性”以及“解釋的合理性”。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)受到從事翻譯活動(dòng)的相關(guān)認(rèn)知主體之間互動(dòng)性的影響。好的翻譯雖然存在著譯者的積極創(chuàng)作活動(dòng),但必須堅(jiān)持“創(chuàng)而有度”,在創(chuàng)作過(guò)程中不能過(guò)分發(fā)揮,所以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀應(yīng)該是“追求平衡”的??梢?,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論能夠?yàn)榉g教學(xué)帶來(lái)更好的啟迪。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論中的文化模型理論教學(xué)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)主義認(rèn)知觀通常將語(yǔ)言能力看成是人們所具備的認(rèn)知能力中必不可少的一部分。對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而言,它和人類的主體經(jīng)驗(yàn)以及概念知識(shí)有非常密切的關(guān)系,由于語(yǔ)言使用者在描寫或陳述事物的過(guò)程中通常不簡(jiǎn)單地限定于客觀陳述,通常會(huì)用更加自然、豐富的意義來(lái)描述它們。比如,人們?cè)诿枋鲈绮偷倪^(guò)程中,不僅會(huì)說(shuō)自己在早餐時(shí)間吃什么,而且還會(huì)描述早餐的樣式、味道等,這些內(nèi)容都是人們自己的體驗(yàn)和感受,他們能夠很好地體現(xiàn)人們對(duì)客觀世界的認(rèn)知。人們?cè)谌粘I钪袝?huì)碰到、經(jīng)歷多種現(xiàn)象,而且還會(huì)在這些方面儲(chǔ)備數(shù)量巨大的經(jīng)驗(yàn)以及思維概念,也就是語(yǔ)境。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中,通常將屬于某種既定領(lǐng)域的所有語(yǔ)境或認(rèn)知體現(xiàn)叫作認(rèn)知模型,而且還提出了與大多數(shù)認(rèn)知模型并不是完全相同的、和人們生活以及文化有密切關(guān)系的、在人們的認(rèn)知過(guò)程中不斷整合的模型,這種復(fù)雜的完形結(jié)構(gòu)被稱為文化模型。文化模型對(duì)人們的認(rèn)知模型(Ungerer F,SchmidH.J.2001)發(fā)揮著決定性作用。以中國(guó)人的早餐(breakfast)為例,它是和饅頭、米粥以及咸菜等等這些食物緊密地聯(lián)系起來(lái)的。這是因?yàn)?,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),我國(guó)人民業(yè)已形成了自己獨(dú)特的早餐文化,這也是一種文化模型。但是,對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),他們?cè)?ldquo;早餐”方面“breakfast”并不會(huì)和這些事物聯(lián)系起來(lái),而是會(huì)想到面包、牛奶等食物和飲料,這是英國(guó)人在早餐方面的“文化模型”。相似的案例也適應(yīng)在從未到過(guò)中國(guó)的美國(guó)人,他們可能不會(huì)存在絲毫和中國(guó)春節(jié)相關(guān)聯(lián)的概念,這是因?yàn)?,慶祝春節(jié)不是美國(guó)人的文化,而且也沒(méi)有這方面的經(jīng)歷。所以,對(duì)美國(guó)人而言,可能沒(méi)有任何中國(guó)人如何慶祝春節(jié)的認(rèn)識(shí),這也是他們?cè)谶@方面的認(rèn)知模型。然而,在這些美國(guó)人和中國(guó)人試圖通過(guò)交流來(lái)理解中國(guó)人如何慶祝春節(jié)的過(guò)程中,他極有可能會(huì)套用相似的認(rèn)知模型,如慶祝圣誕節(jié)這種認(rèn)知模型,試圖更好地了解中國(guó)人慶祝春節(jié)的情況, 這也是不同的文化模型之間的碰撞。
三、文化翻譯教學(xué)分析
