詩(shī)經(jīng)漢廣賞析_詩(shī)經(jīng)漢廣譯文及注釋
《國(guó)風(fēng)·周南·漢廣》是先秦現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中《國(guó)風(fēng)·周南》中的一篇, 是先秦時(shí)代的民歌。下面學(xué)習(xí)啦給大家整理了詩(shī)經(jīng)漢廣賞析相關(guān)資料,希望可以幫到大家!
詩(shī)經(jīng)漢廣賞析
從結(jié)構(gòu)形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨(dú)立,后二章疊詠,同《詩(shī)經(jīng)》中其他重章疊句的民歌,似無(wú)差異。但從藝術(shù)意境看,三章層層相聯(lián),自有其詩(shī)意的內(nèi)在邏輯??晌龆鵀槎?。
首先,全詩(shī)三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動(dòng)過(guò)程。方氏由此把《漢廣》詩(shī)旨概括為“江干樵唱”,否定其戀情詩(shī)的實(shí)質(zhì),仍不免迂闊;但見(jiàn)出起興之句暗示了采樵過(guò)程,既有文本依據(jù),也是符合勞動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的。
其次,從結(jié)構(gòu)形式看,首章似獨(dú)立于二、三兩章;而從情感表現(xiàn)看,前后部分緊密相聯(lián),細(xì)膩地傳達(dá)了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻滅,這一曲折復(fù)雜的情感歷程。有希望有追求,才有失望有失落;但詩(shī)篇于此未作明言,對(duì)這位青年當(dāng)年追求思戀的一往深情,讓讀者得之言外。詩(shī)篇從失望和無(wú)望寫(xiě)起,首章八句,四曰“不可”,把追求的無(wú)望表達(dá)得淋漓盡致,不可逆轉(zhuǎn)。一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有游女,不可求思”置于首位,那么,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構(gòu)成一組氣勢(shì)如潮的博喻;瞻望難及的無(wú)限悵惘之情,也表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈。當(dāng)年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,于是由現(xiàn)實(shí)境界轉(zhuǎn)入幻想境界。三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:有朝“游女”來(lái)嫁我,先把馬兒喂喂飽;“游女”有朝來(lái)嫁我,喂飽駒兒把車?yán)?。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開(kāi)現(xiàn)實(shí)的眼睛,便更深地跌落幻滅的深淵。他依然癡情而執(zhí)著,但二、三兩章對(duì)“漢廣”、“江永”的復(fù)唱,已是幻境破滅后的長(zhǎng)歌當(dāng)哭,比之首唱,真有男兒傷心不忍聽(tīng)之感。總之,詩(shī)章前后相對(duì)獨(dú)立,情感線索卻歷歷可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他鐘情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心愿。情思纏繞,無(wú)以解脫,面對(duì)浩渺的江水,他唱出了這首動(dòng)人的詩(shī)歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。
陳啟源《毛詩(shī)稽古編》把《漢廣》的詩(shī)境概括為“可見(jiàn)而不可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現(xiàn)所渴望所追求的對(duì)象在遠(yuǎn)方、在對(duì)岸,可以眼望心至卻不可以手觸身接,是永遠(yuǎn)可以向往但永遠(yuǎn)不能到達(dá)的境界?!肚仫L(fēng)·蒹葭》也是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,一具體寫(xiě)實(shí)?!遁筝纭啡獩](méi)有具體的事件、場(chǎng)景,連主人是男是女都難以確指,詩(shī)人著意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒?!稘h廣》則相對(duì)要具體寫(xiě)實(shí)得多,有具體的人物形象:樵夫與游女;有細(xì)徽的情感歷程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子于歸”的主觀幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫(xiě)都是具體的。不為無(wú)見(jiàn)。當(dāng)然,空靈象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫(xiě)實(shí)卻不易作審美的超越。錢(qián)鍾書(shū)《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩(shī)經(jīng)》中以《秦風(fēng)·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在于此。
詩(shī)經(jīng)漢廣原文
漢廣
南有喬木,不可休思。
漢有游女,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚。
之子于歸,言秣其馬。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞。
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
詩(shī)經(jīng)漢廣譯文及注釋
譯文
南山喬木大又高,樹(shù)下不可歇陰涼。
漢江之上有游女,想去追求不可能。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那荊條。
姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,用刀割取那蔞蒿。
姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),乘筏渡過(guò)不可能。
注釋
?、傩菟迹盒菟肌P荩褐瓜⒁?思:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。
?、跐h:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子。
?、劢褐搁L(zhǎng)江。永:水流很長(zhǎng)。
?、芊剑憾珊拥哪九?。這里指乘筏渡河。
?、萋N翹:眾也,秀起之貌。錯(cuò)薪:雜亂的柴草。
⑥楚:雜薪之中尤翹翹者
?、唢?mò):喂馬。
⑧蔞(lóu):草名,即蔞蒿
詩(shī)經(jīng)漢廣創(chuàng)作背景
西漢時(shí)研究詩(shī)經(jīng)的三家認(rèn)為,江漢之間的廣大地域被周文王文明化,那里的女性有貞守之德,于是詩(shī)人便作此詩(shī),以喬木、神女、江漢為比,贊美那里的美麗女子。
猜你喜歡: