詩經邶風柏舟原文
《國風·邶風·柏舟》是以“隱憂”為詩眼、主線,逐層深入地抒寫作者的愛國憂己之情,傾訴個人受群小傾陷,而主上不明,無法施展抱負的憂憤。下面學習啦給大家整理了詩經邶風柏舟原文相關資料,希望可以幫到大家!
詩經邶風柏舟原文
柏舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往訴,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。
柏舟譯文及注釋
注釋
(1)汎(fan):同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。 (2)流:水流的中間。(3)耿耿:心中憂愁不安的樣子。寐:睡著。 (4)隱憂:內心深處的痛苦?!?5)微:非,無。(6)敖:同“遨 ”,出 游.(7)匪:非。鑒:鏡子。(8)茹:容納,包容。(9)據:依靠。 (10)愬(su):同“訴”,告訴,傾訴。(11)威儀:莊嚴的容貌舉止。棣棣: 雍容嫻雅的樣子。(12)選(xun):屈撓退讓。(13)悄悄;心里憂愁的樣 子.(14)慍:心里動怒。群?。罕姸嗉樾暗男∪?。(15)覯(gou):遭受。 閔:痛苦憂傷。(16)寐:醒來,辟;同“僻”,意思是捶胸。摽;捶胸的樣子。(17)居、諸:語氣助詞,沒有實義。(18)胡;為什么。迭:更換,更動。微:昏暗無光。
譯文
蕩起小小枯木舟,
隨波漂浮在中流。
心煩意亂難人睡,
內心深處多憂愁。
不是想喝無美酒,
也非沒處去遨游。
我心不是那明鏡,
不能一切盡照出。
雖有骨肉親兄弟,
要想依靠也不行。
也曾對他訴苦衷,
惹他發(fā)火怒沖沖。
我心不是一塊石,
不能隨意翻過來。
我心不是一張席,
不能隨意卷起來。
舉手投足要莊重,
不能退讓又屈從。
心中憂愁加痛苦,
得罪小人氣難消。
遭受痛苦深又多,
受的侮辱也不少。
靜心細細前后想,
捶胸頓足心里焦。
太陽月亮在哪里,
為何有時暗無光。
心中憂愁抹不去,
就像一件臟衣裳。
靜心細細前后想,
恨不能奮飛高翔。
詩經邶風柏舟賞析
無論說這首是寫君子懷才不遇、受小人欺侮的內心痛苦,還是說寫的是妻子被丈夫遺棄而不甘屈服的憂憤,卻有一點是無可置疑的:個體的句我價值在現實中慘遭否定,郁郁不得志,痛苦憂憤成疾,以詩言志,表明自己志向高潔,矢志不渝,堅貞不屈。
因此,這是一篇內心情懷的自白書。
物不平則鳴,這大概是千古不易的真理。人在世上度過,不可能一帆風順,不可能時時處處事事順心如意,總會有坎坷、困難、挫折、不幸。如果有了這樣的遭遇,連表達的沖動都沒有,就麻木得太可以了。表達的方式可以有多種,詩(包括其它文學形式)僅僅是方式之一,所以古人說詩“可以怨”,也就是表達內心的幽怨憤恨之情。也許,這是一種比造反或暴力行為更合統(tǒng)治者胃口的方式,因而受到包括圣人孔子在內的顯赫人士的推崇。在他們看來,“許可以怨”的最佳標準是“怨而不怒”,也就是說,表達怨恨是允許的,合情合理的,但要把握好“度”,不能大火爆, 太憤激,太直露,太赤裸裸,而要含蓄委婉,溫文爾雅。
用現在的話來說,表達內心的不滿、憂愁、怨恨,是一種“發(fā)泄”。發(fā)泄出來了,心里就好受了,就容易平衡了。這種效果,很像古希臘哲學家亞理斯多德所說的“凈化”,通過凈化,保持心理的衛(wèi)生和健康。
不過,我們從《柏舟》中讀到的不平之情,似乎不那么“怨而不怒”,不那么溫文爾雅。反復地申說,反復地強調,反復地傾吐,足以一遍又一遍地震撼人心??梢栽O想。主人公遭受挫折的打擊之大,已到了不得不說、非說不可的地步。
是的,人在現實中常常像一根軟弱無力的蘆葦,但卻是一根會思想的蘆葦。他可能沒有力量擺脫命運的不公,沒有力量反抗制度的壓迫,無法避開他人的陷阱。但是,他可以思想,可以由此反思自我存在的意義和價值,并把它表達出來。從更高的意義上說,當他在這樣做的時候,便是在用自己的方式肯定自己存在的意義和價值,而不僅僅是一種單純的發(fā)泄和自我表現。
詩經邶風柏舟原文
上一篇:詩經衛(wèi)風淇奧原文
下一篇:詩經邶風谷風原文