學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)寫(xiě)作 > 英語(yǔ)文化 > 英國(guó)人不喜歡English這個(gè)詞

英國(guó)人不喜歡English這個(gè)詞

時(shí)間: 騰宇1218 分享

英國(guó)人不喜歡English這個(gè)詞

  英國(guó)由4個(gè)部分組成:英格蘭,威爾士,蘇格蘭以及北愛(ài)爾蘭。除了英格蘭人外,其他地區(qū)的人都不喜歡被別人稱為英格蘭人。所以當(dāng)人們用“英格蘭”代指整個(gè)英國(guó)時(shí)英國(guó)人會(huì)生氣嗎?下面是小編為您收集整理的英國(guó)人不喜歡English這個(gè)詞,供大家參考!

  英國(guó)人不喜歡English這個(gè)詞

  Are citizens of the United Kingdom annoyed when people use the term England to refer to them?

  當(dāng)人們用“英格蘭”代指整個(gè)英國(guó)時(shí)英國(guó)人會(huì)生氣嗎?

  獲得13.2k好評(píng)的回答@Peter Hawkins:

  General rule:

  通常情況是:

  •People who are English won't care

  •英格蘭人不介意

  •Welsh will care and think you're an idiot

  •威爾士人會(huì)介意并認(rèn)為你是白癡

  •Scots will really care, and think you an idiot

  •蘇格蘭人真的會(huì)介意并認(rèn)為你是白癡

  •Roughly 50% of people in Northern Ireland will really, really care and think you're either an idiot or being deliberately provocative

  •幾乎50%的北愛(ài)爾蘭人真的真的會(huì)介意,認(rèn)為你要么是白癡,要么是故意挑釁

  So it's not a great strategy. Use “British” if you have to use only one word. For Northern Ireland, I'd always say “Northern Irish” though this has the potential to annoy some unionists/loyalists. Better to take that risk than to say “British” to nationalists/republicans though.

  所以這么說(shuō)并不合適。如果只能說(shuō)一個(gè)詞就說(shuō)“英國(guó)人”。對(duì)于北愛(ài)爾蘭人,我總會(huì)叫他們“北愛(ài)爾蘭人”,雖然這有可能會(huì)惹惱某些聯(lián)合主義者或反對(duì)獨(dú)立的人,但冒這個(gè)險(xiǎn)也要比對(duì)民族獨(dú)立主義者或共和主義者說(shuō)“英國(guó)人”要好。

  獲得451好評(píng)的回答@Alex Patnick:

  I am British, and born in England. If people call me English and referring to me as being born in England, but if they are referring to my nationality, it annoys me. I am British, and have British citizenship. The Queen is the Queen of the United Kingdom, but can, informally, be called the British Queen. People who call her the Queen of England are uneducated, as there has not been an English Queen since the Act of Union in 1707.

  我是英國(guó)人,出生在英格蘭。如果人們叫我“英格蘭人”指的是我出生在英格蘭可以,但如果指的是我的國(guó)籍我就會(huì)生氣。我是英國(guó)人,擁有英國(guó)國(guó)籍。女王是聯(lián)合國(guó)的女王,在非正式用法中可以被稱為“英國(guó)女王”。叫她“英格蘭女王”的人都沒(méi)文化,因?yàn)樽詮?707年通過(guò)《聯(lián)合法案》之后就再?zèng)]有“英格蘭女王”了。

  The problem stems from a lack of understanding between the differences of the United Kingdom, Great Britain, England, Scotland, Wales, and Northern Ireland. It doesn’t help that we have four separate teams in both Football and Rugby. People aren’t taught the difference at school abroad and maybe they should be.

  這個(gè)問(wèn)題源于對(duì)“聯(lián)合王國(guó)”、“大不列顛”、“英格蘭”、“蘇格蘭”、“威爾士”和“北愛(ài)爾蘭”這些名稱之間的區(qū)別缺乏了解。我們的足球和橄欖球都有4個(gè)獨(dú)立球隊(duì)也沒(méi)能幫大家理解。國(guó)外的學(xué)校不教這些區(qū)別,其實(shí)可能應(yīng)該教。

  獲得240好評(píng)的回答@Anna Simmonds:

  Depends which of the four countries they're from. If you refer to an English person as being from England, then no. However, if they're from Scotland, Wales or Northern Ireland, they will be most definitely annoyed. The name UK is more of a political umbrella term that covers all four countries, but the individual country names represent history and culture. Any citizen can be referred to as from the UK, but to be honest they'd probably prefer being referred to as from England, Scotland, Wales or N. Ireland. If they have an obvious recognisable accent, use one of the four to describe them. If they don't, stay safe and say U.K. or British. They'll probably tell you where they're from, and then you say English, Scottish, Welsh or N. Irish. But never refer to someone who is definitely from Scotland, Wales or N. Ireland as from England, cause you'll come across as ignorant and offend them.

