學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 教育類論文 > 英語教學(xué) >

淺談大學(xué)本科英語口譯教學(xué)

時(shí)間: 陳影1 分享
摘要:隨著市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展及社會的需求,許多高校的外語專業(yè)都開設(shè)了口譯課。但從總體上來看,口譯課教學(xué)仍然存在著一定的問題,教材的局限性,教學(xué)方法的單一性,課堂模式的不合理性等,這些都導(dǎo)致不能有效地實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的基本目的。本文分析了目前口譯教學(xué)中存在的一些問題,結(jié)合口譯課的原則,提出了可參考的口譯教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);問題;原則;方法
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的發(fā)展以及中國經(jīng)濟(jì)體制改革的進(jìn)一步深化和對外開放步伐的加快,中國與世界其他各國家和地區(qū)交往的規(guī)模不斷擴(kuò)大,因此對口譯人才的需求量也越來越大。為了培養(yǎng)更多合格的口譯人才,口譯課已經(jīng)被列為高校外語專業(yè)的必修課。雖然近些年來口譯理論研究和口譯教學(xué)水平都取得了很大的進(jìn)步,然而就目前經(jīng)濟(jì)和社會飛速向前發(fā)展而口譯從業(yè)人員仍然相對缺乏的局面而言,口譯課的教學(xué)效果和培訓(xùn)能力還有很大的改進(jìn)余地。本文結(jié)合目前口譯教學(xué)中存在的一些問題,分析了口譯教學(xué)中存在的一些問題、原則及方法,旨在為口譯教學(xué)的改革提供一些參考。
一、口譯教學(xué)中存在的問題
(一)教學(xué)方法的問題
口譯教學(xué)旨在向?qū)W生傳授能使他們成為好譯員的方法和原則,應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,語言訓(xùn)練為輔。[1]口譯教學(xué)應(yīng)該著力培養(yǎng)學(xué)生口譯技能,但是在實(shí)際操作中往往變成一般的語言訓(xùn)練課。教師在教學(xué)中承擔(dān)的角色就是給學(xué)生講解語言知識、幫助學(xué)生修改翻譯中的語法錯(cuò)誤、練習(xí)口語等。當(dāng)然,扎實(shí)的語言功底對口譯是必不可少的。在學(xué)生學(xué)習(xí)口譯初期,應(yīng)該加強(qiáng)這些練習(xí)。但是這些練習(xí)主要是為更好地培養(yǎng)口譯技能,并不能完全代替口譯技能的訓(xùn)練。
(二)教學(xué)評估的問題
如何對口譯教學(xué)進(jìn)行較為客觀準(zhǔn)確的評估是口譯教學(xué)工作者面臨的一個(gè)難題。通過評估學(xué)生可以了解到自己學(xué)習(xí)過程中的不足,也便于教師對口譯教學(xué)進(jìn)行較為系統(tǒng)的總結(jié)。但是目前眾高校采取的評估方式多為錄音評估,口譯教師通過聽學(xué)生的錄音對其口譯質(zhì)量進(jìn)行評定。這種方式比較適合校園內(nèi)的各種考試,但是口譯者的能力除了其必備的語言能力,翻譯能力,還包括現(xiàn)場的應(yīng)變能力,非語言能力,甚至職業(yè)道德等。而這些都是無法通過錄音反映出來的。因此,考試方式和環(huán)境越接近真實(shí)的口譯現(xiàn)場,其結(jié)果才越客觀,也更符合口譯教學(xué)的特點(diǎn)。
(三)教學(xué)設(shè)備的問題
實(shí)際的交替?zhèn)髯g一般都是人和人之間面對面的交流,并且受到一系列因素的影響,比如說話者的肢體語言、現(xiàn)場氣氛、雙方關(guān)系等。而在傳統(tǒng)的語音教室教師和學(xué)生之間以及學(xué)生與學(xué)生之間不能很好地互動卻很難提供這樣的環(huán)境。一般只是教師放磁帶,學(xué)生做翻譯。而且,從實(shí)踐來看,口譯課的教學(xué)并非一定局限于語音室和普通教室。可以根據(jù)教學(xué)內(nèi)容和要求,布置模擬的口譯現(xiàn)場,如小型會議場景、商務(wù)談判場景等。然后根據(jù)實(shí)際需要安排發(fā)言席、翻譯席和聽眾席。給學(xué)生以身臨其境的感覺,對于克服學(xué)生的靦腆和怯場大有益處。
二、口譯教學(xué)的原則
(一)專業(yè)性原則
隨著國際交流的不斷深入,社會對專業(yè)性較強(qiáng)口譯人員的需求急劇上升。但目前國內(nèi)的現(xiàn)狀是,口譯課程缺乏專業(yè)針對性,導(dǎo)致培養(yǎng)出的學(xué)生很難從事各行業(yè)中的口譯工作。因此口譯技能教學(xué)必須和專業(yè)知識結(jié)合。具體來講,口譯教學(xué)應(yīng)補(bǔ)充大量與本專業(yè)知識相關(guān)的術(shù)語和語篇材料,如金融、法律、醫(yī)學(xué)、機(jī)械等。只有這樣,口譯教學(xué)才能做到有的放矢,培養(yǎng)出來的學(xué)生才能成為各專業(yè)領(lǐng)域中合格的譯員。
(二)時(shí)代性原則
在口譯教學(xué)實(shí)踐中,由于時(shí)事的變化日新月異,因此填充最新的時(shí)事及詞語表達(dá)譯法是十分必要的。由于任何一種教材都落后于時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,這些詞匯和語篇材料在教材中很難有所體現(xiàn),需要口譯教師在課堂上為學(xué)生及時(shí)總結(jié)、增補(bǔ),協(xié)助學(xué)生積累新詞,這樣不僅可以豐富教學(xué)內(nèi)容,大大提高學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣,又可以彌補(bǔ)各類口譯教材往往落后于時(shí)代發(fā)展的局限性和不足。
