學(xué)習(xí)啦 > 知識(shí)大全 > 方法百科 > 讀書技巧 > 英語翻譯成漢語的方法

英語翻譯成漢語的方法

時(shí)間: 陳舒1107 分享

英語翻譯成漢語的方法

  生活中當(dāng)你閱讀到一些英文的文集時(shí),或者說查詢一些英文的文獻(xiàn)資料,你英語又不好,往往會(huì)很無奈,但是別擔(dān)心,下面由學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英語翻譯成漢語方法大全的內(nèi)容,希望大家喜歡!

  如何用英文翻譯中文的方法總結(jié)

  一、增補(bǔ)法

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  二、詞類轉(zhuǎn)譯法

  由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

  The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

  當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。

  [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。

  三、省譯法

  由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯。

  [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees.

  四、順譯法

  也就是說按照英語表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

  He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

  他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

  [分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

  五、逆譯法

  也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

  It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

  我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。

  [分析]翻譯英語里面的一系列狀語時(shí),必須按照時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來組織語句。

  六、分譯法

  也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

  At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

  會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。

  [分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

  七、綜合法

  也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan's acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。

  [分析]原文的重點(diǎn)在于One can……population pressure,按照漢語習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining……入手,最后回到句首,譯出One can……。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。

  如何快速將網(wǎng)頁中的英文翻譯成中文

  1、打開百度,在搜索欄里輸入”漢譯英“

  2、單擊鼠標(biāo)左鍵,單擊百度一下

  3、選擇第一個(gè),單擊打開網(wǎng)址,進(jìn)入網(wǎng)頁

  4、進(jìn)入網(wǎng)頁,等待翻譯

  5、輸入漢語,在翻譯欄輸入將要翻譯的漢語

  6、單擊“翻譯”漢語就被自動(dòng)翻譯成了英文

  7、現(xiàn)在就可以看到英漢對照,生成英文

3641213