學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)知識(shí)大全>

英語(yǔ)的數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則

時(shí)間: 美婷1257 分享

  在漢英筆譯和英語(yǔ)寫(xiě)作中,經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)字;哪些場(chǎng)合用單詞表示,哪些場(chǎng)合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了英語(yǔ)的數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則,歡迎大家參考與借鑒。

  英語(yǔ)的數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則

  實(shí)際上,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,在書(shū)寫(xiě)數(shù)字時(shí)已形成幾條約定俗成的規(guī)則,現(xiàn)總結(jié)如下供讀者參考。

  一. 英美等國(guó)的出版社在排版時(shí)遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數(shù)目用阿拉伯?dāng)?shù)字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。

  Eg. That table measures ten feet by five.

  那個(gè)工作臺(tái)長(zhǎng)10英尺,寬5英尺。

  Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

  大學(xué)課堂的傳統(tǒng)的教學(xué)方式是,一個(gè)教授和二三十名學(xué)生每周見(jiàn)面兩三次,每次授課時(shí)間45到50分鐘。

  二. 人數(shù)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示顯得更簡(jiǎn)潔明了,但不定數(shù)量、近似值用單詞表示較恰當(dāng)。

  Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.

  選舉名單上有203817個(gè)投票人。

  Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.

  近3萬(wàn)個(gè)投票人參加了這次選舉。

  三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數(shù)字,通常用阿拉伯?dāng)?shù)字。

  Eg. Maximum swivel of table is l20.

  工作臺(tái)的最大旋轉(zhuǎn)角度是120度。

  Eg. 3rd March l991或3 March l991;

  a discount of 5 percent(5%的折扣);

  Eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);

  Eg. ordered 2 pounds of minced1 steak(訂購(gòu)2磅肉餡)

  如果涉及的數(shù)目和單位是不定數(shù),可用單詞表示。

  Eg. about five miles per hour(每小時(shí)大約5英里)

  Eg. at least ten yards away(至少有10碼遠(yuǎn))

  Eg. hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)

  Eg. I have warned you a hundred times(我已經(jīng)警告你多少遍了。)

  四. 在科技文章中,數(shù)字頻繁出現(xiàn),用阿拉伯?dāng)?shù)字比用單詞陳述更有利。

  Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts2 at 4400 revolutions per minute.

  這臺(tái)新發(fā)動(dòng)機(jī)的容積為4.3升,轉(zhuǎn)速為每分鐘4400轉(zhuǎn),時(shí)輸出功率是153千瓦。

  Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

  我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說(shuō)12立方英尺空氣的重量是1磅。

  五. 句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字,句末要盡量避免用阿拉伯?dāng)?shù)字。

  Eg. 4th July is an important date in American history.

  應(yīng)該寫(xiě)成The fourth of July...

  Eg. 19 couples took part in the ballroom3 dancing competition.

  19對(duì)選手參加了交際舞比賽。

  應(yīng)改寫(xiě)成:Nineteen couples took...

  Eg. 60% profit was a reported.

  據(jù)報(bào)道有60%的利潤(rùn)。

  應(yīng)改寫(xiě)成:Sixty per cent profit…

  Eg. 1345 kilograms force was applied4 at the center point of the bar.

  試驗(yàn)時(shí),在桿的中點(diǎn)加了1345公斤力。

  可改成When tested, a force of l345 kg was applied...

  六. 遇到分?jǐn)?shù),可用帶連字符的單詞表示。

  Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.

  這個(gè)班至少有三分之二的學(xué)生患重感冒。

  Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.

  氮約占大氣的五分之四。

  擴(kuò)展:正文反譯更自然

  在英漢互譯中,有時(shí)將正文反譯會(huì)使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過(guò)幾個(gè)具體的實(shí)例來(lái)說(shuō)明這一翻譯技巧,以供英語(yǔ)學(xué)習(xí)者參考。

  例如:Students are still arriving.

  譯文:學(xué)生們還正在來(lái)。

  辨誤:漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,所以沒(méi)有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等。所有這些漢語(yǔ)都用詞匯手段表達(dá),如:"正在"、 "已經(jīng)"、"著"等,這就造成另一個(gè)問(wèn)題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時(shí)就用"正在"表示,有時(shí)譯文就會(huì)生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個(gè)字,譯成 "學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來(lái)"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺(jué)得別扭的話,從反面著眼,即反過(guò)來(lái)譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時(shí)候會(huì)別開(kāi)生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒(méi)有到齊。

  再比如,有一支球隊(duì)自成立以來(lái)還未贏過(guò)一場(chǎng)比賽,英語(yǔ)一般會(huì)說(shuō)The team is yet1 to win a game.

  這顯然要比說(shuō)The team hasn't yet won2 a single3 game或The team has lost all the games it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊(duì)留了一點(diǎn)面子。

  下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:

  1.The old man lay4 awake5 almost6 the whole7 night.老人幾乎一夜沒(méi)有合眼。

  2.The teacher really has an open mind8.老師真的沒(méi)有偏見(jiàn)。

  3.He is strange9 to compliment10.他不愛(ài)聽(tīng)恭維話。

  4.I'll see you dead11 before I accept12 your term.見(jiàn)你的鬼去,我才不會(huì)接受你的條件呢。

  5.Only that I know you might13 be wanted,I should detain14 you a little longer.要不是知道有人會(huì)找你,我會(huì)留你多呆一會(huì)兒。



相關(guān)文章:

1.英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)精選

2.怎么高效的掌握高中語(yǔ)文技巧

3.2020高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)計(jì)劃

4.2020高三語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)計(jì)劃精選

5.精選高三語(yǔ)文復(fù)習(xí)計(jì)劃范文

6.文言文翻譯的技巧及常見(jiàn)的誤區(qū)

英語(yǔ)的數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則

在漢英筆譯和英語(yǔ)寫(xiě)作中,經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)字;哪些場(chǎng)合用單詞表示,哪些場(chǎng)合用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,往往讓人難以確定,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了英語(yǔ)的數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則,歡迎大家參考與借鑒。 英語(yǔ)的數(shù)字書(shū)寫(xiě)的規(guī)則 實(shí)際上,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 外來(lái)詞的文化分析及翻譯
    外來(lái)詞的文化分析及翻譯

    只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)。漢語(yǔ)中從英語(yǔ)借來(lái)的大量新詞就是這種文化交流和融合的產(chǎn)物。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了外來(lái)詞的文化分

  • 翻譯中直譯的誤區(qū)
    翻譯中直譯的誤區(qū)

    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中直譯的誤區(qū),歡迎大家參考與借鑒。 翻譯中直譯的誤區(qū) 例如,能傳達(dá)原文意

  • 地名英譯中的注意事項(xiàng)
    地名英譯中的注意事項(xiàng)

    地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)В巧鐣?huì)交往的媒介。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了地名英譯中的注意事項(xiàng),歡迎大家參考與借

  • 翻譯電影要把握語(yǔ)境
    翻譯電影要把握語(yǔ)境

    我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語(yǔ),學(xué)外語(yǔ)的過(guò)程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級(jí)水平,還是處于中級(jí)或高級(jí)水平。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了翻譯電

365539