學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 文學(xué)論文 > >

漢語(yǔ)言文字與中越文化交流

時(shí)間: 宋慧子1 分享
摘要漢語(yǔ)言文字是人們的交際工具,是最富于藝術(shù)魅力和審美情趣的載體。從公元前三世紀(jì),漢語(yǔ)言文字傳入越南開(kāi)始,有很長(zhǎng)一段時(shí)間,漢字是作為越南的主要交際工具。在漢語(yǔ)言文字傳播的過(guò)程中,越南吸收借鑒漢字的特點(diǎn),從而形成了自己的語(yǔ)言文字。同時(shí),漢語(yǔ)言文字傳遞了兩國(guó)的文化信息,為中越在物質(zhì)、制度和文化上的交流架起了一座橋梁。
  關(guān)鍵詞 漢語(yǔ)言文字 中越 文化 交流
  漢語(yǔ)言文字是中華民族歷史文化的載體和表現(xiàn)形式,是漢文化輸出和文化交流的重要工具。越南作為中國(guó)的鄰居,兩國(guó)的語(yǔ)言,同屬于單音語(yǔ)系。根據(jù)語(yǔ)言家所說(shuō),在越南詞匯中半數(shù)以上是中國(guó)語(yǔ)或源于中國(guó)語(yǔ)言的詞。其中政治術(shù)語(yǔ)基本都來(lái)源于漢語(yǔ)言文字。漢語(yǔ)言文字大量的傳入越南,對(duì)其文化、文字、社會(huì)生活等方面產(chǎn)生了許多影響。長(zhǎng)期以來(lái),越南文化吸收和保存漢文化的精華,從而形成自身文化特點(diǎn)。而中國(guó)在輸出的同時(shí),也領(lǐng)略了許多越南文化獨(dú)特的魅力。作為中越文化交流的橋梁,漢語(yǔ)言文字的影響淵源流長(zhǎng)。
  
  1 漢語(yǔ)言文字傳入越南的情況
  
  在越南立國(guó)之前,越南和中國(guó)就已經(jīng)開(kāi)始交往。漢語(yǔ)言傳入越南,依據(jù)文獻(xiàn)記載,古代西蜀的語(yǔ)言是最早的和影響比較大的。其次是在公元前三世紀(jì)到一世紀(jì),伴隨著秦漢時(shí)期的人民遷居越南時(shí),將漢語(yǔ)言帶到越南,至今越南還保存著古代遺留下來(lái)的語(yǔ)言。在差不多同時(shí)代,漢文字也傳入越南。秦始皇統(tǒng)一六國(guó)之后,中國(guó)的文字也統(tǒng)一了。中國(guó)北方人趙佗,依靠秦人和九真的力量擊敗安陽(yáng)王,派了兩名使者管轄當(dāng)時(shí)被稱(chēng)為交趾的越南。并且“以文教振乎象郡,以詩(shī)書(shū)而化訓(xùn)國(guó)俗。”隨著人民的遷移和政治上的需要,越南人也逐漸習(xí)得漢文字。
  