  這取決于來(lái)自4個(gè)國(guó)家中的哪一個(gè)。如果你說(shuō)英格蘭人來(lái)自英格蘭,他們不生氣。然而如果來(lái)自蘇格蘭、威爾士或北愛(ài)爾蘭那絕對(duì)會(huì)生氣?!奥?lián)合王國(guó)”這個(gè)名字更像是一個(gè)政治全稱,涵蓋了4個(gè)國(guó)家,但每個(gè)國(guó)家的名字都代表了各自的歷史和文化。你可以對(duì)任何人說(shuō)他來(lái)自“英國(guó)”。但說(shuō)實(shí)話,他們更喜歡被人說(shuō)是來(lái)自英格蘭、蘇格蘭、威爾士或北愛(ài)爾蘭。如果他們的口音很容易分辨,那就用這4個(gè)國(guó)家中的一個(gè)來(lái)稱呼他們。如果口音不明顯,為了安全起見(jiàn),還是說(shuō)“聯(lián)合王國(guó)”或“英國(guó)”吧。他們可能會(huì)告訴你他們來(lái)自哪里,那你就叫他們“英格蘭人”、“蘇格蘭人”、“威爾士人”或“北愛(ài)爾蘭人”。但絕對(duì)不要把你確定知道來(lái)自蘇格蘭、威爾士或北愛(ài)爾蘭的人說(shuō)成是來(lái)自英格蘭,那樣你會(huì)被認(rèn)為很無(wú)知,會(huì)冒犯到他們。

  那些你不知道的英國(guó)王室生子傳統(tǒng)

  Birthing Traditions

  生產(chǎn)的傳統(tǒng)

  There are some unique and unusual birthing traditions that started as early as the 1700s (including one that said it was customary for more than 200 people to be present to watch the birth!). While many of the stranger customs have disappeared over time, the Royals have still upheld many birthing traditions to this day.

  早在18世紀(jì),英國(guó)皇室就有一些獨(dú)特而不尋常的分娩傳統(tǒng)(據(jù)說(shuō),其中一條習(xí)俗是有200多人到場(chǎng)觀看分娩!)。雖然隨著時(shí)間的推移,許多奇怪的習(xí)俗已經(jīng)消失了,但皇室至今仍保留著一些分娩的傳統(tǒng),延續(xù)至今。

  1.王室寶寶傳統(tǒng)上出生在王室住所

  Queen Elizabeth II gave birth to all four of her children in royal properties—Charles, Andrew and Edward were born in Buckingham Palace, while Princess Anne was born at Clarence House.

  英國(guó)女王伊麗莎白二世在王室住所中生下了她的四個(gè)孩子——查爾斯、安德魯和愛(ài)德華出生在白金漢宮,而安妮公主出生在克拉倫斯宮。

  2.如今,分娩在圣瑪麗醫(yī)院的林多翼進(jìn)行

  Princess Diana was the first to start the modern birthing tradition of giving birth at St. Mary's Hospital in the private Lindo Wing, which Kate Middleton followed in her footsteps in doing. All three children of the Duke and Duchess of Cambridge were born in the Lindo Wing. It is unknown at this time where Meghan Markle plans to give birth.

  戴安娜王妃是第一個(gè)在圣瑪麗醫(yī)院的林多翼生產(chǎn)的人,她也開(kāi)啟了英國(guó)皇室的現(xiàn)代分娩傳統(tǒng);凱特王妃就效仿了她的做法。劍橋公爵和公爵夫人(編者按:也就是威廉王子與凱特王妃)的三個(gè)孩子都出生在林多翼。目前還不清楚梅根王妃打算在哪里生孩子。

  3.內(nèi)政大臣出席了所有王室成員的出生儀式

  For centuries, the home secretary was required to be present in the delivery room to verify the legitimacy of the royal birth. This tradition ended in 1948 when Queen Elizabeth gave birth to Prince Charles without the presence of the home secretary.

  幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),英國(guó)內(nèi)政大臣都被要求親臨產(chǎn)房,以驗(yàn)證王室寶寶的合法性。這一傳統(tǒng)在1948年結(jié)束,當(dāng)時(shí)伊麗莎白女王在沒(méi)有內(nèi)政大臣在場(chǎng)的情況下生下了查爾斯王子。

  4.父親不允許進(jìn)入產(chǎn)房

  Not only was the father not allowed to stand by his wife's side during the birth of their child, but there were no men allowed inside the delivery room at all. The only exception to this tradition was the presence of the home secretary. However, this is not currently the norm, and Prince William was in the room when Kate Middleton gave birth to all three of their children.

  在孩子出生時(shí),父親不僅不能站在妻子身邊,而且產(chǎn)房?jī)?nèi)也不允許男性進(jìn)入。唯一的例外只能是內(nèi)政大臣。然而,這一傳統(tǒng)現(xiàn)在已經(jīng)被打破,當(dāng)凱特王妃前后生下三個(gè)孩子時(shí),威廉王子都在場(chǎng)全程陪護(hù)。

  5.助產(chǎn)師也是王室分娩的一部分

  Even though royal mothers have transitioned into giving birth in a hospital rather than at home, midwives are still an important part of the labor and delivery. The Duchess of Cambridge had the same three midwives by her side during all three of her deliveries, and they are sworn to secrecy. While the midwives are the main help during labor, there are also royal OB-GYNs and surgeons on hand in case of an emergency.

  盡管皇室母親已經(jīng)從在家分娩轉(zhuǎn)變?yōu)樵卺t(yī)院分娩,但助產(chǎn)士仍然是分娩的重要組成部分。劍橋公爵夫人(編者按:也就是凱特王妃)在她的三次分娩中,身邊都有同樣的三名助產(chǎn)師,他們要誓死保守秘密。雖然助產(chǎn)師是分娩的主要幫手,但也有皇家婦產(chǎn)科醫(yī)生和外科醫(yī)生隨時(shí)待命,以防止出現(xiàn)緊急情況。

4318