學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識大全>

英語狀語從句的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

時(shí)間: 美婷1257 分享

  英漢兩種語言中的狀語的表達(dá)本該有很大的差異,但在中文的譯文里,英文各類狀語從句結(jié)構(gòu)卻屢見不鮮,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語狀語從句的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,歡迎大家參考與借鑒。

  英語狀語從句的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

  我們知道這是受英文so…that結(jié)果狀語從句結(jié)構(gòu)的影響,而不懂英文的人雖然可以明白這樣的句子,可總會覺得別扭。其實(shí)不少采用英文結(jié)構(gòu)譯出來的句子都可以利用另外的譯法,避免原文的句型結(jié)構(gòu)。

  我們來看看一些狀語是如何在中文里表達(dá)的:

  1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.

  如果我們直接采用英語的狀語從句結(jié)構(gòu),就會譯成:

  他偷竊,不是因?yàn)殄X,而是因?yàn)樗矚g偷。

  但中文里這樣表達(dá)會更加自然:

  他偷竊的目的不是錢,他就是喜歡偷。

  譯者把原文的原因狀語從句(because…)轉(zhuǎn)換成了名詞"目的",徹底避免了狀語從句結(jié)構(gòu)。

  2. The days were short, for it was now December.

  現(xiàn)在是十二月,白日短了。

  如果保留原文結(jié)構(gòu)就會譯成:

  白日短了,因?yàn)楝F(xiàn)在是十二月。

  本句表示原因的狀語從句(for…)并沒有一個(gè)用"因?yàn)?quot;的連接詞。很多原文用連接詞的狀語從句在中文里常常可以省略連接詞。

  3. When it is wet, the buses are crowded.

  下雨天的公共汽車總是很擁擠。

  本句的時(shí)間狀語(when…)被譯者轉(zhuǎn)換成了定語,修飾"公共汽車"。試比較一下緊靠原文結(jié)構(gòu)的譯法"當(dāng)天下雨時(shí),公共汽車總是很擠。"兩種說法沒有對錯之分。后者當(dāng)然可以,但也別忘了前者。

  4. As the sun rose, the fog dispersed1.

  太陽一升起來,霧就散了。

  本句用了"一……就"的結(jié)構(gòu),而沒有用原文的結(jié)構(gòu)。比較緊靠原文的譯法:"隨著太陽升起,霧就散了。"

  5. How can you expect your children to be truthful2 when you yourself tell lies?

  如果你自己講假話,怎么能期待你的孩子說真話呢?

  本句中when引導(dǎo)的狀語從句翻譯時(shí)改成了由"如果"引導(dǎo)的狀語從句。當(dāng)然你完全可以說"當(dāng)你自己說假話時(shí),怎么能期待你的孩子說真話呢?"

  6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.

  塵土很大,我們看不清發(fā)生了什么事。

  本句沒有沿用so…that的結(jié)構(gòu),試比較"塵土如此之大,以至于我們看不清發(fā)生了什么事。"

  7. I tried to be polite, although I didn't like him.

  我雖然不喜歡他,但還是顯得很有禮貌。

  本句中although引導(dǎo)的讓步從句被放到了前面。當(dāng)然放到后面也??吹?。

  上述例子旨在提醒用慣了西化表達(dá)法的譯者,我們自己的語言里不乏簡潔的表達(dá)法,可以表達(dá)同樣的概念。當(dāng)然我們有時(shí)也可以用一些語言形式接近英文的表達(dá)法,但在很多情況下,譯者應(yīng)該用轉(zhuǎn)換、顛倒、省略等方法把原文脫胎換骨成更加地道的中文,因?yàn)檎f到底,so…that之類表示狀語的語言形式?jīng)]有任何實(shí)際意義。

  擴(kuò)展:數(shù)字如何準(zhǔn)確翻譯

  英語中的有些數(shù)詞在漢譯時(shí)可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不用譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。以下分別舉例說明。

  (1 )等值翻譯

  a drop in the ocean 滄海一粟

  within a stone's throw 一箭之遙

  ki11 two birds with one stone 一箭雙雕

  A fall into the pit2, a gain in your wit1. .吃一塹,長一智。

  (2 )不等值翻譯

  at sixes and sevens 亂七八糟

  on second thoughts 再三考慮

  by ones and twos 三三兩兩地,零零落落地

  Two heads are better than one. 三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。

  --Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.

  你能便宜一點(diǎn)賣嗎?對不起,不還價(jià)。

  He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

  (3 )不必譯出

  One man's meat is another man's poison3. 人各有所好。

  I'll love you three score and ten. 我會一輩子愛你的。

  Ten to one he has forgotten it .他很可能已經(jīng)忘了。

  His mark in math is second to none in the class.

  他的數(shù)學(xué)成績在班上是名列前茅的。

  She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

  I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。

  He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.

  每次我們閑聊他幾乎都談及你。

  The parson official1y pronounced that they became one. 牧師正式宣告他們成婚。

  I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學(xué)習(xí)。



相關(guān)文章

1.初中英語狀語從句詳細(xì)解析

2.英語狀語的語法歸納

3.狀語從句和賓語從句

4.if句型的用法總結(jié)英語用法

5.初中英語語法 狀語從句

6.英語句型、此類、句子成分詳細(xì)解析

英語狀語從句的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

英漢兩種語言中的狀語的表達(dá)本該有很大的差異,但在中文的譯文里,英文各類狀語從句結(jié)構(gòu)卻屢見不鮮,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語狀語從句的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,歡迎大家參考與借鑒。 英語狀語從句的句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 我們知道這是受英文sothat結(jié)
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 難譯的漢字化字英語
    難譯的漢字化字英語

    漢語以化結(jié)尾的詞很多。這類詞往往表示一種變化。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了難譯的漢字化字,歡迎大家參考與借鑒。 難譯的漢字化字 英語中也有類似的

  • 英語的數(shù)字書寫的規(guī)則
    英語的數(shù)字書寫的規(guī)則

    在漢英筆譯和英語寫作中,經(jīng)常會遇到數(shù)字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語的數(shù)字

  • 外來詞的文化分析及翻譯
    外來詞的文化分析及翻譯

    只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來。漢語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了外來詞的文化分

  • 翻譯中直譯的誤區(qū)
    翻譯中直譯的誤區(qū)

    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。 翻譯中直譯的誤區(qū) 例如,能傳達(dá)原文意

365859