學習啦>學習英語>英語知識大全>

難譯的漢字化字英語

時間: 美婷1257 分享

  漢語以“化”結尾的詞很多。這類詞往往表示一種變化。接下來,小編給大家準備了難譯的漢字化字,歡迎大家參考與借鑒。

  難譯的漢字化字

  英語中也有類似的詞,其結尾特征就是一個-ize。所以,許多漢語詞都可以翻譯成相應的以-ize結尾的英語單詞。

  現代化 modernize1

  革命化 revolutionize

  社會化 socialize

  系統(tǒng)化 systemize

  本土化 localize

  ……

  不過,我發(fā)現漢語中以“化”結尾的詞比英語多,那是因為漢語的構詞靈活,幾乎任何一個詞都可以加上一個“化”而構成這類詞語。比如:

  信息化

  多媒體化

  科學化

  西洋化

  中國化

  東方化

  ……

  這時,在翻譯的時候就很不好辦,因為英語中并沒有相應的說法(以-ize結尾的詞)。我們能否根據構詞的規(guī)律給造呢?按理說也是可以的。不過,對于外語,好像我們還沒有這個資格呢,因為那畢竟是人家的語言啊!人家的語言中不斷產生新詞語,那是人家內部自然創(chuàng)造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語呢?所以,對于這樣的情況,我經常感到十分尷尬,有時是百思不得其解,翻譯出來的東西也只能是勉強湊合,自己覺得不滿意,又沒辦法。

  比如,“信息化”這個新詞對于我們中國人來說一點也不陌生,誰都知道,誰都使用??墒牵曳榱擞⒄Z辭典,都沒有找到一個對應的英語詞!按理說,“信息”是 information, 那么,信息化就該是 informationize, 而其名詞形式就可以是informationization??墒?,人家根本就沒有這樣說、或許根本就沒有這個概念啊!我們能給隨便創(chuàng)造嗎?

  有時,我就大膽地使用了這個自己生造的英語詞。當然,老外會理解的。不過,總覺得心里不踏實。在使用電腦校對文稿的時候,這個informationize 或informationization 總是被劃上紅線(錯誤的拼法啊!)。

  那么,怎么避免呢?怎么能圓滑地把漢語的“信息化”的意思表達清楚而又不使用英文中沒有的詞呢?另一個解決辦法就是用一個詞組。據我理解,“信息化”就是做一切事情都通過信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術)來處理一切事務。所以,我想出了這樣的短語:information-oriented development 或information-oriented revolution或 information-oriented management (意思就是“以信息為導向的發(fā)展、以信息為導向的革命、以信息為導向的管理”)。或者:IT-oriented development, IT-oriented revolution, IT-oriented management。

  那么,“多媒體化”呢?也許可以翻譯成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的這類詞也都可以參考這種譯法。

  但是,“科學化、理性化、西洋化、中國化”等等,恐怕就不能如此處理了?!翱茖W化”是否可以譯成 science-oriented change ,或science-centered change, 或science-based change?

  擴展:Slow譯為“慢”嗎?

  今天來說說slow這個詞,slow的基本含義是“慢”,但在不同的語境中,要根據上下文的意思來進行翻譯,不能千篇一律的譯成一個“慢”字。舉幾個例子供大家參考:

  原文:He is a slow student.

  譯文:他是一個動作很慢的學生。

  辨析:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:

  He is slow of understanding. 他理解力較差。

  He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,什么事我都得解釋好幾遍。

  所以原句應譯為:他學習比較困難(指理解和反應慢)。

  注意下列句子的譯法:

  1、Be slow to promise but quick to practice.

  不要輕易許諾,但一旦許諾要盡快實踐。

  2、Business was rather slow last month.

  上個月生意不太景氣。

  3、He is slow at speech with women yet.

  他跟女人說話時還是有點笨嘴拙舌。

  有的詞典將Slow and steady1 wins the race. 譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實這里slow并非指“慢”,而是強調“不慌張”、“沉著”,所以應譯為“沉著穩(wěn)健者勝”。

  翻譯時要考慮不同的搭配在漢語中有不同的習慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時間相對的)標準時間,a slow starter(拳擊中)開始采取守勢而后猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不精彩)。順便提一下,go slow中的slow是副詞,除了表示"慢慢地走",還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:

  You'd better go slow in reaching a conclusion.

  你最好不要急于下結論。

  反過來,雖然多數情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(學校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。



相關文章

1.外來詞的文化分析及翻譯

2.克服困難英語作文帶翻譯

3.英語短文唯美文章帶翻譯500字

4.讀《大師們的寫作課》有感:翻譯過來的書很難讀

5.英語短文帶翻譯150字

6.20字英語短文及翻譯欣賞

難譯的漢字化字英語

漢語以化結尾的詞很多。這類詞往往表示一種變化。接下來,小編給大家準備了難譯的漢字化字,歡迎大家參考與借鑒。 難譯的漢字化字 英語中也有類似的詞,其結尾特征就是一個-ize。所以,許多漢語詞都可以翻譯成相應的以-ize結尾的英語單詞
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 英語的數字書寫的規(guī)則
    英語的數字書寫的規(guī)則

    在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,接下來,小編給大家準備了英語的數字

  • 外來詞的文化分析及翻譯
    外來詞的文化分析及翻譯

    只要有文化借貸,就可能把有關的詞也借過來。漢語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產物。接下來,小編給大家準備了外來詞的文化分

  • 翻譯中直譯的誤區(qū)
    翻譯中直譯的誤區(qū)

    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,接下來,小編給大家準備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。 翻譯中直譯的誤區(qū) 例如,能傳達原文意

  • 地名英譯中的注意事項
    地名英譯中的注意事項

    地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。接下來,小編給大家準備了地名英譯中的注意事項,歡迎大家參考與借

365799