(三)靈活性原則
口譯教學(xué)實(shí)踐中,要應(yīng)用大量的口譯材料,所配套的口譯教材由于時(shí)間的滯后性,不一定會符合實(shí)際的教學(xué)。口譯教師可以在教學(xué)大綱范圍內(nèi),適當(dāng)調(diào)整教材內(nèi)容,對現(xiàn)有教材進(jìn)行有機(jī)整合。雖然教材在整個(gè)教學(xué)過程中起到一定的指導(dǎo)作用,占有舉足輕重的地位。但如果只是一味的依照教材按部就班,將會影響學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性.學(xué)生不自覺地會翻閱課后的參考譯文,而不再集中精力認(rèn)真進(jìn)行翻譯。相反,如果教師能領(lǐng)會教材的精神實(shí)質(zhì),并結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況和具體特點(diǎn).以及國內(nèi)、國際時(shí)事發(fā)展動態(tài),在授課中適時(shí)增補(bǔ)一些生動、鮮活的素材。才會大大調(diào)動學(xué)生課堂上的積極性和主動性,拓寬學(xué)生的視野,真正提高學(xué)生的口譯實(shí)踐能力,為社會培養(yǎng)合格的口譯譯員。
(四)以學(xué)生為中心的原則
口譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是傳授學(xué)生基本的口譯技能,使其在今后的口譯實(shí)踐中能夠比較迅速準(zhǔn)確地傳遞源語的信息。在有限的時(shí)間內(nèi),高度緊張的狀態(tài)下,譯員會下意識選擇自己最熟悉的方式進(jìn)行傳譯,因此不同的譯員對同一內(nèi)容會有不同的傳譯結(jié)果。這也說明口譯工作具有高度的個(gè)體性,以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)方法并不符合口譯的培養(yǎng)目標(biāo)。只有通過大量以學(xué)生為中心的課堂訓(xùn)練和課下分組練習(xí),才能幫助學(xué)生激活自身在語言運(yùn)用方面的潛力,意識到自身的特點(diǎn),不斷積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),逐漸達(dá)到熟練傳譯的效果??谧g教學(xué)應(yīng)該在真實(shí)或模擬真實(shí)的情景下進(jìn)行,師生之間、學(xué)生之間應(yīng)該有一個(gè)互動和相互協(xié)作的過程。教師在課堂上可以采用情景教學(xué)法,讓學(xué)生身臨其境地感受口譯的過程,這種方式也利于培養(yǎng)學(xué)生的協(xié)作精神。
三、口譯教學(xué)的方法
口譯課是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主。仍有部分的口譯課口上成精讀課或筆譯講解課。根據(jù)口譯課的特點(diǎn),口譯課堂氣氛應(yīng)比較緊張,學(xué)生有實(shí)際口譯現(xiàn)場的壓力感。因此,教師應(yīng)在備課多注意教學(xué)方法和課堂的設(shè)置,可以多采用情景模擬教學(xué)法,把口譯課堂設(shè)計(jì)得像口譯現(xiàn)場。如在做連續(xù)傳譯訓(xùn)練時(shí),可以設(shè)計(jì)模擬領(lǐng)導(dǎo)人會見口譯、模擬商務(wù)會談等;在同聲傳譯的訓(xùn)練中,可以在訓(xùn)練的后期選擇幾個(gè)主要的題目由學(xué)生進(jìn)行“模擬國際會議”,設(shè)計(jì)的題目如:“環(huán)境保護(hù)與可持續(xù)發(fā)展”、“中國與WTO”、“教育與經(jīng)濟(jì)建設(shè)”等。在同聲傳譯的訓(xùn)練中,如有可能,可以把真正的會議內(nèi)容錄音(錄像)原封不動地搬回課堂讓學(xué)生來做,或給學(xué)生實(shí)習(xí)的機(jī)會,如廣東外語外貿(mào)大學(xué)的學(xué)生每年就安排兩次機(jī)會在廣州的中國進(jìn)出口商品交易會擔(dān)任現(xiàn)場口譯工作,既加強(qiáng)了口譯技能的訓(xùn)練,又增長了見識。[7]
總之,大學(xué)本科的口譯教學(xué)還需要進(jìn)一步的完善,無論是教學(xué)模式,教材選用,還是教學(xué)的評估,都應(yīng)該結(jié)合口譯教學(xué)的特點(diǎn)及原則。只有這樣,大學(xué)本科英語的口譯課堂才會培養(yǎng)出更多符合市場需求的合格的口譯譯員。
  參考文獻(xiàn):
  [1]姜宏.口譯研究與口譯教學(xué)實(shí)踐[J].中國俄語教學(xué),2001,(1):56.
  [2]柯克爾.從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(2).
  [3]葉小廣.口譯教學(xué)的改革思路與實(shí)踐[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):108.
  [4]張蓉.口譯教學(xué):模式與原則[J].山東外語教學(xué),2006,(3):60.
  [5]趙俊卿.口譯教學(xué)五原則[J].中國高新技術(shù)企業(yè)2007(9)
  [6]周青.口譯教學(xué)探究[J].山東外語教學(xué),2003,(5).
  [7]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)報(bào),2007,(3):6。
23532