淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比(2)
時間:
胡芬1由 分享
三、英漢詞序的差異
位置關(guān)系即詞序,指語言中詞的排列順序。它是任何人類語言的基本句法關(guān)系,也是語言的句法可接受性和語義可理解性的要求(李微微,華侃,2009)。
詞在句子中的組合有一定的規(guī)則,并不是雜亂無章地堆砌在一起。人類大腦不是把整句句子儲存起來,我們也沒有可能記憶所有可能的句子。事實上,每句話都有一定的句式。除了其表達的意義之外,大腦還儲存了句式。根據(jù)不同的句式,我們可以說出從來沒有聽過的新句子。
漢語是口語交流中人最為多的語言,將漢語作為第一語言使用的人遠遠超過將英語作為第一語言使用的人。英語是口語交流中最為廣泛的語言,而本身母語不是英語,將英語作為第二語言使用的人也遠遠多于本身母語不是漢語,將漢語作為第二語言使用的人。
程工在《語言共性論》中認為所有語言都受普遍原則的制約(程工,1999)。
英語屬印歐語系, 漢語屬漢藏語系, 它們不是親屬語言, 但是不同的結(jié)構(gòu)類型具有相同的結(jié)構(gòu)原理。
在句子結(jié)構(gòu)方面, 主語、謂語、賓語、補語的概念及大部分詞性的劃分, 在英漢兩種語言中也具有相同的特點。例如:
英語: Ioftenplaybasketball.
主語狀語謂語賓語
代詞副詞動詞名詞
漢語:我 經(jīng)常 打 籃球。
主語狀語謂語賓語
代詞副詞動詞名詞
再如,英漢兩種語言都存在由三個人稱構(gòu)成的人稱代詞體系, 如英語中的I(we), you (you), he, she, it(they);漢語中的我(們),你(們),他、她、它(們)英漢兩種語言句子的詞序一般都是主—— 謂——賓。英語中的主動句,被動句與漢語中的“把”字句,“被”字句, 同樣存在著相似之處。例如:
英: He is eating an apple. (主動句)
漢: 他正在吃一個蘋果。
英: He washed the clothe. (主動句)
漢: 他把衣服洗了。
英: The clothe was washed. (被動句)
漢: 衣服被洗了。
英語和漢語都是屬于SVO型,在世界所有語言中占百分比為41.79,屬于較大部分了。
四、英漢形容詞的詞序共性
?。ㄒ唬┒ㄕZ形容詞的排序
英漢語言定語形容詞的排序各有不同,排序問題研究一直備受關(guān)注。英漢定語形容詞在界定范圍和標準、分類標準和順序排列上存在較大差異。通過對比這三方面的差異,可以對各自定語形容詞的排序規(guī)律進行清晰的認識。并在此基礎上提出在翻譯過程中調(diào)整詞序的步驟。即按照源語的字面意思直接翻譯、標注定語形容詞在目的語中的類別、按照漢語表達習慣調(diào)整詞序,從而避免漢語表達西化的傾向。趙振才教授認為,英語定語形容詞多遵循這樣的規(guī)律:“性質(zhì)、特征,尺寸,形狀,年齡,顏色,來源,國籍,材料+名詞”(轉(zhuǎn)引自馬艷麗,2008)。
a beautiful little round red ball(特征+尺寸+形狀+顏色+材料+名詞)
漢語表達為:一個漂亮的小紅圓球
馬慶株先生曾經(jīng)詳細論述了定語形容詞各個類別的排序問題,即性質(zhì)形容詞的排序、狀態(tài)形容詞的排序和區(qū)別詞的排序。認為狀態(tài)形容詞一定出現(xiàn)在區(qū)別詞和性質(zhì)形容詞的前面,并總結(jié)了如下的規(guī)律:
描寫性的——大小新舊類的——顏色類——形狀類(轉(zhuǎn)引自馬艷麗,2008)
將英語定語形容詞的排序和漢語進行比較后,筆者發(fā)現(xiàn)這兩種語言是有極大共性可言的。兩者都習慣將描述大小等的尺寸放在最前面。不同的是在英語中,形狀類的形容詞放在顏色類的形容詞前,例如像上述例子中的“round red”。而在漢語中,顏色類的形容詞放在形狀類的形容詞前,例如上述例子中的“紅圓”。
?。ǘ?形容詞性的成對詞的邏輯順序
英語中有些以and連接起來被語言學家稱之為“成對詞”(paired words)的固定詞組,如black and white(黑白)和good and evil(善惡)等(張宜波,趙德玉,劉秀麗,2007)。
有些英漢成對詞不僅在意思上相同,而且在詞序上也是一樣的。例如:tall and short(高矮), up and down(上下)等。
但漢語中有些成對的詞語沒有主次、輕重之分,在意義和程度上分量相等,這種詞語搭配的方式是平行的。當“大”、“小”等詞與其他詞語搭配構(gòu)成成對詞時,這些詞常被視為詞核(置后) ,另一個詞為附加修飾語(置前) ,如:“廣大”、 “瘦小”、“修長”等。因此,英漢詞序就會出現(xiàn)以下差異了:long and narrow/ thin,而對應的漢語是狹長、細長; small and weak,而對應的漢語是弱??;big and powerful,而對應的漢語是強大。從以上例句可以看出,英語中表示漢語的“平行聯(lián)合”時常遵循因果規(guī)律。
五、結(jié)束語
通過對英漢這兩種不屬同種語系的語言的形容詞詞序進行系統(tǒng)比較,筆者發(fā)現(xiàn)在兩者間還是存在極大共性的。比如在形容詞作定語的情況下,在形容詞作成對詞的情況下,都是有各自的一定的規(guī)定和規(guī)律可言的。系統(tǒng)的比較和分析后,能夠發(fā)現(xiàn)雖然英漢兩語不屬同種語系,但只要是語言之間都是存在一定的語言共性的,為以后的研究提供了不少理論依據(jù)與思想借鑒。
參考文獻:
[1]Charles.F.Mayer.2009.Introducing English Linguistics[M].Cambridge University Press.
[2]程工.語言共性論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]李微微,華侃.淺析漢、藏、英語言中的定語位置關(guān)系[J].西北民族大學學報(哲學社會科學版)[J].2009.
[4]馬艷麗.英漢定語形容詞詞序的差異及對英漢翻譯的啟示[J].湖北第二師范學院學報,2008.
[5]張宜波,趙德玉,劉秀麗.英漢成對詞詞序的理據(jù)[J].中國海洋大學學報(社會科學版)[J].2007.