學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)知識(shí)大全>

翻譯中直譯的誤區(qū)

時(shí)間: 美婷1257 分享

  直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。

翻譯中直譯的誤區(qū)

  例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合,不顧中外兩種語(yǔ)言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語(yǔ)言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過(guò)直譯硬譯,指出過(guò)直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

  一、否定句型中直譯誤區(qū)

  英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

  正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

  All the answers are not right.

  誤:所有答案都不對(duì)。

  正:答案并非全對(duì)。

  Everybody wouldn't like it.

  誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。

  正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。

  2、單一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  誤:那是一條沒(méi)有彎的長(zhǎng)巷。

  正:無(wú)論多長(zhǎng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。

  正:無(wú)論多么聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  誤:我們不能過(guò)高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。

  正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無(wú)論怎樣重視也不為過(guò)。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  誤:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了Semmelweis消息。

  正:直到數(shù)年之后,他才聽(tīng)到Semmelweis 消息。

  二、長(zhǎng)句直譯誤區(qū)

  在較長(zhǎng)英語(yǔ)句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這就要根據(jù)英文句子特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長(zhǎng)句主要有三種處理方法。

  1、根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:

  The differences are that the dwellers1 of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會(huì)有更多機(jī)會(huì)見(jiàn)到青枝綠葉。"

  2、有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical2 view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

  這個(gè)句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭(zhēng)本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭(zhēng)能力。

  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

  這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。那里人們富于大無(wú)畏開(kāi)創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。

  3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber3 producer.

  一位纖維廠家的代表說(shuō),由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場(chǎng)上已經(jīng)到了無(wú)人問(wèn)津的地步。

翻譯中直譯的誤區(qū)

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。 翻譯中直譯的誤區(qū) 例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 地名英譯中的注意事項(xiàng)
    地名英譯中的注意事項(xiàng)

    地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了地名英譯中的注意事項(xiàng),歡迎大家參考與借

  • 翻譯電影要把握語(yǔ)境
    翻譯電影要把握語(yǔ)境

    我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語(yǔ),學(xué)外語(yǔ)的過(guò)程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級(jí)水平,還是處于中級(jí)或高級(jí)水平。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了翻譯電

  • 中餐菜名英文翻譯
    中餐菜名英文翻譯

    隨著我國(guó)日益走向國(guó)際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個(gè)問(wèn)題。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了中餐菜名英文翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 中餐菜名英文翻譯 餐

  • 好用的英語(yǔ)形容詞
    好用的英語(yǔ)形容詞

    英語(yǔ)中有很多稀奇古怪的形容詞,這些詞語(yǔ)無(wú)論是用在日常對(duì)話還是翻譯中,都會(huì)很地道。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了好用的英語(yǔ)形容詞,歡迎大家參考與借

365462