學(xué)習(xí)啦 > 語(yǔ)文學(xué)習(xí) > 國(guó)學(xué)知識(shí) > 傳統(tǒng)文化 > 東西方性文化差異論文(2)

東西方性文化差異論文(2)

時(shí)間: 坤杰951 分享

東西方性文化差異論文

  東西方性文化差異論文篇二

  東西方文化差異一瞥

  在開放的現(xiàn)代化社會(huì),跨文化的語(yǔ)言交流越來越頻繁。在這種語(yǔ)言交流中,文化的差異隨處可見。下面就是英漢文化中常見的一些差異。

  問候用語(yǔ):中國(guó)人和別人打招呼,一般都以對(duì)方的處境或動(dòng)向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn),如“您去哪里?”、“您是上班還是下班?”等。而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。因此,他們打招呼時(shí)總是說“Hi/Hello!”,“Good morning/afternoon/evening/night!”,“How are you?”,“It’s a lovely day,isn’t it?”等。

  親屬稱謂:英美人對(duì)親屬的稱呼是以家庭為中心的,只區(qū)別男性和女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。例如,英語(yǔ)中只有“grandfather,grandmother”,而漢語(yǔ)里卻有“爺爺、奶奶、外公、外婆”等。再如,英語(yǔ)中只有籠統(tǒng)的uncle和aunt,而漢語(yǔ)中則有比較具體的“伯伯、叔叔、舅舅和姑媽、姨媽”等。還有,英語(yǔ)中表示晚輩的nephew和niece是不分侄、甥的,表示同輩的cousin也不分堂、表和性別。

  考慮問題的主體:中國(guó)人喜歡以對(duì)方為中心,考慮對(duì)方的情感。比如“你想買什么?”、“您想借什么書?”等。而英語(yǔ)中,人們說話時(shí)往往從自身的角度出發(fā)。例如“Can I help you? /What can I do for you?”等。

  面對(duì)恭維:中國(guó)人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,聽到別人的恭維和夸獎(jiǎng)時(shí)會(huì)加以推辭。如當(dāng)別人夸你說“您的英語(yǔ)講得真好。”時(shí),你會(huì)說“哪里,哪里,一點(diǎn)也不行”。別人夸你“菜做得很好吃”時(shí),你會(huì)說“過獎(jiǎng),過獎(jiǎng),做得不好,請(qǐng)?jiān)?rdquo;。西方人從來不會(huì)這么謙虛,他們對(duì)恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)和自信。例如:―You can speak very good French. ―Thank you. 因此,我們?cè)诤臀鞣饺私煌鶗r(shí)要注意:英美人稱贊你時(shí),你千萬(wàn)不要說“No,I don’t think so.”。這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

  電話用語(yǔ):中國(guó)人打電話時(shí)的用語(yǔ)與平時(shí)用語(yǔ)沒有多少差異。例如“喂,您好。麻煩您叫王偉接電話。”;“我是張英,請(qǐng)問您是誰(shuí)?”等。英語(yǔ)中的打電話用語(yǔ)與平時(shí)用語(yǔ)差別很大。例如“Hello,this is John speaking. Could I speak to Tom,please?”,“Is that Mary speaking?”等。西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號(hào)碼或者工作單位,如“Hello,52164768. This is Jim.”。許多中國(guó)學(xué)生剛開始學(xué)英語(yǔ)時(shí)常常會(huì)說“Hello,who are you,please?”,這樣說既不合英語(yǔ)的習(xí)慣,也不禮貌。

  接受禮物:中國(guó)人在收到禮物時(shí),一般是先放在一旁,等客人走后,才會(huì)打開。主人收到禮物時(shí)會(huì)說“哎呀,干嗎還送禮物,真是不好意思。”或“讓您破費(fèi)了。”等客套語(yǔ)。西方人收到禮物時(shí),一般會(huì)當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱贊說“Very beautiful! What a wonderful gift it is! Thank you for your present.”等。

  打招呼時(shí)的用語(yǔ):中國(guó)人見面時(shí)喜歡問對(duì)方的年齡、收入和家庭情況。西方人很反感別人問及這些私事。另外,在西方,如果沒有血緣關(guān)系,對(duì)男子統(tǒng)稱Mr,對(duì)未婚女子統(tǒng)稱Miss,對(duì)已婚女士統(tǒng)稱Mrs。 中國(guó)人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水,為了表示禮貌,對(duì)陌生人也以大爺、大娘、大叔、大嬸等相稱。

  體貼他人:西方人向?qū)Ψ教峁椭虮硎娟P(guān)心、同情時(shí)要看對(duì)方是否愿意接受,而中國(guó)人幫起忙來一般是熱情洋溢,無(wú)微不至。比如,一位中國(guó)留學(xué)生在美國(guó)看到一位老教授蹣跚地過馬路,出于同情心,他飛步上前,挽住老人,要攙扶他過去,但是他得到的回應(yīng)卻是怒目而視。請(qǐng)看下面的對(duì)話:

  Chinese student:Mr White,you are so pale,are you sick?

  English teacher:Well ... yes. I have got a bad cold for several days.

  Chinese student:Well,you should go to a clinic and see a doctor as soon as possible.

  English teacher:Er ... what do you mean?

  中國(guó)人建議患病的人盡早去看醫(yī)生,以示真誠(chéng)的關(guān)心。而美國(guó)人對(duì)此卻難以理解。他們認(rèn)為:難道我的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,遇到這種情形,只要說“I’m sorry to hear that.”就夠了。

  請(qǐng)客吃飯:中國(guó)人在招待客人時(shí),一般都要準(zhǔn)備滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,而且往往還謙虛地說:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。”在席上也常常是主人為客人夾菜,以示熱情、真誠(chéng)。而西方人對(duì)此行為會(huì)大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜。而他們請(qǐng)客吃飯,菜肴特別簡(jiǎn)單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為主。席間勸客時(shí)僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝隨客人自便。

東西方性文化差異論文相關(guān)文章:

1.中西方文化差異論文

2.東西方文化差異論文

3.中西方文化差異分析畢業(yè)論文范文

4.淺談中西方文化差異畢業(yè)論文

5.淺談中西方文化禮儀的差異

6.中西方文化差異優(yōu)秀畢業(yè)論文

2439141