學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>經(jīng)濟(jì)學(xué)論文>國際貿(mào)易>

中專國際貿(mào)易畢業(yè)論文例文(2)

時間: 秋梅1032 分享

  中專國際貿(mào)易畢業(yè)論文例文篇2

  淺析國際貿(mào)易信用證的詞匯特點

  一、引言

  國際商會第600號出版物《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(UCP600)對信用證作出界定:信用證指一項約定,無論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構(gòu)成開證行對于相符提示予以兌付的確定承諾??梢?,信用證是具有法律效力的付款承諾。出口商必須嚴(yán)格按照信用證條款提供符合要求的單據(jù),才能順利收取貨款。然而,由于信用證多數(shù)用英文開具,其語言正式、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性強,由于語言方面的誤解造成我國出口公司制單錯誤,從而導(dǎo)致不能順利結(jié)匯的現(xiàn)象時有發(fā)生。因此,準(zhǔn)確理解信用證語言對于外貿(mào)工作者具有重要意義。準(zhǔn)確把握詞匯特點是理解信用證的必要條件。

  二、信用證詞匯特點

  信用證是具有法律效力的付款承諾,既具有很強的專業(yè)性,又具有法律的嚴(yán)謹(jǐn)性。信用證詞匯同時體現(xiàn)了以上兩個方面的特征,具有以下特點:

  1.專業(yè)術(shù)語繁多。

  信用證內(nèi)容涉及外貿(mào)、保險、銀行、海關(guān)等多方面業(yè)務(wù),各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語繁多。很多詞匯看似簡單,其含義卻與基礎(chǔ)通用英語中該詞的含義截然不同。

  例1:FULL SET OF CLEAN ON BOARD BILL OF LADING MADE OUT TO ORDER AND BLANK ENDORSED, MARKED “FREIGHT PREPAID”. (注:信用證正文通常全部大寫,以避免歧義及修改。)

  譯文:全套清潔已裝船提單,抬頭為“憑指示”,空白背書,且注明“運費已付”。

  本句為信用證單據(jù)條款中對提單的要求。其中BILL OF LADING指海運提單。CLEAN一詞本義為“干凈的”,而此處指貨物裝船時表面狀況良好,即提單為“清潔提單”。TO ORDER在提單中并非“命令,訂貨”等含義,而是指提單抬頭憑發(fā)貨人指示。ENDORSE一詞此處的含義并非“支持,核準(zhǔn)”,而是“背書”,即在單據(jù)背面簽字轉(zhuǎn)讓。

  例2:INSURANCE POLICY IN TWO ORIGINALS COVERING ALL RISKS FOR 110 PERCENT OF INVOICE VALUE.

  譯文:按照發(fā)票金額百分之一百一十投保一切險保險單原件兩份。

  此處INSURANCE POLICY不是“保險政策”,而是“保險單”。ORIGINAL指單據(jù)的原件。ALL RISKS 是海運保險的一個險別,即“一切險”。

  可見,信用證中大量出現(xiàn)專業(yè)詞匯。理解信用證不僅需要有過硬的英語水平,還要有充足的專業(yè)背景知識。

  2.古體詞頻現(xiàn)。

  古體詞由于其文體特色鮮明,給人莊重、正式之感,在信用證中出現(xiàn)頻率較高。特別是以here, there, where為前綴加in, at, from, after, by等介詞構(gòu)成的合成副詞,如herein, hereof, thereafter, whereby等詞匯,在信用證中頻繁出現(xiàn)。

  例3:THIS CREDIT IS IRREVOCABLE ON OUR PART AND WE HEREBY UNDERTAKE THAT ALL DRAFTS DRAWN IN COMPLIANCE WITH THE TERMS HEREOF WILL BE DULY HONOURED.

  譯文:本證不可撤銷。我方承諾,一旦提交與信用證相符的單據(jù),我方將保證付款。

  本句中出現(xiàn)HEREBY, HEREOF兩個古體詞,其使用既避免了不必要的重復(fù),使句子更加簡潔,又使表述更加正式、嚴(yán)謹(jǐn)。

  3.外來詞常見。

  英語是一門不斷發(fā)展,不停容納各種外來詞匯的語言。一些外來詞匯由于比較正式,不易引起歧義,被廣泛使用在信用證語言中,成為信用證詞匯的又一特點。如bona fide holders(善意持票人)中的bona fide來源于拉丁文,意思為“善意的,真誠的”。proforma invoice中的proforma也為拉丁文,意思是“純?yōu)樾问降?rdquo;,因此proforma invoice譯為“形式發(fā)票”,即一種非正式的發(fā)票,通常是賣方對潛在客戶報價的一種形式。此外,像force majeure等詞匯則來源于法語,譯作“不可抗力”,指不能預(yù)見、不能避免、亦不能克服的一些客觀情況。外來詞匯通常意思較為固定,可以通過閱讀積累逐漸掌握。

  三、結(jié)語

  信用證作為國際貿(mào)易結(jié)算中使用的具有法律效力的文件,其語言嚴(yán)肅、正式、規(guī)范。一旦對信用證內(nèi)容出現(xiàn)誤解,經(jīng)濟(jì)損失往往不可避免。把握信用證詞匯特點,深刻理解詞匯的含義,是準(zhǔn)確理解信用證內(nèi)容的重要一環(huán)。我們不僅要知道詞匯的字面意思,更要理解其內(nèi)在含義。只有這樣才能在國際貿(mào)易中把握信用證所表述的內(nèi)容,才能在實際業(yè)務(wù)中有的放矢,從容不迫地完成交易的各個環(huán)節(jié),順利收款結(jié)匯。

猜你喜歡:

中專國際貿(mào)易畢業(yè)論文例文(2)

中專國際貿(mào)易畢業(yè)論文例文篇2 淺析國際貿(mào)易信用證的詞匯特點 一、引言 國際商會第600號出版物《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(UCP600)對信用證作出界定:信用證
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
3492924