  2 各個(gè)時(shí)期漢語(yǔ)言文傳播的情況
  
  2.1北屬時(shí)期
  公元前207,秦亡。南海蔚趙佗“擊并桂林,象郡,自立為南越武王,建南越國(guó),都番禺”。從此時(shí)到939年正式建國(guó)之時(shí),越南史稱(chēng)“北屬時(shí)期”。秦漢之際,是漢語(yǔ)言文字傳入的初期。趙佗在位期間積極鼓勵(lì)漢語(yǔ)言文字的學(xué)習(xí)。使其在越南得到了進(jìn)一步的發(fā)展?!督恢萃庥蛴洝吩?“秦余徙民,染同夷化;月南舊風(fēng),變易俱盡”,正是最好的解釋。公元1年,漢朝在南越設(shè)立交趾部,下轄九郡,漢中人錫光任交趾太守,公元29年,南陽(yáng)人又任任延九真太守。他們積極傳播漢語(yǔ)言文字,建立學(xué)校,以禮儀教育人民。南越史籍《大越史記全書(shū)外紀(jì)·屬西漢紀(jì)》亦云:“嶺南文風(fēng)始二守焉”。“二守”上承趙佗,下啟土燮,土燮是蒼梧廣信人,三國(guó)年間任交趾太守,當(dāng)時(shí)許多名士如程秉、劉熙、薛綜等人來(lái)到交趾避難,他們和土燮在漢語(yǔ)言文字傳播上作出重要貢獻(xiàn)。尤其是土燮,被越南史學(xué)家稱(chēng)為“土王”和“南交學(xué)祖”。
  漢語(yǔ)言文字隨著戰(zhàn)爭(zhēng)、名士交流和居民遷移等多種方式不斷傳入越南,從而形成了一個(gè)高潮,另一個(gè)高潮則是隋唐時(shí)期。此時(shí),越南被稱(chēng)為“安南”。隋唐在安南推行文教制度,如公元845年明確規(guī)定,安南每年可選送進(jìn)士和明經(jīng)入仕中央,并在安南開(kāi)辦學(xué)校,發(fā)展文化教育。這些都對(duì)漢語(yǔ)言文字傳播創(chuàng)造了有利條件。越語(yǔ)系統(tǒng)地、全面地吸收了漢語(yǔ)詞匯,直到現(xiàn)在,越南語(yǔ)中存在許多唐代進(jìn)入的漢語(yǔ)借詞。
  2.2 自由時(shí)期
  唐末,藩鎮(zhèn)割據(jù),唐室衰微。公元968年,丁部領(lǐng)鋤平十二使君,統(tǒng)一安南。越南封建國(guó)家正式建立,稱(chēng)為“自主時(shí)期”。建國(guó)以后,越音漢字或漢字越音開(kāi)始出現(xiàn),越南人將漢語(yǔ)言文字本土化,淡化其外來(lái)性,促進(jìn)了漢語(yǔ)言文字的普及。同時(shí),越南統(tǒng)治者為鞏固封建政權(quán),主動(dòng)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文字,從而學(xué)習(xí)漢文化中的儒家思想。越南儒士更是將學(xué)習(xí)四書(shū)五經(jīng)作為修身之徳,漢字至今被越南人稱(chēng)為“儒字”。明朝駐交趾總兵張輔曾先后三次遣送交趾的優(yōu)秀人才一萬(wàn)六千多人到南京,明成祖派官員教他們讀書(shū)和研究中國(guó)經(jīng)史。
  公元1070年,文廟的建立標(biāo)志著漢語(yǔ)言文字的傳播在越南的一個(gè)頂峰。文廟以儒家思想為主,尊孔子,推崇漢學(xué)。公元十三世紀(jì),一種借助漢字創(chuàng)造的越南語(yǔ)讀音的“喃字”產(chǎn)生。由于統(tǒng)治者推崇漢語(yǔ)言文字,“喃字”并未得到普及。當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層和知識(shí)分子,都以習(xí)得漢語(yǔ)言文字為榮。有幾個(gè)朝代更是以漢語(yǔ)言文字為官方語(yǔ)言,用其編撰史書(shū),創(chuàng)作文學(xué)作品。1839年(道光十九年),越南國(guó)王阮福皎奏請(qǐng)清道光帝賜予《康熙字典》,以便越南人民學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文字。越南對(duì)漢語(yǔ)言文字的學(xué)習(xí)一直持續(xù)到越南淪為法國(guó)殖民地為止。
  2.3 殖民時(shí)期至今
  公元17世紀(jì),越南淪為法國(guó)殖民地,西方傳教士制定出根據(jù)越南話(huà)的發(fā)音按拉丁字母設(shè)計(jì)的“國(guó)語(yǔ)字”。越南人開(kāi)始普及這種語(yǔ)言文字。法國(guó)殖民者為鞏固其統(tǒng)治,禁止越南人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),自此漢語(yǔ)言文字在越南的地位逐漸下降,但是千年以來(lái)的影響是無(wú)法消除的。越南語(yǔ)中有許多漢語(yǔ)詞語(yǔ),這些并未換掉,而是換了一種新的書(shū)寫(xiě)方式。即以國(guó)語(yǔ)字書(shū)寫(xiě)漢語(yǔ)借詞,從而繼續(xù)漢語(yǔ)言文字的傳播。同時(shí),隨著越南社會(huì)的發(fā)展,在引進(jìn)新的詞匯時(shí),仍以漢語(yǔ)言文字為主。同時(shí),許多漢文著作傳入越南,特別是越南資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng)爆發(fā)之后,不僅有維新思想著作,還有中國(guó)古典詩(shī)文、散文、戲劇作品和武俠小說(shuō)等被譯為國(guó)語(yǔ)字文本。借助于上述中國(guó)著作,漢語(yǔ)言文字繼續(xù)傳播到越南。到了20世紀(jì),越南人開(kāi)始認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)言文字是研究越南史學(xué)的關(guān)鍵,它在越南人生活中扮演了重要角色。因此,越南開(kāi)始著手恢復(fù)對(duì)漢語(yǔ)言文字的學(xué)習(xí),并為此制定了一系列的計(jì)劃。
  