在文化翻譯教學(xué)的問(wèn)題上,這個(gè)課題顯得頗為復(fù)雜,不但牽涉到諸多理論問(wèn)題,而且還具有較強(qiáng)實(shí)際操作意味。文化模型理論能夠科學(xué)合理地指導(dǎo)譯者站在認(rèn)知語(yǔ)言層面開展翻譯教學(xué)。當(dāng)前很多語(yǔ)言哲學(xué)家都將語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系看成了語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系,假如沒(méi)有文化承載語(yǔ)言的相關(guān)意義,語(yǔ)言將徒具形式。要使使得譯者和讀者更好地把握和體會(huì)詞意,就要深入分析它所承載的文化信息。例如,commonplace,它的漢語(yǔ)意思是“平平常常的”,假如運(yùn)用common-or-arden variety來(lái)代替commonplace,就能夠看出它承載著英國(guó)的相關(guān)文化信息;假如運(yùn)用garden-variety來(lái)替代這個(gè)詞語(yǔ),它能夠體現(xiàn)出美國(guó)文化的相關(guān)信息。所以,不管是翻譯理論教學(xué),還是翻譯實(shí)務(wù)教學(xué),都要高度重視譯入語(yǔ)背后的文化因素。在翻譯理論教學(xué)的過(guò)程中,不僅要開設(shè)和跨文化以及文化密切相關(guān)的課程,教授相關(guān)的理論知識(shí)以及翻譯技能,而且還要讓學(xué)生從文化層面認(rèn)識(shí)文化翻譯,這樣才能使學(xué)生從總體上把握以及體味源語(yǔ)言作品體現(xiàn)出來(lái)的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯水平。
四、文化翻譯教學(xué)的注意事項(xiàng)
在翻譯教學(xué)中,要以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的文化模型理論為依托,這樣能夠使教師向?qū)W生呈現(xiàn)的翻譯理論以及翻譯案例更加形象和具體,而不會(huì)顯得空洞無(wú)味,能夠讓學(xué)生通過(guò)文化翻譯教學(xué),更好地掌握語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn),理解翻譯實(shí)質(zhì)意義。翻譯中存在著“不可譯性”以及“可譯性”,這兩個(gè)概念是相對(duì)的,其中,難以把握的概念是“不可譯性”它們一般都具有較為特殊的異質(zhì)性,在語(yǔ)音以及文字方面有著自己的結(jié)構(gòu)性特征,內(nèi)容涵蓋音、形、義(意義)、意(意象和意境)等許多方面。從這些文化翻譯內(nèi)容在不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換過(guò)程來(lái)看,這些“喪失”都是難以避免的。因此,如果運(yùn)用文化模型理論來(lái)解釋它們,就比較容易理解這些翻譯現(xiàn)象。運(yùn)用文化模型理論有助于教師更好地指導(dǎo)學(xué)生,從而讓學(xué)生準(zhǔn)確地理解翻譯理論,準(zhǔn)確地判斷翻譯內(nèi)容的文化特征。
學(xué)習(xí)了文化模型理論后,學(xué)生就能夠很好地認(rèn)識(shí)到,絕對(duì)“忠于原文”僅僅是一種翻譯的理想狀況,在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中要在一定程度上放寬“信”以及“忠”的尺度。從翻譯過(guò)程來(lái)看,“意義對(duì)意義”被看成是較為籠統(tǒng)的翻譯,就算“等值”轉(zhuǎn)換,也不能完全和原著相吻合。以英語(yǔ)中的語(yǔ)勢(shì)(force)為例,可以用疊字來(lái)獲得相應(yīng)的語(yǔ)勢(shì),從而更好地體現(xiàn)出聲形美,但英語(yǔ)沒(méi)有疊字,因此不能獲得相應(yīng)的語(yǔ)勢(shì)。例如:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。”在這一句中,“風(fēng)蕭蕭”是名傳千古的絕句,假如將其翻譯為“the wind blew and blew”,讀者就會(huì)覺(jué)得笨拙、拗口,不能獲得較好的翻譯效果;假如將其翻譯為“the wind blew desolately”,也只能認(rèn)為“基本達(dá)意”。通常情況下,語(yǔ)勢(shì)都是在獨(dú)特的意境及巧妙的遣詞造句中形成的,更能體現(xiàn)文化意義以及含蘊(yùn),但要想達(dá)到“等效”翻譯的效果,卻比較困難。
把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)引入翻譯教學(xué),能夠使學(xué)生更好地通過(guò)認(rèn)知過(guò)程的變化,掌握翻譯技能,成為更出色的翻譯家。文化是語(yǔ)言得以持續(xù)發(fā)展的穩(wěn)步動(dòng)力和基礎(chǔ),因此,教師有責(zé)任讓學(xué)生理解、把握以及運(yùn)用“認(rèn)知——體驗(yàn)——再現(xiàn)”規(guī)律,提高自己的文化翻譯能力。