  3 漢語(yǔ)言文字與中越文化交流
  
  漢語(yǔ)言文字是漢文化的最基本的細(xì)胞,也是傳播文化的重要媒介。至今越語(yǔ)中保留大量的漢語(yǔ)詞匯,這是中越兩國(guó)人民合作的產(chǎn)物。同時(shí)它也承載了中越兩國(guó)文化信息,它就像是一座橋梁,聯(lián)結(jié)著兩國(guó)的文化,對(duì)中越兩國(guó)在物質(zhì)、制度和精神文化方面產(chǎn)生重大的影響。
  3.1 漢語(yǔ)言文字與中越物質(zhì)文化交流
  中越自古為鄰邦,兩國(guó)在物質(zhì)文化的交流可以追溯到原始社會(huì)時(shí)期?!豆盼挠^止》中記載到“交趾之南有越裳過(guò)。周公居攝六年,制禮作樂(lè),天下和平越裳以三象重九而獻(xiàn)白雉。”可見(jiàn)很早之前,越南的物產(chǎn)已經(jīng)進(jìn)入中國(guó),其后兩國(guó)物質(zhì)文化交流更是豐富多彩,漢語(yǔ)言文字的文本材料,也是其重要組成部分。漢語(yǔ)言文字在越南具有崇高的地位,為了學(xué)習(xí)它,統(tǒng)治者數(shù)次向中國(guó)求書(shū),如李朝皇帝李仁宗曾遣使,向北宋“乞市書(shū)籍”,宋朝統(tǒng)治者決定除了卜噬、禁書(shū)、兵書(shū)、陰陽(yáng)、歷算、敕令等書(shū)外,“余書(shū)許買(mǎi)”。同時(shí),越南則以其特產(chǎn)換取書(shū)籍,如1457年,越南國(guó)王黎浚的陪臣黎文老曾泰表:“詩(shī)書(shū)所以淑人心……本國(guó)自古以來(lái),每資中國(guó)書(shū)籍……今乞循習(xí),以帶來(lái)土特產(chǎn)味香等物,易其所無(wú),回國(guó)資用。”除此之外,中國(guó)也賜書(shū)給越南。賜書(shū)始于景德二年,據(jù)考證之后宋朝向越南賜書(shū)絡(luò)繹不絕。明清時(shí)期,種類(lèi)開(kāi)始增多。明代以儒書(shū)為主,清則均為御定小學(xué)類(lèi)書(shū)籍。求書(shū)或賜書(shū)前,越南人民已經(jīng)了解了漢語(yǔ)言文字,而之后更是深入地學(xué)習(xí)了漢語(yǔ)言文字。在這個(gè)過(guò)程中也為中越雙方留下了許多物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
  3.2 漢語(yǔ)言文字與中越制度文化交流
  越南作為漢文化圈的一個(gè)部分,在制度文化上難免不受到中國(guó)文化的影響。由于漢語(yǔ)言文字傳播的作用以及其在越南獨(dú)特的地位,越南在學(xué)習(xí)它的同時(shí)也充分地運(yùn)用它。越南仿效中國(guó)建立典章制度,考試內(nèi)容同中國(guó)一樣用八股以及詩(shī)、賦和財(cái)務(wù)策。同時(shí)開(kāi)辦學(xué)校,教學(xué)內(nèi)容,即以儒家經(jīng)典著作和中國(guó)王朝歷史。除此之外,483年定制《洪德法典》,它是參照《大明律》,按儒家的倫理思想為主制定的法律條文,從而確定家庭、村舍和整個(gè)社會(huì)的等級(jí)尊卑關(guān)系。越南接受了許多中國(guó)傳統(tǒng)的制度文化,又在漢語(yǔ)言文字傳播的同時(shí)反饋到中國(guó),即深受中國(guó)典章制度影響的本土漢喃典籍。他們代表著越南文化流回到中國(guó)。這些漢喃典籍使我們了解到越南的制度文化特色,如《越南史要》卷三中記載了黎中興而至西山,涉及歷代管制、兵制、課稅,對(duì)李太祖至莫朝的功臣、名儒、史家、名醫(yī)等做的簡(jiǎn)述。
 3.3 漢語(yǔ)言文字與中越精神文化交流
  文化交流的最高層次是精神文化交流。我們可以從多個(gè)方面看到,在漢語(yǔ)言文字傳播這個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程當(dāng)中,帶給兩國(guó)在精神文化方面交流在生活中隨處可見(jiàn)。直到現(xiàn)在,在越南人的婚禮上都有大大的雙“喜”字;過(guò)春節(jié)時(shí),在門(mén)上要倒貼“福”字;祝壽時(shí),也要用“壽”字。在越南還有一些年歲很高且具有漢字書(shū)法基本功的老人,逢年過(guò)節(jié),他們都忙于寫(xiě)春聯(lián)、喜喪事、建房、求子題名等,他們被稱(chēng)為“儒學(xué)老人”。同時(shí),由于歷朝越南皇帝在遣使向越南朝貢時(shí),也會(huì)要求賜予佛經(jīng)。已經(jīng)習(xí)得漢語(yǔ)言文字的越南人對(duì)佛經(jīng)的理解也就和中國(guó)人相去不遠(yuǎn),佛教經(jīng)典的傳入深刻影響了越南的宗教信仰,至今許多越南家庭的神桌上或寺廟里都有寫(xiě)著漢文字的佛經(jīng)。
  在漢語(yǔ)言文字傳播的過(guò)程中,有許多人已經(jīng)熟練的掌握它們,因此,從李朝到陳朝末期,就有人用漢字寫(xiě)書(shū)、寫(xiě)詩(shī)。如陳朝末期進(jìn)士陳睿宗的《奉賡冰壺相公寄贈(zèng)杜中高韻》:
  城中幾度斗炎涼,漫送悠悠歲月長(zhǎng)。散質(zhì)豈堪便世用,嬌心羞把妒時(shí)妝。
  寒松晚菊淵明徑,獨(dú)樹(shù)孤村子美堂。賢相倘憐門(mén)下士,肯容群作白頭郎。
  這首詩(shī)描寫(xiě)了陳朝末期的官場(chǎng)及其政治的腐朽,以及作者的郁郁不得志。又如元言禪派的第九代祖的楊空路的《言懷》:
  擇得龍蛇地可居,野情終日樂(lè)無(wú)余 。
  有時(shí)直上孤峰頂,長(zhǎng)嘯一聲寒太虛 。
  禪詩(shī)中,我們看到中國(guó)六朝、隋唐的禪學(xué)對(duì)越佛教的影響。同時(shí)也表現(xiàn)了李朝禪學(xué)自己開(kāi)朗的獨(dú)特性質(zhì)。
  這些作品都是用漢語(yǔ)言文字寫(xiě)的,在寫(xiě)的過(guò)程中難免不受中國(guó)人價(jià)值觀念和思維方式的影響。例如:李朝太祖李公蕅寫(xiě)的《遷都沼》,“表現(xiàn)了越南漢語(yǔ)言文學(xué)作品如同中國(guó)古典文學(xué)的“整齊的美”,“抑揚(yáng)的美”。又因這些漢語(yǔ)詩(shī)是越南人所寫(xiě),因此在傳入中國(guó)時(shí),其內(nèi)容和風(fēng)格也帶著越南人的思想和特色??傊?漢語(yǔ)言文字是中國(guó)精神文化信息的載體,在傳播的過(guò)程中,所承載的文化信息就有可能被運(yùn)用或激活,為中越文化交流作出了貢獻(xiàn)。
  
  4 結(jié)語(yǔ)
  
  從公元前三世紀(jì)到21世紀(jì)初近兩千年間,漢語(yǔ)言文字在不斷傳入越南的過(guò)程,同時(shí)也承擔(dān)了中越文化交流的使者。近幾年來(lái),越來(lái)越多的越南人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言文字。它不僅是中越文化合作的重要橋梁,也是研究越南古代歷史文化的重要工具。漢語(yǔ)言文字不但已經(jīng)成為越南文字的重要組成部分,它所蘊(yùn)含的文化也成為越南文化的一部分,而且它也為中國(guó)了解越南文化打開(kāi)了一扇大門(mén)。
  
  參考文獻(xiàn)
  [1] 沈立新.中外文化交流史話(huà).華東師范大學(xué)出版社,1991.
  [2] 張秀民.中越關(guān)系論文集.文史哲出版社,1992.
  [3] 陳修和.中越兩國(guó)人民的友好關(guān)系和文化交流.中國(guó)青年出版社,1957.
  [4] 陳玉龍等.漢文化論綱——兼述中朝中日中越文化交流.北京大學(xué)出版社,1993.
  [5] 陳重金.越南通史.戴可來(lái),譯.北京商務(wù)印書(shū)館,1992.
  [6] 黃國(guó)安,楊萬(wàn)秀等.中越關(guān)系史簡(jiǎn)編.廣西人民出版社,1986.
  [7] 劉玉珺.越南漢喃字古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究.中華書(shū)局,2007.
  [8] 陶維英.越南古代史.科學(xué)出版社,1959.
  [9] 越南社會(huì)科學(xué)委員會(huì).越南歷史.北京社會(huì)科學(xué)出版社.1971.
  [10] 范宏貴,劉志強(qiáng).越南語(yǔ)言文化探究.民族出版社,2008.
34865